Romanos 1

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne Fo꞉l, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ ne ko꞉lo꞉, mo꞉fo꞉s we ni sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Godeya꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu nowo꞉ ne. Gode eyo꞉ to nafa enedo꞉wo꞉ walama꞉ki ne a꞉na da꞉feyo꞉.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Taminde amio꞉ Godeya꞉ ene to nafa a꞉no꞉ dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉, tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu enedo꞉ma꞉yo꞉ bugo꞉ amio꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Godeya꞉ to a꞉ma꞉yo꞉, ene so꞉wayo꞉ ko꞉lo꞉ kalaba wido꞉. E henfelo꞉ kalule hendele a꞉la꞉widakiyo꞉, e Da꞉ibida꞉ ene so꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ Mamaya꞉ halaido꞉ a꞉na ilikilo꞉, e daido꞉ amilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ a꞉ma꞉yo꞉, e Godeya꞉ So꞉wale a꞉la꞉widaki go꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉, Ya꞉su Keliso e nili misa꞉ Kalu Alano꞉ e.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Ya꞉su eya a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Gode eyo꞉ nio꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakiyo꞉, enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kaluka꞉isale doma꞉ki da꞉feyo꞉. Gode elo꞉ ni ko꞉lo꞉ da꞉feyo꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ we. Henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo Ya꞉suwa tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, wi alano꞉ emo꞉ dimina꞉ki go꞉.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kaluka꞉isale Lom a꞉namilo꞉ sab gio꞉, Ya꞉su Kelisowa꞉ eno꞉le doma꞉kilo꞉ da꞉feyo꞉wo꞉ nolo꞉ gi ko꞉lo꞉lab.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ mo꞉fo꞉s we Keliso kaluka꞉isale, Lom amisa꞉n amilo꞉ sab gimo꞉ sa꞉sa꞉liga꞉to꞉l. Gode eyo꞉ gio꞉ mada alan asula꞉sa꞉ga꞉, malilo꞉ kaluka꞉isale eno꞉le doma꞉kiyo꞉, o꞉ma da꞉feyo꞉. Nili Do Gode o꞉lia꞉ Alan Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ma꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉lo꞉, ha꞉sa mesa꞉no꞉ man a꞉no꞉lo꞉ gi o꞉lia꞉ doma꞉ki dulugu so꞉lo꞉l.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nilo꞉ tamin amilo꞉ sa꞉ma꞉nigo꞉lo꞉ we. Kalu nolba꞉yo꞉ tilidabu gililo꞉ a꞉no꞉ malolakiyo꞉, henfelo꞉ we tambowo꞉ sa꞉la꞉i ha꞉na꞉ga꞉ ilililab ko꞉lo꞉, ne Ya꞉su Kelisowa꞉ ene wiya dowakiyo꞉, Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉so꞉lo꞉l.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Ne mada gio꞉ galima꞉no꞉ yasiso꞉l ko꞉lo꞉, gio꞉ ba꞉dakiyo꞉, tilidabu gililo꞉wo꞉ Alan amio꞉ halaido꞉ anama꞉kiyo꞉, boba kelego꞉ Mamaya꞉lo꞉ a꞉no꞉ gimo꞉ dimia꞉no꞉ asulab.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Nilo꞉ asulo꞉lo꞉ mada we. Na꞉no꞉ nani dowakiyo꞉, tilidabu gilo꞉ma꞉yo꞉ ne asuwa꞉ta꞉b a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu nilo꞉ma꞉yo꞉lo꞉ gelo꞉ a꞉asuwa꞉fo꞉b a꞉la꞉ma꞉no꞉ asulab.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Nao nado i, gio꞉lo꞉ asuluma. Niyo꞉ Yu kaluka꞉isalema nol us a꞉na nanog dimidakilo꞉ fowo꞉ fa꞉la꞉do alifelo꞉ aumbo꞉, tilidabu gililo꞉wo꞉ halaido꞉ fa꞉la꞉doma꞉kiyo꞉, ne gi us amio꞉ nanogo꞉ dimidama꞉ni mia꞉no꞉ asulab. Ne ho꞉leno꞉ tambo gilo꞉wa mia꞉no꞉ asulakiyo꞉ mada dimadalia꞉sen ko꞉sega, kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ fa꞉la꞉dowab wema꞉ ka꞉laki, mo꞉mio꞉ ka eleno꞉ o꞉gdo꞉ fa꞉la꞉dowab we.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Niyo꞉ Godeya꞉ to nafayo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambomo꞉lo꞉ walama꞉no꞉wo꞉ mesele asulo꞉wo꞉ alan dowo꞉. Kaluka꞉isale amisa꞉n alan amilo꞉ san o꞉lia꞉, ilaboda꞉lo꞉ san o꞉lia꞉, kaluka꞉isale asulo꞉lo꞉ di o꞉lia꞉, asulo꞉lo꞉ mo꞉di o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ niyo꞉ to we dinafa walama꞉no꞉ asulab.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 A꞉na ilikiyo꞉, Lomdo꞉ sab kaluka꞉isale gimo꞉wo꞉lo꞉ to nafa a꞉no꞉ walama꞉no꞉wo꞉ mada bulu meselo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ne Godeya꞉ to nafa a꞉na halale kagayakiyo꞉ mo꞉sendeloma꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ene halaido꞉wo꞉ to a꞉namio꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, to a꞉ma꞉yo꞉ tilidabu kaluka꞉isale a꞉no꞉ asuwa꞉takiyo꞉, a꞉ma꞉la꞉ gasiliab. Yu kaluka꞉isale iyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu kaluka꞉isalema iyo꞉lo꞉ tambo a꞉ma꞉la꞉ gasiliab.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 To nafa a꞉ma꞉yo꞉ nio꞉ Godeya꞉ siwa꞉l amio꞉ digalo꞉le dowab a꞉la꞉likiyo꞉ kalaba widab. Ge digalo꞉le a꞉la꞉do꞉ sa꞉ma꞉ibo꞉, ga꞉lo꞉ tilidabu a꞉ma꞉ ilikiyo꞉ ilili alitab. Godeya꞉ to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ bugo꞉ amilo꞉ sa꞉sa꞉lo꞉wo꞉ we. Kaluka꞉isale Godeya꞉lo꞉ digalo꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉, ene tilidabu a꞉ma꞉yo꞉ ene mela꞉no꞉wo꞉ dinafa tili dofo꞉mela꞉ib.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Kaluka꞉isale Godeyo꞉ gola ba꞉dakilo꞉ man mogago꞉lo꞉ dimida꞉len a꞉ma꞉yo꞉, inido꞉ man mogago꞉ dimidan a꞉na ilikiyo꞉, Godeya꞉ to hendele a꞉no꞉ ili ka꞉la꞉len. Ko꞉sega Godeya꞉ ene kulufa꞉yo꞉wo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉, ilo꞉ amio꞉ kalaba dia꞉ handalowaki wa꞉deab.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ene mano꞉ kalaba dia꞉tabikiyo꞉, iyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ fanda asululi.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Gode eyo꞉ henfelo꞉ we mo꞉mo꞉da dimidakiyo꞉, ene mano꞉ kalab amio꞉ a꞉na wida꞉li mio꞉. Kaluka꞉isale iliyo꞉ ene halaido꞉wo꞉ ko꞉ngo꞉ dofo꞉lab a꞉no꞉lia꞉, ene man dimidan a꞉no꞉lia꞉yo꞉, ba꞉da꞉ga꞉ dinafa fanda asululi ko꞉lo꞉, iliyo꞉ Godeyo꞉ mo꞉asulo꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ togo꞉ aundo꞉ma ko꞉lo꞉lab.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Iyo꞉ Godeyo꞉ asululi ko꞉sega, iliyo꞉ e Gode hendele a꞉la꞉bo꞉ mo꞉wabulu sa꞉laki, mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉lo꞉ mo꞉sa꞉la꞉len. Iliyo꞉ a꞉no꞉ dimidakiyo꞉, asulo꞉ nafalo꞉ dia꞉sen a꞉no꞉ aundo꞉ma dowaki, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ babale dowaki, sololi o꞉ngo꞉ dowa꞉i mio꞉.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Inina꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉ iyo꞉ mada asulo꞉lo꞉ di a꞉la꞉kaila꞉lab ko꞉sega, asulo꞉ ililo꞉wo꞉ no꞉nolo꞉ ko꞉lo꞉lab.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Iliyo꞉ Gode ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab o꞉mo꞉lo꞉ wabulu sa꞉ma꞉no꞉ a꞉no꞉ ka ta꞉takiyo꞉, kalu misido꞉wo꞉lo꞉, o꞉ba꞉ misido꞉wo꞉lo꞉, no꞉ misido꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sowa꞉ misido꞉wo꞉lo꞉, ini madali gode ko꞉lo꞉ dagiya꞉lo꞉ dede dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wabulu sa꞉la꞉len.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ kaluka꞉isale i a꞉no꞉ gola ba꞉daki ta꞉tabikiyo꞉, inin uwo꞉ dia꞉no꞉ meselan man a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ bo꞉fo꞉liki, egelebo꞉ ini do꞉mo꞉ amio꞉ man mogago꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ dimida꞉len.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Iliyo꞉ Godeya꞉ to hendele a꞉no꞉ ka ta꞉taki, to madalilo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ tili da꞉da꞉len. Iliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ kelego꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ iwalu duludaki, wabulu sa꞉la꞉len ko꞉sega, Gode henfelo꞉lo꞉ dimido꞉ o꞉mo꞉wo꞉ mo꞉wabuda꞉len. Ko꞉sega niliyo꞉ Godeyo꞉ ho꞉leno꞉ tambo wabuda꞉ mela꞉niki. Hendele.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Iliyo꞉ a꞉la꞉dimida꞉len ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ iyo꞉ inin uwo꞉ dian man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉melea꞉ki ka ta꞉fo꞉. Ka꞉isale iliyo꞉ in o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉, ga egele uwo꞉ dia꞉len.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 O꞉leau dimidakiyo꞉, kalu iliyo꞉lo꞉ ini inga o꞉lia꞉lo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ ka ta꞉ta꞉ga꞉, kalu egele da꞉ dimia꞉len. Iliyo꞉ a꞉la꞉dimidakiyo꞉, man inido꞉ hala dimido꞉ a꞉ma꞉ wa꞉l a꞉no꞉ diakiyo꞉, ini do꞉mo꞉ a꞉nami fa꞉la꞉dowa꞉i ya꞉len.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Iyo꞉ Gode asuluma꞉no꞉ a꞉no꞉ mo꞉beabiki, Gode eyo꞉ iyo꞉ asulo꞉ mogago꞉ inido꞉ a꞉ma꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, iliyo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ dowo꞉ man ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ko꞉ dimida꞉li ha꞉na꞉len.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 — ausente —
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Iyo꞉ asugdo꞉ma dowan. Iyo꞉ dinali sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ mo꞉dimidan. Iyo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ mo꞉disa꞉lan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu nolo꞉ mo꞉nofolan.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Kalu man weo꞉ngo꞉lo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉, Godeya꞉ ene to digalo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ mo꞉walilaki, sana soma꞉no꞉ a꞉la꞉saefa꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab. Iyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ asulo꞉ ko꞉sega, dimidafo꞉ko꞉ susiya꞉i ha꞉nakiyo꞉, kalu nolo꞉lo꞉ a꞉la꞉dimidama꞉kiyo꞉ ili tili wida꞉i ha꞉na꞉lab.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra