Mateus 14
BCO vs ARC
1 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ga꞉lili hen o꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Ha꞉lod e, Ya꞉su elo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉lab malolo꞉ a꞉no꞉ dabu.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ha꞉lod eyo꞉ ene nanogdo꞉ dia꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Yo꞉n, ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉leno꞉ o꞉m. E sowa꞉sa꞉ga꞉, nolba꞉yo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ molo ha꞉na꞉no꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ halaido꞉ alano꞉ e amio꞉ da꞉lab.” Ha꞉lod eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ha꞉lod eyo꞉ Yo꞉no꞉ sana soma꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale iliyo꞉ Yo꞉n e dinali sa꞉lan kalulo꞉b a꞉la꞉tili asulo꞉ ko꞉lo꞉, Ha꞉lod eyo꞉ Yo꞉no꞉ sana soma꞉no꞉wo꞉ tagilabiki, ka ta꞉fo꞉.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 — ausente —
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ha꞉lodias eyo꞉ ida꞉mo꞉wo꞉ asulo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉, ida꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Ha꞉lodbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉na꞉ misa꞉yo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉ go꞉fo꞉ wa꞉la dia꞉ta꞉ga꞉ nemo꞉ dimia꞉bi,” a꞉la꞉sio꞉
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Misa꞉ kalu alan Ha꞉lod e to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e kele asulaki nofolo꞉wo꞉ alan dowo꞉. Ko꞉sega eyo꞉ kalu ma꞉no꞉lo꞉ ma꞉ni mio꞉ a꞉ma꞉ si wa꞉l amio꞉ dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ ene nanog kaluwa꞉yo꞉ misa꞉yo꞉ ga o꞉mo꞉ dimina꞉ki towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Eyo꞉ Yo꞉na꞉ dagaso꞉ gedema꞉ki ene nanog kaluwo꞉ dibolo aya iliga꞉fo꞉
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yo꞉na꞉ misa꞉yo꞉ gedelea꞉sa꞉ga꞉, go꞉fo꞉ wa꞉la dia꞉ta꞉ga꞉, ga o꞉mo꞉ dimiabikiyo꞉, eyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ anomo꞉ dimi.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Yo꞉na꞉ do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dali alitakiyo꞉, iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉ sa꞉ma꞉ni ane.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ya꞉su e Yo꞉no꞉ sana sowo꞉ka꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, e ina꞉li o꞉dofa꞉no꞉ a꞉laki, ho꞉n ko꞉suwa disa꞉ta꞉ga꞉, kalulo꞉ma hen a꞉na ha꞉na꞉ni ane. Ko꞉sega kaluka꞉isale amisa꞉n a꞉namilo꞉ kandayo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ho꞉n golo꞉ aniba ha꞉nakiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ ko꞉lo꞉ galima꞉ni ha꞉na꞉ni ane.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, ha꞉la꞉ya sili alita꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, kaluka꞉isale modo꞉ kegenefo꞉lena ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ i a꞉no꞉ alan nofolaki, i amilo꞉ kaluka꞉isale walafdo꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ tambo falele alifelo꞉.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ga꞉lo dowabiki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hen we ma꞉no꞉lo꞉ dia꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga꞉lo dowabo꞉lo꞉biki, giyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ we ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ini kililima꞉ki, amisa꞉na iliga꞉felema,” a꞉la꞉sio꞉.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale kegeo꞉ we a꞉ma꞉la꞉bo꞉ waga iliga꞉fa꞉no꞉wo꞉? Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ gili dimina.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 A꞉la꞉sa꞉labiki, iyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ bila꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ko꞉ da꞉lab,” a꞉la꞉sio꞉.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “A꞉no꞉ nelo꞉ wena dia꞉mena.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ fugusa꞉ wa꞉la kandama꞉ki sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ o꞉lia꞉ ka꞉ a꞉la꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, akino꞉ alolo bo꞉fo꞉liki, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉dulugu sio꞉. A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ eyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ a꞉no꞉ a꞉na goda꞉sa꞉ga꞉, ene tiliwida꞉sen kalumo꞉ dimiabiki, iliyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ a꞉na so꞉go꞉.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ tambo ma꞉no꞉wo꞉ o꞉li na꞉sa꞉ga꞉ ililitabiki, ma꞉no꞉ heb ta꞉felab a꞉no꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ kegeo꞉ amio꞉ fafowo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉litabi difa꞉.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Ma꞉no꞉ o꞉lo꞉ mo꞉no꞉, kalule agelo꞉wo꞉ daosen bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ sen (5,000.) Ko꞉sega ka꞉isale o꞉lia꞉ so꞉wagalin o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉agelo꞉.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 O꞉g a꞉nakabiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉no꞉ ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ nodowa tamina hamana꞉kiyo꞉, imo꞉wo꞉ halale sio꞉. Iyo꞉ iliga꞉takiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉felo꞉.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Iyo꞉ iliga꞉takiyo꞉ ina꞉li misio꞉wa fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉ma꞉ni ane. Sola꞉ga꞉ yabikiyo꞉ e ina꞉li ka elen.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n ko꞉suwo꞉ ho꞉n sa꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ aneyo꞉, ho꞉n golo꞉ usa dowabikiyo꞉, fufayo꞉ alan ilo꞉ ha꞉na꞉no꞉ doba꞉da꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉, ma꞉feyo꞉ alan a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ nodoma꞉no꞉ dowo꞉.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ho꞉lema꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n fa꞉sa꞉ wa꞉la wa꞉la꞉la꞉li ha꞉na꞉ga꞉, ilo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Tiliwida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ ho꞉na꞉ wa꞉la yabiki ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ mada iligo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ tagilaki a꞉la꞉ho꞉le sio꞉, “Sowo꞉ mama ko꞉lo꞉ yabolo꞉ka꞉!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ bo꞉bo꞉ge sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo. We neka꞉! Gili asulo꞉wo꞉ halale doma,” a꞉la꞉sio꞉.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Bidaya꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kalu Alan hendele gelalega, ne gelo꞉ amio꞉ ho꞉na꞉ wa꞉la menalema,” a꞉la꞉sio꞉.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ya꞉su eyo꞉ “Ge mena!” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Bida e ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉na꞉ wa꞉la tibo꞉lota꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉wa ane.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ko꞉sega Bida e fufa alan a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉ e tagi dowo꞉ ko꞉lo꞉, e ho꞉n amio꞉ mo꞉mo꞉da tinabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, ne gasilima.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Wigibo a꞉naka Ya꞉su eyo꞉ Bidayo꞉ gasiliakiyo꞉, “Gi tilidabuwo꞉ ha꞉lulo꞉b. Ge asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowabko꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉yo꞉ ko꞉suwa a꞉disa꞉tabiki, fufa ya꞉len a꞉no꞉ a꞉na bulufo꞉.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Kalu ko꞉su amilo꞉ sen i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su e wabudaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge mada hendele Godeya꞉ So꞉walelo꞉ka꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Iyo꞉ ho꞉n golo꞉ nodowa ta꞉nota꞉ga꞉yo꞉, Genesalet hen a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Genesalet amisa꞉n kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ fanda ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, towo꞉ amisa꞉n ta꞉i ane o꞉mo꞉wo꞉ tambo saga꞉felo꞉ ko꞉lo꞉, walaf kaluka꞉isale amisa꞉n a꞉namida꞉lo꞉ sab a꞉no꞉ tambo Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ ya꞉sio꞉.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ susiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni walaf kalu wema꞉yo꞉ gi helebeso꞉g migif kona goma꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kaluka꞉isale abeyo꞉ ene so꞉g amilo꞉ golab a꞉no꞉, e falelab.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?