Rute 1

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 Moab a꞉na sen ami, A꞉lema꞉la꞉go꞉ a꞉na sowo꞉. A꞉lema꞉la꞉g e a꞉na sowabikiyo꞉, Na꞉omiyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ inso꞉ a꞉la꞉ko꞉ a꞉naka sen.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 A꞉na silikiyo꞉, inso꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ Moab ka꞉isale ko꞉lo꞉ di. Ga wiyo꞉ nowo꞉ Oba, nowo꞉ Lud.
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 Gayo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ sena, Malon dia꞉ Kilion dia꞉yo꞉ a꞉na sowo꞉. Iyo꞉ a꞉namilo꞉ seno꞉ donayo꞉ do꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ gulula꞉. Inso꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ sowabikiyo꞉, Na꞉omiyo꞉ e fo꞉fo꞉dolo alifa꞉, mo꞉wo꞉ ene in o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉yo꞉ aundo꞉ma.
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 Na꞉omiyo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ena꞉su a꞉la꞉yo꞉ a꞉na sen ami, Na꞉omi e to nowo꞉ a꞉la꞉dabu. Ene hen a꞉namio꞉, Yawe eyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ alan dimiaka꞉, a꞉la꞉sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Na꞉omiya꞉ hena ha꞉na꞉no꞉ asulo꞉.
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Iyo꞉ ayo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, tog alan Yuda hen amilo꞉ ha꞉na꞉sen a꞉na o꞉kagataka,
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 ena꞉su a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gaino꞉ ge kalu sowo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉lo꞉, nemo꞉wo꞉lo꞉ man nafa dimido꞉ ko꞉lo꞉, Yawe eyo꞉ ga꞉gdo꞉ ha꞉nab amio꞉ asuwa꞉taki, nafale mesea꞉ki ta꞉fa꞉ib.
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 Ga꞉go꞉ kalu ho꞉giyo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉ nafa mesea꞉kiyo꞉, Yawe emo꞉wo꞉ niyo꞉ dulugu sa꞉la꞉mela꞉no꞉. O꞉go꞉ ne no꞉no꞉n hena ho꞉no꞉l ko꞉lo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ wenaka ta꞉bi,” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉sa꞉labiki a꞉la꞉yo꞉ Na꞉omiya ta꞉li dofo꞉liki alan ya꞉fodo꞉.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 Ya꞉la꞉likiyo꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ nani ayamio꞉ mo꞉ha꞉na꞉no꞉. Na꞉no꞉ gi so꞉lo꞉lo꞉ sab a꞉na, ua ha꞉na꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 — ausente —
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 — ausente —
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 — ausente —
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 A꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ a꞉la꞉ma꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, wa꞉ka ya꞉fodo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Obayo꞉ mimila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉nabiki, Ludo꞉ Na꞉omi eya ta꞉li dofo꞉len.
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 Na꞉omiya꞉ Lud emo꞉ sa꞉laki, “Obayo꞉ e hen enedo꞉wa, gode enedo꞉wa, a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nabo꞉lo꞉ka꞉! Gelo꞉ a꞉ma꞉la꞉ doma꞉ni hamana!” a꞉la꞉sio꞉.
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 Ko꞉sega Lud eyo꞉ Na꞉omimo꞉ sa꞉laki, “Giyo꞉ ne ta꞉fo꞉ hamana a꞉la꞉bo꞉, nemo꞉wo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo! Nelo꞉, gelo꞉ ha꞉naba mia꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉. “Hen o꞉ba mida꞉iya꞉le, gelo꞉ ha꞉nab a꞉na, nelo꞉ a꞉na mia꞉no꞉. Gode gilo꞉wo꞉, Gode nino꞉ doma꞉ib. Ge Isolael ga ko꞉lo꞉, nelo꞉ Isolael ga doma꞉ib.
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 Gelo꞉ sowa꞉sa꞉ga꞉lo꞉ daidab hen a꞉na nelo꞉ a꞉na dalima꞉ib. Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ towo꞉ dinali so꞉lo꞉l. Na꞉n sowakiya, na꞉no꞉ a꞉na aloba꞉ma꞉ib. Ko꞉sega na꞉no꞉ mo꞉ nowa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ aloba꞉dalega, Yawe eyo꞉ nemo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ wa꞉dema꞉ib.”
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Luda꞉lo꞉ dinali sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Na꞉omi eyo꞉ wa꞉kabiyo꞉ towo꞉ mo꞉kudu sio꞉.
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉ni ane. A꞉la꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Ba꞉diliha꞉m hen a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉na fa꞉la꞉dowabiki, Ba꞉diliha꞉m amisa꞉n kaluka꞉isale a꞉ma꞉yo꞉ iliga꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉n ka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga we Na꞉omiya꞉le?”
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 A꞉la꞉sa꞉labiki, Na꞉omiya꞉ imo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Giliyo꞉, ne Na꞉omi a꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo! Ne ‘Mala,’ a꞉la꞉sama. Mo꞉wo꞉ Halaido꞉lo꞉ A꞉lab Gode eyo꞉ hida꞉yo꞉ alano꞉ nemo꞉ dimi ko꞉lo꞉ ne haleli ko꞉lo꞉ yo꞉l.”
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 “Ne tamin amio꞉ Isolael a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ Moab hen a꞉na ha꞉nakiyo꞉, ne ego꞉ ane ko꞉sega, o꞉go꞉ ne a꞉ma꞉la꞉ Isolael wena a꞉fa꞉la꞉doma꞉ni yakiyo꞉, ne fo꞉fo꞉dolo꞉ yo꞉l” a꞉la꞉sio꞉. “Yawe eyo꞉ ne gola ba꞉daki, nemo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ dimi. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉, giliyo꞉ ne ‘Na꞉omi’ a꞉la꞉bo꞉ sa꞉la꞉so꞉bo.”
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 A꞉la꞉do꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉namio꞉, Na꞉omi e Moab a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ba꞉diliha꞉m amisa꞉na a꞉ma꞉la꞉ mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Moab ga ena꞉su Lud elo꞉ e kudu mio꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, da꞉si balilo꞉ tuma꞉no꞉ elen.
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra