Mateus 3

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 — ausente —
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya elo꞉ sio꞉wo꞉ o꞉m. Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yo꞉n elo꞉ so꞉g ko꞉lo꞉wo꞉ no꞉ ka꞉mol fo꞉n ko꞉lo꞉ alula꞉sa꞉ga꞉ ka꞉la꞉sen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ do꞉go꞉f nowo꞉ hoda꞉sa꞉ga꞉ yafu difa꞉. Ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ Yo꞉n elo꞉ na꞉seno꞉ sa꞉gema o꞉lia꞉ kola꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ na꞉sen.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉lusalem kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, Yudia hen a꞉namida꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n Yodan anib amilo꞉ kandayo꞉ a꞉no꞉ tambo Yo꞉n elo꞉wa ya꞉sia꞉len.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Kaluka꞉isaleyo꞉ mogago꞉ dimida꞉leno꞉ foga꞉le sa꞉labikiyo꞉, iyo꞉ ho꞉n Yodan amio꞉ Yo꞉na꞉yo꞉ a꞉na to꞉lola꞉len.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 A꞉la꞉ga꞉likiyo꞉, Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ Sadusi o꞉lia꞉yo꞉ iyo꞉lo꞉ ho꞉na to꞉lolab amio꞉ modo꞉ ya꞉sia꞉len. Ko꞉sega Yo꞉n eyo꞉ kalu i a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ kisa꞉wa꞉lo꞉ o꞉ngo꞉ dowaka꞉! Godeya꞉lo꞉ gadiakilo꞉ falasila꞉ma꞉nigab a꞉no꞉, gio꞉ begele alita꞉ga꞉ hamana꞉kiyo꞉ abe hagugu sio꞉wo꞉?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ge Godeya꞉ gadio꞉wo꞉ tininima꞉nikiyo꞉, asulo꞉ nodolo꞉ a꞉ma꞉ fo nafayo꞉, gililo꞉ man dimidan us a꞉namio꞉ fowo꞉ hele alita꞉bi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Nili ma꞉muwo꞉ Ablaham e ko꞉lo꞉ nio꞉ o꞉li sili alifa꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asula꞉so꞉bo. Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Gode eyo꞉ falasilakiyo꞉, gio꞉ tambo yasa danelalega, Gode eyo꞉ Ablahama꞉ ema꞉mu i nolo꞉ u wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ o꞉lika fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Kabiyo꞉ o꞉ma i mo꞉wa dia꞉fo꞉lab ko꞉lo꞉, iyo꞉ tambo fo nafalo꞉ mo꞉hedab a꞉no꞉ gegedelia꞉ga꞉ deya gilima꞉ib.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Gio꞉ hendele asulo꞉wo꞉ nodolo꞉ a꞉lakiyo꞉, niyo꞉ gio꞉ ho꞉ndeya to꞉lola꞉lo꞉l. Ko꞉sega kalu ni fa꞉s amilo꞉ mia꞉nigab a꞉ma꞉ ene halaido꞉wo꞉ alan ko꞉lo꞉, eyo꞉ ne tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Ne wilo꞉ma kalu ko꞉lo꞉, e budiyo꞉ ni dugulia꞉ga꞉ dia꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Eyo꞉ gio꞉ Godeya꞉ Mama o꞉lia꞉ de o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ a꞉na to꞉loma꞉ib.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eyo꞉ wit fowo꞉ beseaki, bebo꞉ dila꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, uo꞉fo꞉ e dagi amio꞉ ta꞉li sab. Eyo꞉ wit fo hende a꞉no꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, ene aya dia꞉fa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sebeb mogago꞉ o꞉da꞉lab a꞉no꞉, de mo꞉dalima꞉no꞉ a꞉lab a꞉na gilima꞉ib.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉su e Ga꞉lili heno꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉n Yodan a꞉namio꞉ Yo꞉n emo꞉ to꞉loma꞉ki mio꞉.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Yo꞉na꞉yo꞉ Ya꞉su e ho꞉n amio꞉ elo꞉ mo꞉to꞉loma꞉no꞉ asulakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ho꞉n amio꞉ ne ko꞉lo꞉ to꞉loma꞉no꞉ dowo꞉. Ko꞉sega ge ho꞉na to꞉loma꞉kiyo꞉ nelo꞉ amio꞉ wagama꞉ni mio꞉wo꞉?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ giyo꞉ nilo꞉ so꞉lo꞉l we au ka dimidama. Naindo꞉ nanogo꞉ dimidama꞉no꞉ wema꞉yo꞉, Godeya꞉ ene man digalo꞉ a꞉no꞉ tambo ilili alitakigab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yo꞉n eyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ asulab au dimido꞉.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Ya꞉suwo꞉ ho꞉na to꞉lota꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dowab a꞉namio꞉, wigibole a꞉naka Hebeneyo꞉ kolaetabikiyo꞉, Godeya꞉ Mamayo꞉ o꞉ba꞉ hi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ dalolia꞉ tinda꞉ga꞉, Ya꞉su eya asitabiki ba꞉ba꞉.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉lakiyo꞉, “So꞉wa nilo꞉ mada alan asulo꞉wo꞉ we. Niyo꞉ emo꞉wo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowab.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra