Mateus 2

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha꞉lod e misa꞉ kalu alan elen amio꞉, Ya꞉su e Ba꞉diliha꞉m amisa꞉n, Yudia hen a꞉nami sa꞉la꞉li. Ho꞉len nolo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉yo꞉, tamin halonamilo꞉ asulo꞉lo꞉ di kalu nolo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉lusalem a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 “Yuwa꞉ misa꞉ alan doma꞉ib so꞉wa a꞉no꞉ o꞉bamida꞉ sa꞉la꞉liyo꞉? Nio꞉ tamin elo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowabi ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, nio꞉ e ko꞉lo꞉ wabudaki dulugu sa꞉ma꞉ni mio꞉” a꞉la꞉sio꞉.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Misa꞉ kalu alan Ha꞉lod e ililo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, e mada kele asulabiki, Ya꞉lusalem kaluka꞉isale iyo꞉lo꞉ mada kele asulo꞉.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu iyo꞉lo꞉, elelo꞉ wida꞉sen kaluwo꞉lo꞉ tambo a꞉na ho꞉le kegea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kalu e o꞉bamida꞉ sa꞉la꞉lia꞉iba?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “E Ba꞉diliha꞉m amisa꞉n, Yudia hen us wena sa꞉la꞉lia꞉ib. Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ to ko꞉lo꞉ sa꞉sa꞉lifa꞉ da꞉labo꞉ we,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Ba꞉diliha꞉m amisa꞉n, Yuda hen amio꞉lo꞉ a꞉lab ge, wilo꞉ma dowo꞉.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ha꞉lod eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, tamin halonamilo꞉ asulo꞉lo꞉ di kalu i a꞉no꞉ wo꞉no꞉le ho꞉lelia꞉ga꞉, tamin a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ mada iga꞉sa fa꞉la꞉dowabiyo꞉ a꞉la꞉liki dinafa fanda dabu ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e asulo꞉wo꞉ a꞉na di.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ eyo꞉ i a꞉no꞉ Ba꞉diliha꞉m a꞉na iliga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ so꞉wa a꞉no꞉ mada dinafa keda꞉i ha꞉na꞉bi. Giliyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, nelo꞉ elo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ene wiyo꞉ wabulu sa꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉ nelo꞉ amio꞉ bo꞉bo꞉ge sa꞉ma꞉ni ya꞉bi.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ha꞉na꞉ni ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ tamin ilo꞉ tamin amilo꞉ fa꞉ladowabilo꞉ ba꞉ba꞉ a꞉ma꞉yo꞉, iyo꞉ tililia꞉ ha꞉na꞉ga꞉, so꞉wa tuo꞉lundo꞉ da꞉lab imilide a꞉na kagayo꞉.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Iyo꞉ tamin ko꞉lo꞉ kagayab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ mada sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Iyo꞉ a usa tiane amio꞉, so꞉wa a꞉no꞉lia꞉ ano Malia o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na sena ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ a꞉na gulalu misa꞉fu alitaki, emo꞉wo꞉ a꞉na wabulu sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ililo꞉ boba kelego꞉ dia꞉mio꞉ a꞉no꞉ segeselia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, go꞉l o꞉lia꞉ i mak mun nafalo꞉ da꞉dan kelego꞉ o꞉lia꞉, i ho꞉n mun nafalo꞉ da꞉dan kelego꞉ no o꞉lia꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉na dimi.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ imo꞉wo꞉ ofolo꞉ meakiyo꞉, iyo꞉ Ha꞉lodo꞉ amio꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ ha꞉na꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉likiyo꞉ hagugu sio꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ tog nodo begele ha꞉na꞉ga꞉, ini hena ha꞉na꞉ni ane.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Tamin halonamilo꞉ asulo꞉lo꞉ di kalu i a꞉no꞉ ha꞉na꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, Alana꞉ ene ma꞉mul kaluwo꞉ Yosa꞉b dowa ofo fa꞉la꞉dowakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ha꞉lod eyo꞉ so꞉wa we sanala꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉liki kelema꞉nigab ko꞉lo꞉, ge dasilia꞉ga꞉, so꞉wa we a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ tililia꞉ga꞉, Isib mesa꞉ni bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉bi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ a꞉na silikiyo꞉, nilo꞉ to sa꞉labo꞉ ko꞉lo꞉ yasi sa꞉bi.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 A꞉la꞉sa꞉labiki Yosa꞉b e dasilia꞉ga꞉, nulu a꞉naka dimadala꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉wa o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ tililia꞉ga꞉ Isib a꞉na ane.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ha꞉lod e soma꞉ki yasilakiyo꞉, iyo꞉ Isib a꞉naka o꞉sen. A꞉la꞉do꞉ gab a꞉na ilikiyo꞉, Kalu Alana꞉ to ko꞉lo꞉ dinali sa꞉lan kaluwa꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ ilili alifa꞉. To sio꞉ a꞉no꞉ we, “Ni kalu so꞉wa ko꞉lo꞉ Isibdo꞉ sab a꞉no꞉, ta꞉fo꞉ mena꞉ki a꞉na ho꞉ido꞉.” Yosa꞉b eyo꞉ ano o꞉lia꞉ so꞉wa o꞉lia꞉yo꞉ Isib hena ane.|alt="Flight to Egypt" src="C058_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention." ref="2.14"
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ha꞉lod eyo꞉ tamindo꞉ asulo꞉lo꞉ kalu iyo꞉ e dikido꞉lo꞉b a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉, e mada gadia꞉sa꞉ga꞉ kulufa꞉yabiki, ene da꞉la꞉di kalu nolo꞉ Ba꞉diliha꞉m amisa꞉n a꞉na iliga꞉takiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ba꞉diliha꞉m amisa꞉n amio꞉lo꞉, ha꞉la꞉ doba꞉da꞉lo꞉ sab a꞉namio꞉lo꞉, kalu so꞉wa donayo꞉ otaleno꞉ o꞉semo꞉ gulula꞉ a꞉no꞉ tambo yasala꞉bi.” Ha꞉lod eyo꞉ tamin a꞉no꞉ ho꞉len iga꞉sa mada fa꞉la꞉dowabeyo꞉ a꞉la꞉bo꞉, asulo꞉lo꞉ di kalu imo꞉wo꞉ dinafa fanda dabu ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, ho꞉len a꞉namilo꞉ kalu so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉lab a꞉no꞉ eyo꞉ yasala꞉ma꞉no꞉ a꞉la꞉asulaki go꞉.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ to ko꞉lo꞉ dinali sa꞉lan kalu Ya꞉limaya elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ hendele ilili alifa꞉. To a꞉no꞉ we,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Lama amisa꞉n a꞉namio꞉
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 — ausente —
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 A꞉la꞉sa꞉labiki da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ so꞉wa o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ tililia꞉ga꞉, Isolael hen a꞉na a꞉ma꞉la꞉ ane.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ko꞉sega Ha꞉loda꞉ ene so꞉wa Akelaus a꞉no꞉ iyaya꞉ heno꞉ ene diaki, Yudia hen a꞉ma꞉ misa꞉ kalu dowo꞉ka꞉ a꞉la꞉bo꞉ Yosa꞉b e da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e a꞉na ha꞉na꞉no꞉wo꞉ tagi dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ e ofolakiyo꞉, Gode eyo꞉ e a꞉namio꞉ ha꞉na꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉liki hagugu sio꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ Ga꞉lili hen a꞉na ane.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 A꞉na ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ Nasala꞉t amisa꞉n a꞉na mesa꞉ni ane. Tamin amio꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kalu iliyo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “E Nasala꞉t kalu a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iyo꞉ Nasala꞉tdo꞉ mesa꞉ni ane a꞉na ilikiyo꞉, to sio꞉ a꞉no꞉ a꞉na ilili alifa꞉.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra