Mateus 24

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya꞉su e Godeya꞉ malilo꞉ a a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉ga꞉, Godeya꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ a nafale ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ e bo꞉ba꞉ki da꞉feyo꞉.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ a di a꞉no꞉ tambo ba꞉ba꞉ya꞉le? Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gililo꞉ o꞉gdo꞉ ba꞉dab we, tif amio꞉ a we tambo bidi ha꞉naki, u noma꞉ wa꞉l amilo꞉ dinafa a꞉lab we aumbo꞉, mada mo꞉da꞉lena ba꞉ba꞉ib.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ya꞉suwo꞉ O꞉lif misio꞉wa sen amio꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ egelese elo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ sa꞉lab we ho꞉leno꞉ iga꞉sa fa꞉la꞉doma꞉iba? Ge nilo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉do꞉ asuluma꞉no꞉wo꞉, niliyo꞉ waga ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ta꞉i mio꞉ ho꞉len we elema꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉do꞉ asuluma꞉no꞉wo꞉, niliyo꞉ waga ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Madali tolo꞉ sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉ gio꞉ dikidabena꞉ki, giliyo꞉ to sa꞉labo꞉ dinafa alobana ba꞉da꞉bi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Mo꞉wo꞉ kalu modo꞉wo꞉ ne wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉siakiyo꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ neka꞉’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dikili sa꞉lakiyo꞉, hala tililia꞉ ha꞉na꞉ib.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Henfelo꞉ wenamio꞉ bubo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉lo꞉, bubaka꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉ fowo꞉ da꞉dalikiyo꞉lo꞉, gio꞉ kele asulakiyo꞉ tagila꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ dimido꞉ we tamina fa꞉la꞉doma꞉ib, ko꞉sega elema꞉no꞉wo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Henfelo꞉ wenamio꞉ hen alan no o꞉lia꞉ hen alan no o꞉lia꞉yo꞉ gis diaki bubo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowa꞉i ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu no o꞉lia꞉ no o꞉lia꞉yo꞉ babuma꞉ib. Hen nol amio꞉ hiniyo꞉ alan tima꞉ib a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hen nol amio꞉ egelo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndaliki, kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan doma꞉ib.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, gaya꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉nikilo꞉ nagalo꞉ tamin amilo꞉ mo꞉mo꞉da ba꞉dan au fa꞉la꞉doma꞉ib.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kalu nolba꞉yo꞉ gio꞉ teledowaki ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, yamelaki sana soma꞉ib. Gio꞉ ni wiyo꞉ ta꞉lisab ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan doma꞉ib.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isale ne amilo꞉ tilidabu a꞉no꞉ modo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉ib. Iliyo꞉ egelebo꞉ mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nolo꞉ teledowaki gis kaluwa꞉ dagiya dia꞉fa꞉ib.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Madalilo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ ya꞉siakiyo꞉, iliyo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ dikidaki, hala tililia꞉ ha꞉na꞉ib.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Henfelo꞉ wiyo꞉ man mogago꞉wo꞉ mada alan fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ ti ha꞉na꞉ib.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ko꞉sega kalu abeyo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉namio꞉ halaido꞉ dofo꞉ko꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉ eleya edalega, Gode eyo꞉ e asuwa꞉takiyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉ma꞉ to nafa a꞉no꞉ dabuma꞉kiyo꞉, to a꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ tambo wida꞉li ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, ta꞉i mio꞉ ho꞉len we ko꞉lo꞉ elema꞉no꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 — ausente —
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Kalu ene a wa꞉l amilo꞉ sen a꞉no꞉ tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ a usamio꞉ kelego꞉wo꞉ dia꞉ni ha꞉na꞉so꞉bo.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu egelo꞉ amilo꞉ elen a꞉no꞉, ene helebeso꞉g sambo ayamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ e a꞉ma꞉la꞉yo꞉ dia꞉ni ha꞉na꞉so꞉bo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Wai, ho꞉len a꞉namio꞉ ka꞉isale so꞉walo꞉ alela꞉sen o꞉lia꞉ so꞉wamo꞉lo꞉ bolo꞉ mea꞉lab ka꞉isale a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mada halaido꞉ doma꞉ib.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gilo꞉ dalalema꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉, ta꞉n ho꞉len a꞉namiya꞉le, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namiya꞉le fa꞉la꞉dowabena꞉ki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Mo꞉wo꞉ o꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mada alan badio꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab. Henfelo꞉ we ho꞉gi mo꞉mo꞉do꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉namio꞉, hida꞉yo꞉ wengo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowa꞉i mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tifamio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ wengo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉fa꞉la꞉doma꞉ib.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Hida꞉yo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ Gode eyo꞉ mo꞉abolda꞉la꞉ kibo꞉bowo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉gasiliaki, tambo yasalemabe. Ko꞉sega Gode eyo꞉ kaluka꞉isale enedo꞉ da꞉fe alifa꞉ a꞉no꞉ asulakiyo꞉, hida꞉yo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ abolda꞉su doma꞉ki ta꞉fa꞉ib.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ho꞉len a꞉namio꞉ kalu noma꞉yo꞉ gimo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Gio꞉ bo꞉ba! Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ wena sab’ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu noma꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ honona sab’ a꞉la꞉sa꞉lalega, giliyo꞉ to a꞉no꞉ tilida꞉da꞉so꞉bo.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Mo꞉wo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, madali Keliso o꞉lia꞉ madalilo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, molo ha꞉na꞉no꞉ alandeyo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ dimidama꞉ib. Iliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉fe alifa꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dikilima꞉no꞉laki auma꞉ib ko꞉sega iliyo꞉ mo꞉ililima꞉ib.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Asuluma! Niyo꞉ dimido꞉ we o꞉fa꞉la꞉doma꞉nigabiki, to we gimo꞉wo꞉ hagugu so꞉lo꞉l.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ gimo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Keliso e kalaleli hena a꞉laka꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, gio꞉ a꞉namio꞉ ha꞉na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ili sa꞉lakiyo꞉, ‘Keliso e a us wena sab,’ a꞉la꞉sa꞉lalega, gio꞉ to ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ tilida꞉da꞉so꞉bo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Mo꞉wo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ofdo꞉ tinan doba꞉da꞉ a꞉namilo꞉ wabelego꞉ tililakilo꞉ ho꞉lea꞉tan o꞉leaumbo꞉, Kalule Dowo꞉ ko꞉lo꞉ mia꞉nigab a꞉no꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Giyo꞉ o꞉ba꞉ salageyo꞉ akina hega꞉lena ba꞉dalikiyo꞉, us a꞉namio꞉ no꞉ heseyo꞉ nowo꞉ a꞉na da꞉laliki auma꞉ib a꞉la꞉asula꞉bi.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ko꞉sega ho꞉len a꞉namio꞉, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉ edalikiyo꞉,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 A꞉la꞉do꞉ dimidab ho꞉len a꞉namio꞉, Kalule Dowo꞉ e ko꞉lo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ akina fa꞉la꞉dowaliki ba꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo nofolaki ya꞉lima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kalule Dowo꞉wo꞉ ene halaido꞉ o꞉lia꞉ ho꞉len fo꞉fo꞉lesodo꞉ alan o꞉lia꞉ kola꞉ wa꞉la fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ ini siya꞉ ba꞉ba꞉ib.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ olo buluwo꞉ folalikiyo꞉, eyo꞉ ene ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ henfelo꞉ we tambo, ofdo꞉ fa꞉la꞉dowan do꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ofdo꞉ tinana iliga꞉felema꞉ib. Iyo꞉ ha꞉nakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ da꞉fe alifelo꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ tambo kegenema꞉ib.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Gio꞉ asulo꞉wo꞉ alona꞉ iya dia꞉bi. Alona꞉ i amio꞉ musugo꞉ fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ fo꞉so꞉ imolo꞉ dowalikiyo꞉, imo ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉la꞉asula꞉sen.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 A꞉la꞉do꞉ gan o꞉leaumbo꞉, nilo꞉ tambolo꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉dowaliki ba꞉dakiyo꞉, giliyo꞉ e ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉niki, toga꞉ meya kagayab a꞉la꞉asuluma꞉ib.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ sab we semo꞉sowo꞉ o꞉elenka, nilo꞉ tambolo꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉doma꞉nigab.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Henfelo꞉ o꞉lia꞉ akin o꞉lia꞉yo꞉ kelege doma꞉ib, ko꞉sega ni towo꞉ mada mo꞉kelegema꞉ib.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Nilo꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉wo꞉, ho꞉len o꞉lia꞉ ofa꞉si o꞉lia꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambowa꞉yo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ma꞉mula꞉ kalu Hebenelo꞉ a꞉labo꞉lo꞉, Godeya꞉ So꞉wayo꞉lo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, Do Godeya꞉ ina꞉li asulufo꞉lab.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Noa ho꞉len amilo꞉ dimida꞉len o꞉leaumbo꞉, Kalule Dowo꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab ho꞉len a꞉namio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉ib.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Noa ho꞉len amio꞉ ho꞉n dia꞉yo꞉ o꞉semo꞉ mio꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉liki, ho꞉no꞉ na꞉liki, gayo꞉ dia꞉liki, inso꞉mo꞉wo꞉ gayo꞉ tili alita꞉liki aneyo꞉, Noayo꞉ ho꞉n ko꞉suwa tinab amio꞉lo꞉, iliyo꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉li ha꞉na꞉len.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kaluka꞉isale iliyo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ mo꞉asulufo꞉liki elena, ho꞉n galusana yakiyo꞉, i a꞉no꞉ tambo yasa danela꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ o꞉leaumbo꞉, Kalule Dowo꞉ elo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉namio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉nigab.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ho꞉len a꞉namio꞉, kalu a꞉la꞉ nowo꞉ egelo꞉wa elena, nowo꞉ diaki, nowo꞉ ka ta꞉fa꞉ib.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ga a꞉la꞉ nowo꞉ ida꞉ni ma꞉n besea꞉lena, nowo꞉ diaki, nowo꞉ ka ta꞉fa꞉ib.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gili Kalu Alando꞉ mia꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ yasi siliki bo꞉fo꞉lubi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ko꞉sega gio꞉ to we asuluma. Alo꞉ biso꞉ a꞉ma꞉yo꞉ afalo꞉ dian kalu mia꞉no꞉wo꞉ ofa꞉siyo꞉ asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, e sikaga siliki bo꞉fo꞉len ko꞉lo꞉, afalo꞉ dian eyo꞉ a a꞉no꞉ bidila꞉sa꞉ga꞉ usa timana꞉kiyo꞉ mo꞉ta꞉fabe.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉lo꞉ mada dimidalia꞉sa꞉ga꞉ yasi dowa꞉lubi. Mo꞉wo꞉ Kalule Dowo꞉wo꞉ gilido꞉ e mo꞉mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ asulufo꞉len ho꞉len a꞉nami mia꞉ib.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Nanogdo꞉ dian kalu nafa a꞉no꞉ niyo꞉ gimo꞉ walama꞉nigo꞉l. E asulo꞉wo꞉ nafa diaki, ene misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimida꞉sen. Misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ da꞉fealikiyo꞉, nanogdo꞉ dian kalu a꞉ma꞉yo꞉ nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉ bo꞉fo꞉liki, ho꞉lende amio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉ga꞉sen.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Misa꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ yaki ba꞉ba꞉ amio꞉, ene nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ nanogo꞉ nafale a꞉la꞉ dia꞉lena ba꞉dalikiyo꞉ emo꞉wo꞉ sagale alifa꞉ib.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Misa꞉ kalu eyo꞉ ene kelego꞉ a꞉no꞉ tambo bo꞉fo꞉melea꞉ki, nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ko꞉ da꞉fe alifa꞉ib.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 — ausente —
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra