Mateus 1

BDC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram,
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé,
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie,
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa,
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l'exil de Babylone.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Après l'exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor,
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud,
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob,
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Au total : depuis Abraham jusqu'à David, il y a donc quatorze générations ; depuis David jusqu'à l'exil de Babylone, quatorze générations ; depuis l'exil de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu'ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Il méditait ce projet, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l'Esprit-Saint.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Tout cela arriva, pour que s'accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète :
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l'ange du Seigneur,
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra