Mateus 14

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ga꞉lili hen o꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Ha꞉lod e, Ya꞉su elo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉lab malolo꞉ a꞉no꞉ dabu.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ha꞉lod eyo꞉ ene nanogdo꞉ dia꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Yo꞉n, ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉leno꞉ o꞉m. E sowa꞉sa꞉ga꞉, nolba꞉yo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ molo ha꞉na꞉no꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ halaido꞉ alano꞉ e amio꞉ da꞉lab.” Ha꞉lod eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ha꞉lod eyo꞉ Yo꞉no꞉ sana soma꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale iliyo꞉ Yo꞉n e dinali sa꞉lan kalulo꞉b a꞉la꞉tili asulo꞉ ko꞉lo꞉, Ha꞉lod eyo꞉ Yo꞉no꞉ sana soma꞉no꞉wo꞉ tagilabiki, ka ta꞉fo꞉.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 — ausente —
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ha꞉lodias eyo꞉ ida꞉mo꞉wo꞉ asulo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉, ida꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Ha꞉lodbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉na꞉ misa꞉yo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉ go꞉fo꞉ wa꞉la dia꞉ta꞉ga꞉ nemo꞉ dimia꞉bi,” a꞉la꞉sio꞉
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Misa꞉ kalu alan Ha꞉lod e to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e kele asulaki nofolo꞉wo꞉ alan dowo꞉. Ko꞉sega eyo꞉ kalu ma꞉no꞉lo꞉ ma꞉ni mio꞉ a꞉ma꞉ si wa꞉l amio꞉ dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ ene nanog kaluwa꞉yo꞉ misa꞉yo꞉ ga o꞉mo꞉ dimina꞉ki towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Eyo꞉ Yo꞉na꞉ dagaso꞉ gedema꞉ki ene nanog kaluwo꞉ dibolo aya iliga꞉fo꞉
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yo꞉na꞉ misa꞉yo꞉ gedelea꞉sa꞉ga꞉, go꞉fo꞉ wa꞉la dia꞉ta꞉ga꞉, ga o꞉mo꞉ dimiabikiyo꞉, eyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ anomo꞉ dimi.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Yo꞉na꞉ do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dali alitakiyo꞉, iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉ sa꞉ma꞉ni ane.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ya꞉su e Yo꞉no꞉ sana sowo꞉ka꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, e ina꞉li o꞉dofa꞉no꞉ a꞉laki, ho꞉n ko꞉suwa disa꞉ta꞉ga꞉, kalulo꞉ma hen a꞉na ha꞉na꞉ni ane. Ko꞉sega kaluka꞉isale amisa꞉n a꞉namilo꞉ kandayo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ho꞉n golo꞉ aniba ha꞉nakiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ ko꞉lo꞉ galima꞉ni ha꞉na꞉ni ane.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, ha꞉la꞉ya sili alita꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, kaluka꞉isale modo꞉ kegenefo꞉lena ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ i a꞉no꞉ alan nofolaki, i amilo꞉ kaluka꞉isale walafdo꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ tambo falele alifelo꞉.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ga꞉lo dowabiki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hen we ma꞉no꞉lo꞉ dia꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga꞉lo dowabo꞉lo꞉biki, giyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ we ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ini kililima꞉ki, amisa꞉na iliga꞉felema,” a꞉la꞉sio꞉.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale kegeo꞉ we a꞉ma꞉la꞉bo꞉ waga iliga꞉fa꞉no꞉wo꞉? Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ gili dimina.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 A꞉la꞉sa꞉labiki, iyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ bila꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ko꞉ da꞉lab,” a꞉la꞉sio꞉.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “A꞉no꞉ nelo꞉ wena dia꞉mena.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ fugusa꞉ wa꞉la kandama꞉ki sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ o꞉lia꞉ ka꞉ a꞉la꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, akino꞉ alolo bo꞉fo꞉liki, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉dulugu sio꞉. A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ eyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ a꞉no꞉ a꞉na goda꞉sa꞉ga꞉, ene tiliwida꞉sen kalumo꞉ dimiabiki, iliyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ a꞉na so꞉go꞉.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ tambo ma꞉no꞉wo꞉ o꞉li na꞉sa꞉ga꞉ ililitabiki, ma꞉no꞉ heb ta꞉felab a꞉no꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ kegeo꞉ amio꞉ fafowo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉litabi difa꞉.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ma꞉no꞉ o꞉lo꞉ mo꞉no꞉, kalule agelo꞉wo꞉ daosen bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ sen (5,000.) Ko꞉sega ka꞉isale o꞉lia꞉ so꞉wagalin o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉agelo꞉.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 O꞉g a꞉nakabiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉no꞉ ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ nodowa tamina hamana꞉kiyo꞉, imo꞉wo꞉ halale sio꞉. Iyo꞉ iliga꞉takiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉felo꞉.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Iyo꞉ iliga꞉takiyo꞉ ina꞉li misio꞉wa fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉ma꞉ni ane. Sola꞉ga꞉ yabikiyo꞉ e ina꞉li ka elen.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n ko꞉suwo꞉ ho꞉n sa꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ aneyo꞉, ho꞉n golo꞉ usa dowabikiyo꞉, fufayo꞉ alan ilo꞉ ha꞉na꞉no꞉ doba꞉da꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉, ma꞉feyo꞉ alan a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ nodoma꞉no꞉ dowo꞉.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ho꞉lema꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n fa꞉sa꞉ wa꞉la wa꞉la꞉la꞉li ha꞉na꞉ga꞉, ilo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Tiliwida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ ho꞉na꞉ wa꞉la yabiki ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ mada iligo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ tagilaki a꞉la꞉ho꞉le sio꞉, “Sowo꞉ mama ko꞉lo꞉ yabolo꞉ka꞉!”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ bo꞉bo꞉ge sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo. We neka꞉! Gili asulo꞉wo꞉ halale doma,” a꞉la꞉sio꞉.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Bidaya꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kalu Alan hendele gelalega, ne gelo꞉ amio꞉ ho꞉na꞉ wa꞉la menalema,” a꞉la꞉sio꞉.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ya꞉su eyo꞉ “Ge mena!” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Bida e ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉na꞉ wa꞉la tibo꞉lota꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉wa ane.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ko꞉sega Bida e fufa alan a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉ e tagi dowo꞉ ko꞉lo꞉, e ho꞉n amio꞉ mo꞉mo꞉da tinabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, ne gasilima.”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Wigibo a꞉naka Ya꞉su eyo꞉ Bidayo꞉ gasiliakiyo꞉, “Gi tilidabuwo꞉ ha꞉lulo꞉b. Ge asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowabko꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉yo꞉ ko꞉suwa a꞉disa꞉tabiki, fufa ya꞉len a꞉no꞉ a꞉na bulufo꞉.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Kalu ko꞉su amilo꞉ sen i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su e wabudaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge mada hendele Godeya꞉ So꞉walelo꞉ka꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Iyo꞉ ho꞉n golo꞉ nodowa ta꞉nota꞉ga꞉yo꞉, Genesalet hen a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Genesalet amisa꞉n kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ fanda ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, towo꞉ amisa꞉n ta꞉i ane o꞉mo꞉wo꞉ tambo saga꞉felo꞉ ko꞉lo꞉, walaf kaluka꞉isale amisa꞉n a꞉namida꞉lo꞉ sab a꞉no꞉ tambo Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ ya꞉sio꞉.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ susiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni walaf kalu wema꞉yo꞉ gi helebeso꞉g migif kona goma꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kaluka꞉isale abeyo꞉ ene so꞉g amilo꞉ golab a꞉no꞉, e falelab.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra