Romanos 3

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ nio꞉ Yu kalu doma꞉no꞉ a꞉no꞉ nafaleya꞉le? Do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ asuwa꞉fa꞉iba꞉le?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 A꞉, a꞉ma꞉yo꞉ mada nafale asuwa꞉fa꞉ib. Godeya꞉lo꞉ Yu kalumo꞉lo꞉ wa꞉la꞉b ko꞉lo꞉ dimiyo꞉ we. Gode eyo꞉ ene towo꞉ Yu kalumo꞉ tili dofo꞉melea꞉ki dimi.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Hendele, Yu kaluka꞉isale nolo꞉ Godeya꞉ to saefa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ane ko꞉lo꞉, man ililo꞉ dimidab a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ ene to saefa꞉ a꞉no꞉ ka ta꞉fa꞉iba꞉le?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 A꞉la꞉do꞉ mo꞉auma꞉nigab! Kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ o꞉lika dikili sa꞉la꞉lab ko꞉sega, Gode eyo꞉ towo꞉ hendele sa꞉la꞉sen. Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ko꞉sega kalu nolba꞉ asulakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, “Man mogago꞉ nililo꞉ dimidab wema꞉yo꞉ Godeya꞉ ene man digalo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ kalaba widakigab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ waga sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? “Gode elo꞉ ni ko꞉lo꞉ wa꞉deab a꞉no꞉, hala dimidab” a꞉la꞉sa꞉ma꞉no꞉wa꞉le? A, asulo꞉ a꞉no꞉ henfelo꞉ wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowab.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 A꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo! Godeya꞉ ene mano꞉ digalo꞉wo꞉ mo꞉dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, eyo꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale sab we mo꞉mo꞉walilimabe.
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolba꞉ asulakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, “Dikidakilo꞉ to sa꞉lan nilo꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ wiyo꞉ duludaki, e digalo꞉le a꞉lab a꞉la꞉widalega, Gode eyo꞉ ne mogago꞉lo꞉ dimida꞉sen kalu a꞉lakiyo꞉ waga mo꞉walilaba?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Kalu nolba꞉ asulakiyo꞉ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib, “Man nafayo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ki, nio꞉ man mogago꞉le dimida꞉ mela꞉niki” a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Kalu nolba꞉yo꞉ to a꞉no꞉ ni wida꞉lab a꞉lakiyo꞉ nemo꞉wo꞉ madali diga꞉li sa꞉la꞉lab. Gode eyo꞉ kalu i a꞉no꞉ mo꞉walila꞉sa꞉ga꞉ wa꞉dealega o꞉li gabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulo꞉l.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yu kalu niliyo꞉ kaluka꞉isale nol a꞉lab a꞉no꞉ tinio꞉wa꞉le? A꞉la꞉ba! Tamin amilo꞉ nilo꞉ sio꞉ aumbo꞉ wa꞉ka sa꞉ma꞉nigo꞉l. Yu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ Yu kaluka꞉isalema o꞉lia꞉yo꞉ tambo, man mogago꞉wa꞉ halaido꞉ a꞉ma꞉ ha꞉ga sab.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Godeya꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉ da꞉lab,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Asugdo꞉ di kalu imilig nowo꞉ mada aundo꞉ma.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Kaluka꞉isale iyo꞉ tambo Godeyo꞉ fa꞉s dimita꞉ga꞉, nodo ane ko꞉lo꞉ mogago꞉le dofo꞉lab.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “To ililo꞉wo꞉ kalu sowo꞉ a꞉ma꞉ hesen o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉lab.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Kealan o꞉lia꞉ to disa꞉lan o꞉lia꞉yo꞉ i amio꞉ wa꞉lifo꞉.
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Iliyo꞉ kalu nolo꞉ yamilaki sana soma꞉nikiyo꞉, bo꞉bo꞉ge kia꞉bibia꞉sen.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Iyo꞉ nolbo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉ dimia꞉liki sia꞉lowan.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 I a꞉no꞉ ha꞉salo꞉ mesa꞉no꞉ tog a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Iyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉tagilaki, e ha꞉g amio꞉ mo꞉dofo꞉lab.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Godeya꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ Yu kaluka꞉isale nimo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉, ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ sa꞉la꞉lab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ele a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo halabo꞉ dimida꞉laka꞉ a꞉la꞉li widakigab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ henfelo꞉ kaluka꞉isale sab we ha꞉na꞉ga꞉ miditakiyo꞉, a꞉begele sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ togo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉lab.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Kaluka꞉isale elelo꞉ kudu ha꞉na꞉lab man a꞉ma꞉yo꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉do alifa꞉ib. A꞉la꞉baka꞉. Ele a꞉ma꞉yo꞉ nililo꞉ hala dimida꞉leno꞉ nininbo꞉wo꞉ kalaba fanda wida꞉lab.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Elelo꞉ kudu ha꞉na꞉lab tog a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉ mo꞉ta꞉ta꞉sen. Ko꞉sega o꞉go꞉ Gode eyo꞉ tog ho꞉gi nowo꞉ nimo꞉wo꞉ kalaba widab. Taminde amio꞉, tog ho꞉gi a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sa꞉lakiyo꞉, Mo꞉sa꞉s o꞉lia꞉ dinali sa꞉lan kalu o꞉lia꞉ma꞉lo꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ togo꞉ weka꞉ a꞉la꞉li sio꞉.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Tog a꞉no꞉ we. Kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉su amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ digalo꞉ dowab a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Gode eyo꞉ tog imilig a꞉naka kudu ha꞉naki, Yu kaluka꞉isalemo꞉wo꞉, Yu kaluka꞉isalema imo꞉wo꞉lo꞉ man imilig a꞉no꞉ko꞉ dimidama꞉ib.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Mo꞉wo꞉ kaluka꞉isale nio꞉ tambo mogago꞉wo꞉ dimida꞉sen ko꞉lo꞉, Godeya꞉ ene malilo꞉ mano꞉ e o꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉wo꞉ nio꞉ hebeda꞉li ko꞉lo꞉lab.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ko꞉sega Godeya꞉ enen ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ nimo꞉wo꞉ ba madali dimiakiyo꞉, Ya꞉su Keliso eneno꞉ nili mogago꞉ dimido꞉wa꞉ su dimiabikiyo꞉, nio꞉ ga꞉li sili alitaki, Gode eyo꞉ nio꞉ digalo꞉ dowab a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉lab.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Godeya꞉ kulufa꞉yo꞉ nimo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ dila꞉ma꞉nikiyo꞉, ene so꞉wa Ya꞉su a꞉no꞉ soma꞉ki iliga꞉fo꞉. Kalu abeyo꞉ Ya꞉su amio꞉ tili da꞉dalikiyo꞉, Ya꞉suwa꞉ ene ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluwa꞉ mogago꞉wo꞉ halaliki, Gode eyo꞉ i a꞉no꞉ digalo꞉le dowab a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. Ya꞉su e semo꞉sowo꞉ amio꞉, Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ mo꞉wa꞉deaki yasila꞉len. Ko꞉sega o꞉go꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉na ilikiyo꞉, Gode eyo꞉ ene mano꞉ digalo꞉ a꞉la꞉widakigab.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉g wenamio꞉, Gode eyo꞉ e mada digalo꞉leka꞉ a꞉la꞉li widakiyo꞉, kaluka꞉isale Ya꞉su amilo꞉ tilida꞉dab a꞉no꞉ Gode eyo꞉ iyo꞉ digalo꞉ kaluka꞉isale a꞉la꞉sa꞉lab.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ninina꞉ma꞉la꞉yo꞉ waga kaila꞉ma꞉no꞉wo꞉? Niliyo꞉ a꞉la꞉ asuluma꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Nili mogago꞉wo꞉ Godeya꞉lo꞉ halabo꞉ mo꞉wo꞉ o꞉bamio꞉? Nio꞉ ele kudu ha꞉na꞉lab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, digalo꞉ a꞉la꞉sio꞉ma. Ninindo꞉ tilida꞉dab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, digalo꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉do alitab.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Niliyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉. Kaluka꞉isaleyo꞉ tilida꞉dab a꞉namio꞉, Gode eyo꞉ digalo꞉ kalu a꞉la꞉bo꞉ a꞉na sa꞉la꞉sen. Ele kudu ha꞉na꞉lab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, nio꞉ digalo꞉ dowab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉ib.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Gode e Yu kalu ilino꞉le ko꞉ma꞉le? Gode e Yu kaluka꞉isalema ilino꞉ mala꞉le? O꞉ngo꞉maka꞉. E Yu kaluka꞉isale o꞉lia꞉ Yu kaluka꞉isalema o꞉lia꞉ma꞉ Godeyo꞉ e.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Godeyo꞉ imilise ko꞉lo꞉lab. Do꞉go꞉fo꞉ hege gedeo꞉ kalu o꞉lia꞉ mo꞉hege gedeo꞉ kalu a꞉no꞉lia꞉ma꞉lo꞉ tilida꞉dab a꞉na ilikiyo꞉, Gode a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ digalo꞉le a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 A꞉la꞉gakiyo꞉, nili tilidabu a꞉ma꞉yo꞉ ele saefa꞉ a꞉no꞉ mogagilakiyo꞉, o꞉ngo꞉malo꞉ngo꞉ ta꞉taba꞉le? A꞉la꞉bo꞉ mo꞉gab. Nili tilidabu a꞉ma꞉yo꞉, ele saefa꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ilili alitaki halaido꞉le ta꞉takigab.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra