Mateus 1
BDC vs ARIB
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda engendra Pharès et Zara de Thamar. Pharès engendra Esron, Esron engendra Aram,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon engendra Booz de Rahab, Booz engendra Obed de Ruth, Obed engendra Jessé,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon de la femme d'Urie,
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abias, Abias engendra Asa,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères au temps de l'exil de Babylone.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Après l'exil de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zorobabel engendra Abiud, Abiud engendra Eliacim, Eliacim engendra Azor,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor engendra Sadoc, Sadoc engendra Achim, Achim engendra Eliud,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud engendra Eléazar, Eléazar engendra Mathan, Mathan engendra Jacob,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Au total : depuis Abraham jusqu'à David, il y a donc quatorze générations ; depuis David jusqu'à l'exil de Babylone, quatorze générations ; depuis l'exil de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 La naissance de Jésus-Christ arriva de la manière suivante : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu'ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas la diffamer, pensait à la renvoyer en secret.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Il méditait ce projet, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie ton épouse, car sa conception est de l'Esprit-Saint.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Elle va mettre au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Tout cela arriva, pour que s'accomplît la parole du Seigneur dite par le prophète :
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 A son réveil, Joseph fit ce que lui avait prescrit l'ange du Seigneur,
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?