Romanos 16

BCO vs BKJ

Sair da comparação
1 Nili nado Fibi we, Senkilia amisa꞉na꞉ sa꞉s us a꞉namilo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen ga nowo꞉ e ko꞉lo꞉, giliyo꞉ e hendele a꞉la꞉tili asula꞉bi.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Keliso kaluka꞉isale nol tilidowakilo꞉ man nafa dimidan aumbo꞉, Godeya꞉ wi amio꞉ ga welo꞉ a꞉la꞉ka tilidowa꞉bi. Ga wema꞉yo꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ modo꞉ asuwa꞉taki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ asuwa꞉ta꞉sen ko꞉lo꞉, elo꞉ kelego꞉ hebeda꞉ dowab a꞉no꞉ giliyo꞉ emo꞉wo꞉ dimia꞉bi.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Sagalo꞉ to nilo꞉ we Bisila o꞉lia꞉ in Akwila o꞉lia꞉mo꞉ sama꞉ki saga꞉to꞉l. A꞉la꞉yo꞉lo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanogo꞉ negele dimida꞉sen.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 A꞉la꞉ma꞉ ini mela꞉no꞉wo꞉ ne amio꞉ wala꞉ma꞉no꞉ asulaki, ne a꞉na asuwa꞉ta꞉sen. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne o꞉lia꞉ Yu kaluka꞉isalema sa꞉s a꞉namilo꞉ sab iliyo꞉lo꞉ tambowa꞉yo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ towo꞉ saga꞉to꞉l.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Sagalo꞉ to nilo꞉ we tilidabu kaluka꞉isale ko꞉lo꞉ a꞉la꞉ma꞉ ayamilo꞉ kegea꞉sen imo꞉wo꞉lo꞉ saga꞉to꞉l.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Malia eyo꞉ gi asuwa꞉takiyo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉sen ko꞉lo꞉, sagalo꞉ to nilo꞉ we emo꞉wo꞉lo꞉ saga꞉to꞉l.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Sagalo꞉ to nilo꞉ we Adonikus o꞉lia꞉ Yunias o꞉lia꞉mo꞉wo꞉lo꞉ saga꞉to꞉l. A꞉la꞉yo꞉ ne so꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, tamina ne o꞉lia꞉ dibolo ayamilo꞉ seno꞉ a꞉la꞉ o꞉m. Ya꞉suwa꞉ enedo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu iliyo꞉ a꞉la꞉yo꞉lo꞉ asulaki wabulu sa꞉la꞉sen. Ne Kelisowo꞉ semo꞉dowo꞉ amio꞉, a꞉la꞉ ko꞉le tilidabu.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Sagalo꞉ to nilo꞉ we Abilatus emo꞉ saga꞉to꞉l. Na꞉no꞉ Ya꞉su Kelisowa dowo꞉ ko꞉lo꞉ niyo꞉ e mada alan asula꞉sen.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ya꞉su amilo꞉ ni kuduyakilo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen kalu Ulubanus o꞉lia꞉ ni mili kalu Satakis o꞉lia꞉mo꞉wo꞉lo꞉ sagalo꞉ to nilo꞉ we saga꞉to꞉l.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Sagalo꞉ to nilo꞉ we Abeles emo꞉wo꞉ saga꞉to꞉l. E Ya꞉su Keliso amio꞉ kudu ha꞉naki, halale kagafo꞉lab.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Sagalo꞉ to nilo꞉ we na꞉ so꞉lo꞉ amilo꞉ Ha꞉lodion emo꞉wo꞉ saga꞉to꞉l.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Alana꞉ nanog halaido꞉lo꞉ dia꞉sen ga a꞉la꞉, Tilifena o꞉lia꞉ Tilifosa o꞉lia꞉mo꞉wo꞉lo꞉ sagalo꞉ to nilo꞉ we saga꞉to꞉l.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Lufus e, Alana꞉ wi amilo꞉ man nafa dimidabikilo꞉ da꞉feyo꞉ kalu nowo꞉ e. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene anowo꞉, ni no꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, sagalo꞉ to nilo꞉ we a꞉la꞉mo꞉wo꞉lo꞉ saga꞉to꞉l.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Sagalo꞉ to nilo꞉ we Asikilituso꞉, Felegono꞉, Helmeso꞉, Batolobaso꞉, Helmaso꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Keliso kaluka꞉isale i o꞉lia꞉lo꞉ sab o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ saga꞉to꞉l.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Filologuso꞉, Yuliayo꞉, Neleuso꞉, ene adowo꞉lo꞉, Olibaso꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tilidabu kaluka꞉isale i o꞉lia꞉lo꞉ sen tambomo꞉wo꞉lo꞉ sagalo꞉ to nilo꞉ we saga꞉to꞉l.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Gao nol o꞉lia꞉ sagale alitakiyo꞉, ebean aumbo꞉ mimila꞉bi.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ to nowo꞉ halale sa꞉ma꞉nigo꞉l. Tilidabu kaluka꞉isale nao nado gio꞉, kalu abeyo꞉ asulo꞉wo꞉ ko꞉li nowo꞉ dowaki, sa꞉s usamio꞉ aloba꞉ma꞉no꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ giliyo꞉ dinafa ba꞉da꞉bi. Gio꞉ to hendeleyo꞉ di ko꞉lo꞉lab ko꞉sega, kalu i a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ hala widaki, kaluka꞉isaleyo꞉ tog nowa hala tililia꞉ ha꞉na꞉lab ko꞉lo꞉, gio꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ ege dowa꞉so꞉bo.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Kalu i o꞉leo꞉ngo꞉ma꞉yo꞉ Alan Ya꞉su Kelisowa꞉lo꞉ asulo꞉wo꞉ mo꞉kudu ha꞉naki, enedo꞉ asulab au iliki dimida꞉lab. Iliyo꞉ towo꞉ ha꞉sa sa꞉laki, dikili sa꞉la꞉lab ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale abeyo꞉ towo꞉ dinafalo꞉ mo꞉aloba꞉dab a꞉no꞉ iliyo꞉ dikidaki, hala tililia꞉ ha꞉na꞉lab.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Giliyo꞉ Ya꞉suwa꞉ towo꞉ mada kudu ha꞉na꞉lab ko꞉lo꞉, man gililo꞉ dimidan a꞉no꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo dabuli ko꞉lo꞉, ne sagalo꞉wo꞉ gimo꞉wo꞉ alan dofo꞉lo꞉l. Ko꞉sega nilo꞉ asulo꞉wo꞉ we. Gio꞉ man nafale a꞉no꞉ digale asululiaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ man mogago꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ ga꞉li dowaki, ko꞉na꞉ doma꞉ki asulo꞉l.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ha꞉salo꞉ dowan Gode eyo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ halaido꞉wo꞉ go꞉go꞉bilia mula꞉la꞉sa꞉ga꞉, e gili ha꞉ga amilo꞉ dia꞉fa꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma ko꞉lo꞉lab.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ne o꞉lia꞉lo꞉ nanogdo꞉ dia꞉sen kalu Timoti eyo꞉lo꞉ sagalo꞉ towo꞉ gimo꞉ saga꞉tab. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne so꞉lo꞉ Lusiuso꞉, Yesono꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sosibada i wema꞉yo꞉lo꞉ sagalo꞉ towo꞉ saga꞉tab.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Fo꞉l eyo꞉ towo꞉ sa꞉labiyo꞉, mo꞉fo꞉s we Ta꞉litius ni sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉lo꞉ sagalo꞉ towo꞉ gimo꞉ saga꞉to꞉l.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Niliyo꞉ Godeya꞉ wiyo꞉ wabuluma꞉niki! To nafa nilo꞉ wida꞉sen a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su Keliso e ko꞉lo꞉ kalaba widaki go꞉ ko꞉lo꞉, Godeya꞉ towo꞉ wida꞉lab a꞉na ilikiyo꞉, gili tilidabuwo꞉ halale alita꞉lab. Tamindeya a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dowa꞉i mio꞉ a꞉namio꞉, to a꞉no꞉ wo꞉no꞉le delen.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ko꞉sega o꞉go꞉ to a꞉no꞉ kalaba fa꞉la꞉do alifa꞉. Gode ko꞉ngo꞉ mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab eyo꞉ towo꞉ sa꞉sa꞉lima꞉kiyo꞉ halale sa꞉labiki, dinali sa꞉lan kalu iliyo꞉ to a꞉no꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉ ko꞉lo꞉, kaluka꞉isale henfelo꞉ amilo꞉ so꞉lo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ sab we tambo tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu hamana꞉ki, to a꞉no꞉ kalaba wido꞉.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Asulo꞉ nafalelo꞉ a꞉lab Gode imilig emo꞉wo꞉ niliyo꞉ Ya꞉su Kelisowa iliki wabudaki sa꞉la꞉mela꞉niki. Hendele.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra