Mateus 24

BCO vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya꞉su e Godeya꞉ malilo꞉ a a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉ga꞉, Godeya꞉ malilo꞉ ayamilo꞉ a nafale ko꞉li ko꞉lilo꞉ a꞉no꞉ e bo꞉ba꞉ki da꞉feyo꞉.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ a di a꞉no꞉ tambo ba꞉ba꞉ya꞉le? Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Gililo꞉ o꞉gdo꞉ ba꞉dab we, tif amio꞉ a we tambo bidi ha꞉naki, u noma꞉ wa꞉l amilo꞉ dinafa a꞉lab we aumbo꞉, mada mo꞉da꞉lena ba꞉ba꞉ib.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ya꞉suwo꞉ O꞉lif misio꞉wa sen amio꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ egelese elo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gilo꞉ sa꞉lab we ho꞉leno꞉ iga꞉sa fa꞉la꞉doma꞉iba? Ge nilo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉do꞉ asuluma꞉no꞉wo꞉, niliyo꞉ waga ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ta꞉i mio꞉ ho꞉len we elema꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉do꞉ asuluma꞉no꞉wo꞉, niliyo꞉ waga ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Madali tolo꞉ sa꞉lan kaluwa꞉yo꞉ gio꞉ dikidabena꞉ki, giliyo꞉ to sa꞉labo꞉ dinafa alobana ba꞉da꞉bi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Mo꞉wo꞉ kalu modo꞉wo꞉ ne wiya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ya꞉siakiyo꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ Da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ neka꞉’ a꞉la꞉sa꞉ma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iliyo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dikili sa꞉lakiyo꞉, hala tililia꞉ ha꞉na꞉ib.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Henfelo꞉ wenamio꞉ bubo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉lo꞉, bubaka꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉wo꞉ fowo꞉ da꞉dalikiyo꞉lo꞉, gio꞉ kele asulakiyo꞉ tagila꞉so꞉bo. Mo꞉wo꞉ dimido꞉ we tamina fa꞉la꞉doma꞉ib, ko꞉sega elema꞉no꞉wo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Henfelo꞉ wenamio꞉ hen alan no o꞉lia꞉ hen alan no o꞉lia꞉yo꞉ gis diaki bubo꞉wo꞉ alan fa꞉la꞉dowa꞉i ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ misa꞉ kalu no o꞉lia꞉ no o꞉lia꞉yo꞉ babuma꞉ib. Hen nol amio꞉ hiniyo꞉ alan tima꞉ib a꞉la꞉ta꞉ga꞉ hen nol amio꞉ egelo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉ndaliki, kaluka꞉isaleyo꞉ maiyo꞉wo꞉ alan doma꞉ib.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, gaya꞉lo꞉ so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉nikilo꞉ nagalo꞉ tamin amilo꞉ mo꞉mo꞉da ba꞉dan au fa꞉la꞉doma꞉ib.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Kalu nolba꞉yo꞉ gio꞉ teledowaki ta꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, yamelaki sana soma꞉ib. Gio꞉ ni wiyo꞉ ta꞉lisab ko꞉lo꞉ kaluka꞉isale tambowa꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉ kulufa꞉yo꞉wo꞉ alan doma꞉ib.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isale ne amilo꞉ tilidabu a꞉no꞉ modo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉ib. Iliyo꞉ egelebo꞉ mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉yo꞉, nolo꞉ teledowaki gis kaluwa꞉ dagiya dia꞉fa꞉ib.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Madalilo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ ya꞉siakiyo꞉, iliyo꞉ kaluka꞉isale modo꞉wo꞉ dikidaki, hala tililia꞉ ha꞉na꞉ib.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Henfelo꞉ wiyo꞉ man mogago꞉wo꞉ mada alan fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kaluka꞉isale nol o꞉lia꞉lo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lan man a꞉no꞉ ti ha꞉na꞉ib.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ko꞉sega kalu abeyo꞉ hida꞉yo꞉ a꞉namio꞉ halaido꞉ dofo꞉ko꞉ ha꞉na꞉la꞉ga꞉ eleya edalega, Gode eyo꞉ e asuwa꞉takiyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉ib.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Kaluka꞉isaleyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ man a꞉ma꞉ to nafa a꞉no꞉ dabuma꞉kiyo꞉, to a꞉no꞉ henfelo꞉ amio꞉ tambo wida꞉li ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, ta꞉i mio꞉ ho꞉len we ko꞉lo꞉ elema꞉no꞉wo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib.”
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Kalu ene a wa꞉l amilo꞉ sen a꞉no꞉ tina꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ a usamio꞉ kelego꞉wo꞉ dia꞉ni ha꞉na꞉so꞉bo.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu egelo꞉ amilo꞉ elen a꞉no꞉, ene helebeso꞉g sambo ayamilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ e a꞉ma꞉la꞉yo꞉ dia꞉ni ha꞉na꞉so꞉bo.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Wai, ho꞉len a꞉namio꞉ ka꞉isale so꞉walo꞉ alela꞉sen o꞉lia꞉ so꞉wamo꞉lo꞉ bolo꞉ mea꞉lab ka꞉isale a꞉no꞉lia꞉yo꞉ mada halaido꞉ doma꞉ib.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gilo꞉ dalalema꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉, ta꞉n ho꞉len a꞉namiya꞉le, Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉len a꞉namiya꞉le fa꞉la꞉dowabena꞉ki, Godemo꞉ dulugu sa꞉la꞉lubi.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Mo꞉wo꞉ o꞉g ho꞉len a꞉namio꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mada alan badio꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab. Henfelo꞉ we ho꞉gi mo꞉mo꞉do꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ a꞉namio꞉, hida꞉yo꞉ wengo꞉wo꞉ mo꞉fa꞉la꞉dowa꞉i mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tifamio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ wengo꞉wo꞉ wa꞉kabiyo꞉ mo꞉fa꞉la꞉doma꞉ib.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Hida꞉yo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ Gode eyo꞉ mo꞉abolda꞉la꞉ kibo꞉bowo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ mo꞉gasiliaki, tambo yasalemabe. Ko꞉sega Gode eyo꞉ kaluka꞉isale enedo꞉ da꞉fe alifa꞉ a꞉no꞉ asulakiyo꞉, hida꞉yo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ abolda꞉su doma꞉ki ta꞉fa꞉ib.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Ho꞉len a꞉namio꞉ kalu noma꞉yo꞉ gimo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Gio꞉ bo꞉ba! Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ wena sab’ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu noma꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ honona sab’ a꞉la꞉sa꞉lalega, giliyo꞉ to a꞉no꞉ tilida꞉da꞉so꞉bo.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Mo꞉wo꞉ ho꞉len a꞉namio꞉, madali Keliso o꞉lia꞉ madalilo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, molo ha꞉na꞉no꞉ alandeyo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ dimidama꞉ib. Iliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ da꞉fe alifa꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dikilima꞉no꞉laki auma꞉ib ko꞉sega iliyo꞉ mo꞉ililima꞉ib.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Asuluma! Niyo꞉ dimido꞉ we o꞉fa꞉la꞉doma꞉nigabiki, to we gimo꞉wo꞉ hagugu so꞉lo꞉l.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ iliyo꞉ gimo꞉ sa꞉lakiyo꞉, ‘Keliso e kalaleli hena a꞉laka꞉’ a꞉la꞉sa꞉lalega, gio꞉ a꞉namio꞉ ha꞉na꞉so꞉bo. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ili sa꞉lakiyo꞉, ‘Keliso e a us wena sab,’ a꞉la꞉sa꞉lalega, gio꞉ to ililo꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ tilida꞉da꞉so꞉bo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Mo꞉wo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ofdo꞉ tinan doba꞉da꞉ a꞉namilo꞉ wabelego꞉ tililakilo꞉ ho꞉lea꞉tan o꞉leaumbo꞉, Kalule Dowo꞉ ko꞉lo꞉ mia꞉nigab a꞉no꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Giyo꞉ o꞉ba꞉ salageyo꞉ akina hega꞉lena ba꞉dalikiyo꞉, us a꞉namio꞉ no꞉ heseyo꞉ nowo꞉ a꞉na da꞉laliki auma꞉ib a꞉la꞉asula꞉bi.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Ko꞉sega ho꞉len a꞉namio꞉, hida꞉yo꞉ a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉ edalikiyo꞉,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 A꞉la꞉do꞉ dimidab ho꞉len a꞉namio꞉, Kalule Dowo꞉ e ko꞉lo꞉ ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉ akina fa꞉la꞉dowaliki ba꞉ba꞉ib ko꞉lo꞉, henfelo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambo nofolaki ya꞉lima꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Kalule Dowo꞉wo꞉ ene halaido꞉ o꞉lia꞉ ho꞉len fo꞉fo꞉lesodo꞉ alan o꞉lia꞉ kola꞉ wa꞉la fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ ini siya꞉ ba꞉ba꞉ib.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ olo buluwo꞉ folalikiyo꞉, eyo꞉ ene ma꞉mula꞉ kaluwo꞉ henfelo꞉ we tambo, ofdo꞉ fa꞉la꞉dowan do꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ofdo꞉ tinana iliga꞉felema꞉ib. Iyo꞉ ha꞉nakiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ da꞉fe alifelo꞉ kaluka꞉isale a꞉no꞉ tambo kegenema꞉ib.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Gio꞉ asulo꞉wo꞉ alona꞉ iya dia꞉bi. Alona꞉ i amio꞉ musugo꞉ fa꞉la꞉dota꞉ga꞉ fo꞉so꞉ imolo꞉ dowalikiyo꞉, imo ho꞉leno꞉ ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉la꞉asula꞉sen.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 A꞉la꞉do꞉ gan o꞉leaumbo꞉, nilo꞉ tambolo꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉dowaliki ba꞉dakiyo꞉, giliyo꞉ e ko꞉na꞉ma fa꞉la꞉doma꞉niki, toga꞉ meya kagayab a꞉la꞉asuluma꞉ib.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ sab we semo꞉sowo꞉ o꞉elenka, nilo꞉ tambolo꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ hendele fa꞉la꞉doma꞉nigab.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Henfelo꞉ o꞉lia꞉ akin o꞉lia꞉yo꞉ kelege doma꞉ib, ko꞉sega ni towo꞉ mada mo꞉kelegema꞉ib.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Nilo꞉ so꞉lo꞉l a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉wo꞉, ho꞉len o꞉lia꞉ ofa꞉si o꞉lia꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ tambowa꞉yo꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Ma꞉mula꞉ kalu Hebenelo꞉ a꞉labo꞉lo꞉, Godeya꞉ So꞉wayo꞉lo꞉ ho꞉len a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉sega, Do Godeya꞉ ina꞉li asulufo꞉lab.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noa ho꞉len amilo꞉ dimida꞉len o꞉leaumbo꞉, Kalule Dowo꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab ho꞉len a꞉namio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉ib.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Noa ho꞉len amio꞉ ho꞉n dia꞉yo꞉ o꞉semo꞉ mio꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉ na꞉liki, ho꞉no꞉ na꞉liki, gayo꞉ dia꞉liki, inso꞉mo꞉wo꞉ gayo꞉ tili alita꞉liki aneyo꞉, Noayo꞉ ho꞉n ko꞉suwa tinab amio꞉lo꞉, iliyo꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉li ha꞉na꞉len.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kaluka꞉isale iliyo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ mo꞉asulufo꞉liki elena, ho꞉n galusana yakiyo꞉, i a꞉no꞉ tambo yasa danela꞉. A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ o꞉leaumbo꞉, Kalule Dowo꞉ elo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉namio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka dimidama꞉nigab.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ho꞉len a꞉namio꞉, kalu a꞉la꞉ nowo꞉ egelo꞉wa elena, nowo꞉ diaki, nowo꞉ ka ta꞉fa꞉ib.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ga a꞉la꞉ nowo꞉ ida꞉ni ma꞉n besea꞉lena, nowo꞉ diaki, nowo꞉ ka ta꞉fa꞉ib.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gili Kalu Alando꞉ mia꞉no꞉ ho꞉len a꞉no꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ yasi siliki bo꞉fo꞉lubi.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ko꞉sega gio꞉ to we asuluma. Alo꞉ biso꞉ a꞉ma꞉yo꞉ afalo꞉ dian kalu mia꞉no꞉wo꞉ ofa꞉siyo꞉ asulo꞉ kibo꞉bowo꞉, e sikaga siliki bo꞉fo꞉len ko꞉lo꞉, afalo꞉ dian eyo꞉ a a꞉no꞉ bidila꞉sa꞉ga꞉ usa timana꞉kiyo꞉ mo꞉ta꞉fabe.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gio꞉lo꞉ mada dimidalia꞉sa꞉ga꞉ yasi dowa꞉lubi. Mo꞉wo꞉ Kalule Dowo꞉wo꞉ gilido꞉ e mo꞉mia꞉ib a꞉la꞉do꞉ asulufo꞉len ho꞉len a꞉nami mia꞉ib.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Nanogdo꞉ dian kalu nafa a꞉no꞉ niyo꞉ gimo꞉ walama꞉nigo꞉l. E asulo꞉wo꞉ nafa diaki, ene misa꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimida꞉sen. Misa꞉ kalu a꞉ma꞉yo꞉ kalu o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ da꞉fealikiyo꞉, nanogdo꞉ dian kalu a꞉ma꞉yo꞉ nanogdo꞉ dian kalu nolo꞉ bo꞉fo꞉liki, ho꞉lende amio꞉ ma꞉no꞉wo꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉ga꞉sen.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Misa꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ yaki ba꞉ba꞉ amio꞉, ene nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ nanogo꞉ nafale a꞉la꞉ dia꞉lena ba꞉dalikiyo꞉ emo꞉wo꞉ sagale alifa꞉ib.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele sa꞉ma꞉nigo꞉l. Misa꞉ kalu eyo꞉ ene kelego꞉ a꞉no꞉ tambo bo꞉fo꞉melea꞉ki, nanogdo꞉ dian kalu a꞉no꞉ko꞉ da꞉fe alifa꞉ib.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 — ausente —
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra