Romanos 3

BCO vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Yu kalu doma꞉no꞉ a꞉no꞉ nafaleya꞉le? Do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ asuwa꞉fa꞉iba꞉le?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 A꞉, a꞉ma꞉yo꞉ mada nafale asuwa꞉fa꞉ib. Godeya꞉lo꞉ Yu kalumo꞉lo꞉ wa꞉la꞉b ko꞉lo꞉ dimiyo꞉ we. Gode eyo꞉ ene towo꞉ Yu kalumo꞉ tili dofo꞉melea꞉ki dimi.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Hendele, Yu kaluka꞉isale nolo꞉ Godeya꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ane ko꞉lo꞉, man ililo꞉ dimidab a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ ene to saefa꞉ a꞉no꞉ ka ta꞉fa꞉iba꞉le?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 A꞉la꞉do꞉ mo꞉auma꞉nigab! Kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ o꞉lika dikili sa꞉la꞉lab ko꞉sega, Gode eyo꞉ towo꞉ hendele sa꞉la꞉sen. Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Ko꞉sega kalu nolba꞉ asulakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, “Man mogago꞉ nililo꞉ dimidab wema꞉yo꞉ Godeya꞉ ene man digalo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ kalaba widakigab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? “Gode elo꞉ ni ko꞉lo꞉ wa꞉deab a꞉no꞉, hala dimidab” a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? A, asulo꞉ a꞉no꞉ henfelo꞉ wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowab.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 A꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo! Godeya꞉ ene mano꞉ digalo꞉wo꞉ mo꞉dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, eyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale sab we mo꞉mo꞉walilimabe.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉ asulakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, “Dikidakilo꞉ to sa꞉lan nilo꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ wiyo꞉ duludaki, e digalo꞉le a꞉lab a꞉la꞉widalega, Gode eyo꞉ ne mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu a꞉lakiyo꞉ waga mo꞉walilaba?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Kalu nolba꞉ asulakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, “Man nafayo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki, nio꞉ man mogago꞉le dimida꞉ mela꞉niki” a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Kalu nolba꞉yo꞉ to a꞉no꞉ ni wida꞉lab a꞉lakiyo꞉ nemo꞉wo꞉ madali diga꞉li sa꞉la꞉lab. Gode eyo꞉ kalu i a꞉no꞉ mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ wa꞉dealega o꞉li gabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉l.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yu kalu niliyo꞉ kaluka꞉isale nol a꞉lab a꞉no꞉ tinio꞉wa꞉le? A꞉la꞉ba! Tamin amilo꞉ nilo꞉ sio꞉ aumbo꞉ wa꞉ka sa꞉ma꞉nigo꞉l. Yu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ Yu kaluka꞉isalema o꞉lia꞉yo꞉ tambo, man mogago꞉wa꞉ halaido꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga sab.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Asugdo꞉ di kalu imilig nowo꞉ mada aundo꞉ma.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Kaluka꞉isale iyo꞉ tambo Godeyo꞉ fa꞉s dimita꞉ga꞉, nodo ane ko꞉lo꞉ mogago꞉le dofo꞉lab.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 “To ililo꞉wo꞉ kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ hesen o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Kealan o꞉lia꞉ to disa꞉lan o꞉lia꞉yo꞉ i amio꞉ wa꞉lifo꞉.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Iliyo꞉ kalu nolo꞉ yamilaki sana soma꞉nikiyo꞉, bo꞉bo꞉ge kia꞉bibia꞉sen.
