Mateus 3
BCO vs NTLH
1 — ausente —
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 — ausente —
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Kalu a꞉no꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu Aisaya elo꞉ sio꞉wo꞉ o꞉m. Aisaya eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yo꞉n elo꞉ so꞉g ko꞉lo꞉wo꞉ no꞉ ka꞉mol fo꞉n ko꞉lo꞉ alula꞉sa꞉ga꞉ ka꞉la꞉sen, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ no꞉ do꞉go꞉f nowo꞉ hoda꞉sa꞉ga꞉ yafu difa꞉. Ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ Yo꞉n elo꞉ na꞉seno꞉ sa꞉gema o꞉lia꞉ kola꞉ ho꞉n o꞉lia꞉ na꞉sen.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ya꞉lusalem kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉, Yudia hen a꞉namida꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n Yodan anib amilo꞉ kandayo꞉ a꞉no꞉ tambo Yo꞉n elo꞉wa ya꞉sia꞉len.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Kaluka꞉isaleyo꞉ mogago꞉ dimida꞉leno꞉ foga꞉le sa꞉labikiyo꞉, iyo꞉ ho꞉n Yodan amio꞉ Yo꞉na꞉yo꞉ a꞉na to꞉lola꞉len.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 A꞉la꞉ga꞉likiyo꞉, Fa꞉lisi kalu o꞉lia꞉ Sadusi o꞉lia꞉yo꞉ iyo꞉lo꞉ ho꞉na to꞉lolab amio꞉ modo꞉ ya꞉sia꞉len. Ko꞉sega Yo꞉n eyo꞉ kalu i a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ kisa꞉wa꞉lo꞉ o꞉ngo꞉ dowaka꞉! Godeya꞉lo꞉ gadiakilo꞉ falasila꞉ma꞉nigab a꞉no꞉, gio꞉ begele alita꞉ga꞉ hamana꞉kiyo꞉ abe hagugu sio꞉wo꞉?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ge Godeya꞉ gadio꞉wo꞉ tininima꞉nikiyo꞉, asulo꞉ nodolo꞉ a꞉ma꞉ fo nafayo꞉, gililo꞉ man dimidan us a꞉namio꞉ fowo꞉ hele alita꞉bi.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Nili ma꞉muwo꞉ Ablaham e ko꞉lo꞉ nio꞉ o꞉li sili alifa꞉no꞉ a꞉la꞉bo꞉ giliyo꞉ asula꞉so꞉bo. Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ a꞉la꞉so꞉lo꞉l. Gode eyo꞉ falasilakiyo꞉, gio꞉ tambo yasa danelalega, Gode eyo꞉ Ablahama꞉ ema꞉mu i nolo꞉ u wena a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ o꞉lika fa꞉la꞉do alifa꞉ib.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Kabiyo꞉ o꞉ma i mo꞉wa dia꞉fo꞉lab ko꞉lo꞉, iyo꞉ tambo fo nafalo꞉ mo꞉hedab a꞉no꞉ gegedelia꞉ga꞉ deya gilima꞉ib.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Gio꞉ hendele asulo꞉wo꞉ nodolo꞉ a꞉lakiyo꞉, niyo꞉ gio꞉ ho꞉ndeya to꞉lola꞉lo꞉l. Ko꞉sega kalu ni fa꞉s amilo꞉ mia꞉nigab a꞉ma꞉ ene halaido꞉wo꞉ alan ko꞉lo꞉, eyo꞉ ne tinio꞉ ko꞉lo꞉lab. Ne wilo꞉ma kalu ko꞉lo꞉, e budiyo꞉ ni dugulia꞉ga꞉ dia꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉. Eyo꞉ gio꞉ Godeya꞉ Mama o꞉lia꞉ de o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ a꞉na to꞉loma꞉ib.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Eyo꞉ wit fowo꞉ beseaki, bebo꞉ dila꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki, uo꞉fo꞉ e dagi amio꞉ ta꞉li sab. Eyo꞉ wit fo hende a꞉no꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, ene aya dia꞉fa꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ sebeb mogago꞉ o꞉da꞉lab a꞉no꞉, de mo꞉dalima꞉no꞉ a꞉lab a꞉na gilima꞉ib.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ho꞉len a꞉namio꞉, Ya꞉su e Ga꞉lili heno꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ho꞉n Yodan a꞉namio꞉ Yo꞉n emo꞉ to꞉loma꞉ki mio꞉.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Yo꞉na꞉yo꞉ Ya꞉su e ho꞉n amio꞉ elo꞉ mo꞉to꞉loma꞉no꞉ asulakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ho꞉n amio꞉ ne ko꞉lo꞉ to꞉loma꞉no꞉ dowo꞉. Ko꞉sega ge ho꞉na to꞉loma꞉kiyo꞉ nelo꞉ amio꞉ wagama꞉ni mio꞉wo꞉?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ giyo꞉ nilo꞉ so꞉lo꞉l we au ka dimidama. Naindo꞉ nanogo꞉ dimidama꞉no꞉ wema꞉yo꞉, Godeya꞉ ene man digalo꞉ a꞉no꞉ tambo ilili alitakigab.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yo꞉n eyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ asulab au dimido꞉.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ya꞉suwo꞉ ho꞉na to꞉lota꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya fa꞉la꞉dowab a꞉namio꞉, wigibole a꞉naka Hebeneyo꞉ kolaetabikiyo꞉, Godeya꞉ Mamayo꞉ o꞉ba꞉ hi o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ dalolia꞉ tinda꞉ga꞉, Ya꞉su eya asitabiki ba꞉ba꞉.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ Hebene a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉lakiyo꞉, “So꞉wa nilo꞉ mada alan asulo꞉wo꞉ we. Niyo꞉ emo꞉wo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowab.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?