Mateus 24
BCO vs NVT
1 Ya꞉su e Godeya꞉ malilo꞉ a a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉ga꞉, Godeya꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ a nafale ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ e bo꞉ba꞉ki da꞉feyo꞉.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ a di a꞉no꞉ tambo ba꞉ba꞉ya꞉le? Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gililo꞉ o꞉gdo꞉ ba꞉dab we, tif amio꞉ a we tambo bidi ha꞉naki, u noma꞉ wa꞉l amilo꞉ dinafa a꞉lab we aumbo꞉, mada mo꞉da꞉lena ba꞉ba꞉ib.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ya꞉suwo꞉ O꞉lif misio꞉wa sen amio꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ egelese elo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ sa꞉lab we ho꞉leno꞉ iga꞉sa fa꞉la꞉doma꞉iba? Ge nilo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉do꞉ asuluma꞉no꞉wo꞉, niliyo꞉ waga ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ta꞉i mio꞉ ho꞉len we elema꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉do꞉ asuluma꞉no꞉wo꞉, niliyo꞉ waga ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Madali tolo꞉ sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉ gio꞉ dikidabena꞉ki, giliyo꞉ to sa꞉labo꞉ dinafa alobana ba꞉da꞉bi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Mo꞉wo꞉ kalu modo꞉wo꞉ ne wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉siakiyo꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ neka꞉’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dikili sa꞉lakiyo꞉, hala tililia꞉ ha꞉na꞉ib.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Henfelo꞉ wenamio꞉ bubo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉lo꞉, bubaka꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉ fowo꞉ da꞉dalikiyo꞉lo꞉, gio꞉ kele asulakiyo꞉ tagila꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ dimido꞉ we tamina fa꞉la꞉doma꞉ib, ko꞉sega elema꞉no꞉wo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Henfelo꞉ wenamio꞉ hen alan no o꞉lia꞉ hen alan no o꞉lia꞉yo꞉ gis diaki bubo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowa꞉i ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu no o꞉lia꞉ no o꞉lia꞉yo꞉ babuma꞉ib. Hen nol amio꞉ hiniyo꞉ alan tima꞉ib a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hen nol amio꞉ egelo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndaliki, kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan doma꞉ib.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, gaya꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉nikilo꞉ nagalo꞉ tamin amilo꞉ mo꞉mo꞉da ba꞉dan au fa꞉la꞉doma꞉ib.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Kalu nolba꞉yo꞉ gio꞉ teledowaki ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, yamelaki sana soma꞉ib. Gio꞉ ni wiyo꞉ ta꞉lisab ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan doma꞉ib.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isale ne amilo꞉ tilidabu a꞉no꞉ modo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉ib. Iliyo꞉ egelebo꞉ mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nolo꞉ teledowaki gis kaluwa꞉ dagiya dia꞉fa꞉ib.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Madalilo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ ya꞉siakiyo꞉, iliyo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ dikidaki, hala tililia꞉ ha꞉na꞉ib.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Henfelo꞉ wiyo꞉ man mogago꞉wo꞉ mada alan fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ ti ha꞉na꞉ib.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ko꞉sega kalu abeyo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉namio꞉ halaido꞉ dofo꞉ko꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉ eleya edalega, Gode eyo꞉ e asuwa꞉takiyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉ma꞉ to nafa a꞉no꞉ dabuma꞉kiyo꞉, to a꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ tambo wida꞉li ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, ta꞉i mio꞉ ho꞉len we ko꞉lo꞉ elema꞉no꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 — ausente —
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 — ausente —
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Kalu ene a wa꞉l amilo꞉ sen a꞉no꞉ tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ a usamio꞉ kelego꞉wo꞉ dia꞉ni ha꞉na꞉so꞉bo.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu egelo꞉ amilo꞉ elen a꞉no꞉, ene helebeso꞉g sambo ayamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ e a꞉ma꞉la꞉yo꞉ dia꞉ni ha꞉na꞉so꞉bo.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Wai, ho꞉len a꞉namio꞉ ka꞉isale so꞉walo꞉ alela꞉sen o꞉lia꞉ so꞉wamo꞉lo꞉ bolo꞉ mea꞉lab ka꞉isale a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mada halaido꞉ doma꞉ib.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Gilo꞉ dalalema꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉, ta꞉n ho꞉len a꞉namiya꞉le, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namiya꞉le fa꞉la꞉dowabena꞉ki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Mo꞉wo꞉ o꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mada alan badio꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab. Henfelo꞉ we ho꞉gi mo꞉mo꞉do꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉namio꞉, hida꞉yo꞉ wengo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowa꞉i mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tifamio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ wengo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉fa꞉la꞉doma꞉ib.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Hida꞉yo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ Gode eyo꞉ mo꞉abolda꞉la꞉ kibo꞉bowo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉gasiliaki, tambo yasalemabe. Ko꞉sega Gode eyo꞉ kaluka꞉isale enedo꞉ da꞉fe alifa꞉ a꞉no꞉ asulakiyo꞉, hida꞉yo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ abolda꞉su doma꞉ki ta꞉fa꞉ib.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ho꞉len a꞉namio꞉ kalu noma꞉yo꞉ gimo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Gio꞉ bo꞉ba! Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ wena sab’ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu noma꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ honona sab’ a꞉la꞉sa꞉lalega, giliyo꞉ to a꞉no꞉ tilida꞉da꞉so꞉bo.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Mo꞉wo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, madali Keliso o꞉lia꞉ madalilo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, molo ha꞉na꞉no꞉ alandeyo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ dimidama꞉ib. Iliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉fe alifa꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dikilima꞉no꞉laki auma꞉ib ko꞉sega iliyo꞉ mo꞉ililima꞉ib.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Asuluma! Niyo꞉ dimido꞉ we o꞉fa꞉la꞉doma꞉nigabiki, to we gimo꞉wo꞉ hagugu so꞉lo꞉l.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ gimo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Keliso e kalaleli hena a꞉laka꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, gio꞉ a꞉namio꞉ ha꞉na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ili sa꞉lakiyo꞉, ‘Keliso e a us wena sab,’ a꞉la꞉sa꞉lalega, gio꞉ to ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ tilida꞉da꞉so꞉bo.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Mo꞉wo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ofdo꞉ tinan doba꞉da꞉ a꞉namilo꞉ wabelego꞉ tililakilo꞉ ho꞉lea꞉tan o꞉leaumbo꞉, Kalule Dowo꞉ ko꞉lo꞉ mia꞉nigab a꞉no꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Giyo꞉ o꞉ba꞉ salageyo꞉ akina hega꞉lena ba꞉dalikiyo꞉, us a꞉namio꞉ no꞉ heseyo꞉ nowo꞉ a꞉na da꞉laliki auma꞉ib a꞉la꞉asula꞉bi.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ko꞉sega ho꞉len a꞉namio꞉, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉ edalikiyo꞉,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 A꞉la꞉do꞉ dimidab ho꞉len a꞉namio꞉, Kalule Dowo꞉ e ko꞉lo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ akina fa꞉la꞉dowaliki ba꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo nofolaki ya꞉lima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kalule Dowo꞉wo꞉ ene halaido꞉ o꞉lia꞉ ho꞉len fo꞉fo꞉lesodo꞉ alan o꞉lia꞉ kola꞉ wa꞉la fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ ini siya꞉ ba꞉ba꞉ib.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ olo buluwo꞉ folalikiyo꞉, eyo꞉ ene ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ henfelo꞉ we tambo, ofdo꞉ fa꞉la꞉dowan do꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ofdo꞉ tinana iliga꞉felema꞉ib. Iyo꞉ ha꞉nakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ da꞉fe alifelo꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ tambo kegenema꞉ib.”
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Gio꞉ asulo꞉wo꞉ alona꞉ iya dia꞉bi. Alona꞉ i amio꞉ musugo꞉ fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ fo꞉so꞉ imolo꞉ dowalikiyo꞉, imo ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉la꞉asula꞉sen.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 A꞉la꞉do꞉ gan o꞉leaumbo꞉, nilo꞉ tambolo꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉dowaliki ba꞉dakiyo꞉, giliyo꞉ e ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉niki, toga꞉ meya kagayab a꞉la꞉asuluma꞉ib.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ sab we semo꞉sowo꞉ o꞉elenka, nilo꞉ tambolo꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉doma꞉nigab.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Henfelo꞉ o꞉lia꞉ akin o꞉lia꞉yo꞉ kelege doma꞉ib, ko꞉sega ni towo꞉ mada mo꞉kelegema꞉ib.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Nilo꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉wo꞉, ho꞉len o꞉lia꞉ ofa꞉si o꞉lia꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambowa꞉yo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ma꞉mula꞉ kalu Hebenelo꞉ a꞉labo꞉lo꞉, Godeya꞉ So꞉wayo꞉lo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, Do Godeya꞉ ina꞉li asulufo꞉lab.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Noa ho꞉len amilo꞉ dimida꞉len o꞉leaumbo꞉, Kalule Dowo꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab ho꞉len a꞉namio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉ib.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Noa ho꞉len amio꞉ ho꞉n dia꞉yo꞉ o꞉semo꞉ mio꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉liki, ho꞉no꞉ na꞉liki, gayo꞉ dia꞉liki, inso꞉mo꞉wo꞉ gayo꞉ tili alita꞉liki aneyo꞉, Noayo꞉ ho꞉n ko꞉suwa tinab amio꞉lo꞉, iliyo꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉li ha꞉na꞉len.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Kaluka꞉isale iliyo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ mo꞉asulufo꞉liki elena, ho꞉n galusana yakiyo꞉, i a꞉no꞉ tambo yasa danela꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ o꞉leaumbo꞉, Kalule Dowo꞉ elo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉namio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉nigab.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ho꞉len a꞉namio꞉, kalu a꞉la꞉ nowo꞉ egelo꞉wa elena, nowo꞉ diaki, nowo꞉ ka ta꞉fa꞉ib.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ga a꞉la꞉ nowo꞉ ida꞉ni ma꞉n besea꞉lena, nowo꞉ diaki, nowo꞉ ka ta꞉fa꞉ib.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gili Kalu Alando꞉ mia꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ yasi siliki bo꞉fo꞉lubi.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ko꞉sega gio꞉ to we asuluma. Alo꞉ biso꞉ a꞉ma꞉yo꞉ afalo꞉ dian kalu mia꞉no꞉wo꞉ ofa꞉siyo꞉ asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, e sikaga siliki bo꞉fo꞉len ko꞉lo꞉, afalo꞉ dian eyo꞉ a a꞉no꞉ bidila꞉sa꞉ga꞉ usa timana꞉kiyo꞉ mo꞉ta꞉fabe.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉lo꞉ mada dimidalia꞉sa꞉ga꞉ yasi dowa꞉lubi. Mo꞉wo꞉ Kalule Dowo꞉wo꞉ gilido꞉ e mo꞉mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ asulufo꞉len ho꞉len a꞉nami mia꞉ib.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Nanogdo꞉ dian kalu nafa a꞉no꞉ niyo꞉ gimo꞉ walama꞉nigo꞉l. E asulo꞉wo꞉ nafa diaki, ene misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimida꞉sen. Misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ da꞉fealikiyo꞉, nanogdo꞉ dian kalu a꞉ma꞉yo꞉ nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉ bo꞉fo꞉liki, ho꞉lende amio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉ga꞉sen.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Misa꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ yaki ba꞉ba꞉ amio꞉, ene nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ nanogo꞉ nafale a꞉la꞉ dia꞉lena ba꞉dalikiyo꞉ emo꞉wo꞉ sagale alifa꞉ib.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Misa꞉ kalu eyo꞉ ene kelego꞉ a꞉no꞉ tambo bo꞉fo꞉melea꞉ki, nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ko꞉ da꞉fe alifa꞉ib.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 — ausente —
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 — ausente —
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 — ausente —
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?