15 Eles se apressam para matar.
16 Iyo꞉ nolbo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ dimia꞉liki sia꞉lowan.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 I a꞉no꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ tog a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Iyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉tagilaki, e ha꞉g amio꞉ mo꞉dofo꞉lab.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Godeya꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ Yu kaluka꞉isale nimo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉, ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ sa꞉la꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo halabo꞉ dimida꞉laka꞉ a꞉la꞉li widakigab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale sab we ha꞉na꞉ga꞉ miditakiyo꞉, a꞉begele sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ togo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉lab.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Kaluka꞉isale elelo꞉ kudu ha꞉na꞉lab man a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ib. A꞉la꞉baka꞉. Ele a꞉ma꞉yo꞉ nililo꞉ hala dimida꞉leno꞉ nininbo꞉wo꞉ kalaba fanda wida꞉lab.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Elelo꞉ kudu ha꞉na꞉lab tog a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉ mo꞉ta꞉ta꞉sen. Ko꞉sega o꞉go꞉ Gode eyo꞉ tog ho꞉gi nowo꞉ nimo꞉wo꞉ kalaba widab. Taminde amio꞉, tog ho꞉gi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉lakiyo꞉, Mo꞉sa꞉s o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ togo꞉ weka꞉ a꞉la꞉li sio꞉.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Tog a꞉no꞉ we. Kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ digalo꞉ dowab a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Gode eyo꞉ tog imilig a꞉naka kudu ha꞉naki, Yu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉, Yu kaluka꞉isalema imo꞉wo꞉lo꞉ man imilig a꞉no꞉ko꞉ dimidama꞉ib.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale nio꞉ tambo mogago꞉wo꞉ dimida꞉sen ko꞉lo꞉, Godeya꞉ ene malilo꞉ mano꞉ e o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉wo꞉ nio꞉ hebeda꞉li ko꞉lo꞉lab.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ko꞉sega Godeya꞉ enen ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ ba madali dimiakiyo꞉, Ya꞉su Keliso eneno꞉ nili mogago꞉ dimido꞉wa꞉ su dimiabikiyo꞉, nio꞉ ga꞉li sili alitaki, Gode eyo꞉ nio꞉ digalo꞉ dowab a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉lab.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Godeya꞉ kulufa꞉yo꞉ nimo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ dila꞉ma꞉nikiyo꞉, ene so꞉wa Ya꞉su a꞉no꞉ soma꞉ki iliga꞉fo꞉. Kalu abeyo꞉ Ya꞉su amio꞉ tili da꞉dalikiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ ene ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluwa꞉ mogago꞉wo꞉ halaliki, Gode eyo꞉ i a꞉no꞉ digalo꞉le dowab a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Ya꞉su e semo꞉sowo꞉ amio꞉, Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ mo꞉wa꞉deaki yasila꞉len. Ko꞉sega o꞉go꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ ene mano꞉ digalo꞉ a꞉la꞉widakigab.
25 — ausente —
26 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g wenamio꞉, Gode eyo꞉ e mada digalo꞉leka꞉ a꞉la꞉li widakiyo꞉, kaluka꞉isale Ya꞉su amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉ Gode eyo꞉ iyo꞉ digalo꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉sa꞉lab.
26 — ausente —
27 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ninina꞉ma꞉la꞉yo꞉ waga kaila꞉ma꞉no꞉wo꞉? Niliyo꞉ a꞉la꞉ asuluma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Nili mogago꞉wo꞉ Godeya꞉lo꞉ halabo꞉ mo꞉wo꞉ o꞉bamio꞉? Nio꞉ ele kudu ha꞉na꞉lab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, digalo꞉ a꞉la꞉sio꞉ma. Ninindo꞉ tilida꞉dab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, digalo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉do alitab.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Niliyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Kaluka꞉isaleyo꞉ tilida꞉dab a꞉namio꞉, Gode eyo꞉ digalo꞉ kalu a꞉la꞉bo꞉ a꞉na sa꞉la꞉sen. Ele kudu ha꞉na꞉lab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, nio꞉ digalo꞉ dowab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Gode e Yu kalu ilino꞉le ko꞉ma꞉le? Gode e Yu kaluka꞉isalema ilino꞉ mala꞉le? O꞉ngo꞉maka꞉. E Yu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ Yu kaluka꞉isalema o꞉lia꞉ma꞉ Godeyo꞉ e.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Godeyo꞉ imilise ko꞉lo꞉lab. Do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉ kalu o꞉lia꞉ mo꞉hege gedeo꞉ kalu a꞉no꞉lia꞉ma꞉lo꞉ tilida꞉dab a꞉na ilikiyo꞉, Gode a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ digalo꞉le a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 A꞉la꞉gakiyo꞉, nili tilidabu a꞉ma꞉yo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ mogagilakiyo꞉, o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ ta꞉taba꞉le? A꞉la꞉bo꞉ mo꞉gab. Nili tilidabu a꞉ma꞉yo꞉, ele saefa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitaki halaido꞉le ta꞉takigab.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra