Romanos 1

BCO vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne Fo꞉l, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ ne ko꞉lo꞉, mo꞉fo꞉s we ni sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Godeya꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne. Gode eyo꞉ to nafa enedo꞉wo꞉ walama꞉ki ne a꞉na da꞉feyo꞉.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Taminde amio꞉ Godeya꞉ ene to nafa a꞉no꞉ dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉, tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu enedo꞉ma꞉yo꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Godeya꞉ to a꞉ma꞉yo꞉, ene so꞉wayo꞉ ko꞉lo꞉ kalaba wido꞉. E henfelo꞉ kalule hendele a꞉la꞉widakiyo꞉, e Da꞉ibida꞉ ene so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Mamaya꞉ halaido꞉ a꞉na ilikilo꞉, e daido꞉ amilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, e Godeya꞉ So꞉wale a꞉la꞉widaki go꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉, Ya꞉su Keliso e nili misa꞉ Kalu Alano꞉ e.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ya꞉su eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Gode eyo꞉ nio꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakiyo꞉, enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kaluka꞉isale doma꞉ki da꞉feyo꞉. Gode elo꞉ ni ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Ya꞉suwa tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, wi alano꞉ emo꞉ dimina꞉ki go꞉.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kaluka꞉isale Lom a꞉namilo꞉ sab gio꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ eno꞉le doma꞉kilo꞉ da꞉feyo꞉wo꞉ nolo꞉ gi ko꞉lo꞉lab.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ mo꞉fo꞉s we Keliso kaluka꞉isale, Lom amisa꞉n amilo꞉ sab gimo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Gode eyo꞉ gio꞉ mada alan asula꞉sa꞉ga꞉, malilo꞉ kaluka꞉isale eno꞉le doma꞉kiyo꞉, o꞉ma da꞉feyo꞉. Nili Do Gode o꞉lia꞉ Alan Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ma꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉lo꞉, ha꞉sa mesa꞉no꞉ man a꞉no꞉lo꞉ gi o꞉lia꞉ doma꞉ki dulugu so꞉lo꞉l.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nilo꞉ tamin amilo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉lo꞉ we. Kalu nolba꞉yo꞉ tilidabu gililo꞉ a꞉no꞉ malolakiyo꞉, henfelo꞉ we tambowo꞉ sa꞉la꞉i ha꞉na꞉ga꞉ ilililab ko꞉lo꞉, ne Ya꞉su Kelisowa꞉ ene wiya dowakiyo꞉, Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉so꞉lo꞉l.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ne mada gio꞉ galima꞉no꞉ yasiso꞉l ko꞉lo꞉, gio꞉ ba꞉dakiyo꞉, tilidabu gililo꞉wo꞉ Alan amio꞉ halaido꞉ anama꞉kiyo꞉, boba kelego꞉ Mamaya꞉lo꞉ a꞉no꞉ gimo꞉ dimia꞉no꞉ asulab.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Nilo꞉ asulo꞉lo꞉ mada we. Na꞉no꞉ nani dowakiyo꞉, tilidabu gilo꞉ma꞉yo꞉ ne asuwa꞉ta꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu nilo꞉ma꞉yo꞉lo꞉ gelo꞉ a꞉asuwa꞉fo꞉b a꞉la꞉ma꞉no꞉ asulab.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nao nado i, gio꞉lo꞉ asuluma. Niyo꞉ Yu kaluka꞉isalema nol us a꞉na nanog dimidakilo꞉ fowo꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉ aumbo꞉, tilidabu gililo꞉wo꞉ halaido꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, ne gi us amio꞉ nanogo꞉ dimidama꞉ni mia꞉no꞉ asulab. Ne ho꞉leno꞉ tambo gilo꞉wa mia꞉no꞉ asulakiyo꞉ mada dimadalia꞉sen ko꞉sega, kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ fa꞉la꞉dowab wema꞉ ka꞉laki, mo꞉mio꞉ ka eleno꞉ o꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dowab we.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Niyo꞉ Godeya꞉ to nafayo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambomo꞉lo꞉ walama꞉no꞉wo꞉ mesele asulo꞉wo꞉ alan dowo꞉. Kaluka꞉isale amisa꞉n alan amilo꞉ san o꞉lia꞉, ilaboda꞉lo꞉ san o꞉lia꞉, kaluka꞉isale asulo꞉lo꞉ di o꞉lia꞉, asulo꞉lo꞉ mo꞉di o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ niyo꞉ to we dinafa walama꞉no꞉ asulab.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 A꞉na ilikiyo꞉, Lomdo꞉ sab kaluka꞉isale gimo꞉wo꞉lo꞉ to nafa a꞉no꞉ walama꞉no꞉wo꞉ mada bulu meselo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ne Godeya꞉ to nafa a꞉na halale kagayakiyo꞉ mo꞉sendeloma꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ene halaido꞉wo꞉ to a꞉namio꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, to a꞉ma꞉yo꞉ tilidabu kaluka꞉isale a꞉no꞉ asuwa꞉takiyo꞉, a꞉ma꞉la꞉ gasiliab. Yu kaluka꞉isale iyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu kaluka꞉isalema iyo꞉lo꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ gasiliab.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 To nafa a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉le dowab a꞉la꞉likiyo꞉ kalaba widab. Ge digalo꞉le a꞉la꞉do꞉ sa꞉ma꞉ibo꞉, ga꞉lo꞉ tilidabu a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ ilili alitab. Godeya꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bugo꞉ amilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ we. Kaluka꞉isale Godeya꞉lo꞉ digalo꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, ene tilidabu a꞉ma꞉yo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ dinafa tili dofo꞉mela꞉ib.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Kaluka꞉isale Godeyo꞉ gola ba꞉dakilo꞉ man mogago꞉lo꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉yo꞉, inido꞉ man mogago꞉ dimidan a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ to hendele a꞉no꞉ ili ka꞉la꞉len. Ko꞉sega Godeya꞉ ene kulufa꞉yo꞉wo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉, ilo꞉ amio꞉ kalaba dia꞉ handalowaki wa꞉deab.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ene mano꞉ kalaba dia꞉tabikiyo꞉, iyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ fanda asululi.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Gode eyo꞉ henfelo꞉ we mo꞉mo꞉da dimidakiyo꞉, ene mano꞉ kalab amio꞉ a꞉na wida꞉li mio꞉. Kaluka꞉isale iliyo꞉ ene halaido꞉wo꞉ ko꞉ngo꞉ dofo꞉lab a꞉no꞉lia꞉, ene man dimidan a꞉no꞉lia꞉yo꞉, ba꞉da꞉ga꞉ dinafa fanda asululi ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ togo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉lab.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Iyo꞉ Godeyo꞉ asululi ko꞉sega, iliyo꞉ e Gode hendele a꞉la꞉bo꞉ mo꞉wabulu sa꞉laki, mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉lo꞉ mo꞉sa꞉la꞉len. Iliyo꞉ a꞉no꞉ dimidakiyo꞉, asulo꞉ nafalo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉ aundo꞉ma dowaki, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ babale dowaki, sololi o꞉ngo꞉ dowa꞉i mio꞉.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Inina꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉ iyo꞉ mada asulo꞉lo꞉ di a꞉la꞉kaila꞉lab ko꞉sega, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ no꞉nolo꞉ ko꞉lo꞉lab.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Iliyo꞉ Gode ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab o꞉mo꞉lo꞉ wabulu sa꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ka ta꞉takiyo꞉, kalu misido꞉wo꞉lo꞉, o꞉ba꞉ misido꞉wo꞉lo꞉, no꞉ misido꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sowa꞉ misido꞉wo꞉lo꞉, ini madali gode ko꞉lo꞉ dagiya꞉lo꞉ dede dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabulu sa꞉la꞉len.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ gola ba꞉daki ta꞉tabikiyo꞉, inin uwo꞉ dia꞉no꞉ meselan man a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ bo꞉fo꞉liki, egelebo꞉ ini do꞉mo꞉ amio꞉ man mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉len.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Iliyo꞉ Godeya꞉ to hendele a꞉no꞉ ka ta꞉taki, to madalilo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tili da꞉da꞉len. Iliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ kelego꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ iwalu duludaki, wabulu sa꞉la꞉len ko꞉sega, Gode henfelo꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉mo꞉wo꞉ mo꞉wabuda꞉len. Ko꞉sega niliyo꞉ Godeyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo wabuda꞉ mela꞉niki. Hendele.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Iliyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉len ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ inin uwo꞉ dian man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki ka ta꞉fo꞉. Ka꞉isale iliyo꞉ in o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉, ga egele uwo꞉ dia꞉len.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 O꞉leau dimidakiyo꞉, kalu iliyo꞉lo꞉ ini inga o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉, kalu egele da꞉ dimia꞉len. Iliyo꞉ a꞉la꞉dimidakiyo꞉, man inido꞉ hala dimido꞉ a꞉ma꞉ wa꞉l a꞉no꞉ diakiyo꞉, ini do꞉mo꞉ a꞉nami fa꞉la꞉dowa꞉i ya꞉len.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Iyo꞉ Gode asuluma꞉no꞉ a꞉no꞉ mo꞉beabiki, Gode eyo꞉ iyo꞉ asulo꞉ mogago꞉ inido꞉ a꞉ma꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ dowo꞉ man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ko꞉ dimida꞉li ha꞉na꞉len.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 — ausente —
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Iyo꞉ asugdo꞉ma dowan. Iyo꞉ dinali sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ mo꞉dimidan. Iyo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ mo꞉disa꞉lan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolo꞉ mo꞉nofolan.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Kalu man weo꞉ngo꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, Godeya꞉ ene to digalo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ mo꞉walilaki, sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab. Iyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉ ko꞉sega, dimidafo꞉ko꞉ susiya꞉i ha꞉nakiyo꞉, kalu nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉kiyo꞉ ili tili wida꞉i ha꞉na꞉lab.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra