Mateus 3

BCO vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya elo꞉ sio꞉wo꞉ o꞉m. Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yo꞉n elo꞉ so꞉g ko꞉lo꞉wo꞉ no꞉ ka꞉mol fo꞉n ko꞉lo꞉ alula꞉sa꞉ga꞉ ka꞉la꞉sen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ do꞉go꞉f nowo꞉ hoda꞉sa꞉ga꞉ yafu difa꞉. Ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ Yo꞉n elo꞉ na꞉seno꞉ sa꞉gema o꞉lia꞉ kola꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ na꞉sen.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉lusalem kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, Yudia hen a꞉namida꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n Yodan anib amilo꞉ kandayo꞉ a꞉no꞉ tambo Yo꞉n elo꞉wa ya꞉sia꞉len.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Kaluka꞉isaleyo꞉ mogago꞉ dimida꞉leno꞉ foga꞉le sa꞉labikiyo꞉, iyo꞉ ho꞉n Yodan amio꞉ Yo꞉na꞉yo꞉ a꞉na to꞉lola꞉len.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 A꞉la꞉ga꞉likiyo꞉, Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ Sadusi o꞉lia꞉yo꞉ iyo꞉lo꞉ ho꞉na to꞉lolab amio꞉ modo꞉ ya꞉sia꞉len. Ko꞉sega Yo꞉n eyo꞉ kalu i a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ kisa꞉wa꞉lo꞉ o꞉ngo꞉ dowaka꞉! Godeya꞉lo꞉ gadiakilo꞉ falasila꞉ma꞉nigab a꞉no꞉, gio꞉ begele alita꞉ga꞉ hamana꞉kiyo꞉ abe hagugu sio꞉wo꞉?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ge Godeya꞉ gadio꞉wo꞉ tininima꞉nikiyo꞉, asulo꞉ nodolo꞉ a꞉ma꞉ fo nafayo꞉, gililo꞉ man dimidan us a꞉namio꞉ fowo꞉ hele alita꞉bi.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Nili ma꞉muwo꞉ Ablaham e ko꞉lo꞉ nio꞉ o꞉li sili alifa꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asula꞉so꞉bo. Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Gode eyo꞉ falasilakiyo꞉, gio꞉ tambo yasa danelalega, Gode eyo꞉ Ablahama꞉ ema꞉mu i nolo꞉ u wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ o꞉lika fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Kabiyo꞉ o꞉ma i mo꞉wa dia꞉fo꞉lab ko꞉lo꞉, iyo꞉ tambo fo nafalo꞉ mo꞉hedab a꞉no꞉ gegedelia꞉ga꞉ deya gilima꞉ib.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Gio꞉ hendele asulo꞉wo꞉ nodolo꞉ a꞉lakiyo꞉, niyo꞉ gio꞉ ho꞉ndeya to꞉lola꞉lo꞉l. Ko꞉sega kalu ni fa꞉s amilo꞉ mia꞉nigab a꞉ma꞉ ene halaido꞉wo꞉ alan ko꞉lo꞉, eyo꞉ ne tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Ne wilo꞉ma kalu ko꞉lo꞉, e budiyo꞉ ni dugulia꞉ga꞉ dia꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Eyo꞉ gio꞉ Godeya꞉ Mama o꞉lia꞉ de o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ a꞉na to꞉loma꞉ib.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eyo꞉ wit fowo꞉ beseaki, bebo꞉ dila꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, uo꞉fo꞉ e dagi amio꞉ ta꞉li sab. Eyo꞉ wit fo hende a꞉no꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, ene aya dia꞉fa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sebeb mogago꞉ o꞉da꞉lab a꞉no꞉, de mo꞉dalima꞉no꞉ a꞉lab a꞉na gilima꞉ib.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉su e Ga꞉lili heno꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉n Yodan a꞉namio꞉ Yo꞉n emo꞉ to꞉loma꞉ki mio꞉.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yo꞉na꞉yo꞉ Ya꞉su e ho꞉n amio꞉ elo꞉ mo꞉to꞉loma꞉no꞉ asulakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ho꞉n amio꞉ ne ko꞉lo꞉ to꞉loma꞉no꞉ dowo꞉. Ko꞉sega ge ho꞉na to꞉loma꞉kiyo꞉ nelo꞉ amio꞉ wagama꞉ni mio꞉wo꞉?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ giyo꞉ nilo꞉ so꞉lo꞉l we au ka dimidama. Naindo꞉ nanogo꞉ dimidama꞉no꞉ wema꞉yo꞉, Godeya꞉ ene man digalo꞉ a꞉no꞉ tambo ilili alitakigab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yo꞉n eyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ asulab au dimido꞉.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ya꞉suwo꞉ ho꞉na to꞉lota꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dowab a꞉namio꞉, wigibole a꞉naka Hebeneyo꞉ kolaetabikiyo꞉, Godeya꞉ Mamayo꞉ o꞉ba꞉ hi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ dalolia꞉ tinda꞉ga꞉, Ya꞉su eya asitabiki ba꞉ba꞉.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉lakiyo꞉, “So꞉wa nilo꞉ mada alan asulo꞉wo꞉ we. Niyo꞉ emo꞉wo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowab.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra