Mateus 14
BCO vs ARA
1 Ho꞉len a꞉namio꞉ Ga꞉lili hen o꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Ha꞉lod e, Ya꞉su elo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ dimida꞉lab malolo꞉ a꞉no꞉ dabu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ha꞉lod eyo꞉ ene nanogdo꞉ dia꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Yo꞉n, ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉leno꞉ o꞉m. E sowa꞉sa꞉ga꞉, nolba꞉yo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉ ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ molo ha꞉na꞉no꞉lo꞉ dimidama꞉no꞉ halaido꞉ alano꞉ e amio꞉ da꞉lab.” Ha꞉lod eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ha꞉lod eyo꞉ Yo꞉no꞉ sana soma꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isale iliyo꞉ Yo꞉n e dinali sa꞉lan kalulo꞉b a꞉la꞉tili asulo꞉ ko꞉lo꞉, Ha꞉lod eyo꞉ Yo꞉no꞉ sana soma꞉no꞉wo꞉ tagilabiki, ka ta꞉fo꞉.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 — ausente —
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ha꞉lodias eyo꞉ ida꞉mo꞉wo꞉ asulo꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉, ida꞉ a꞉ma꞉yo꞉ Ha꞉lodbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉na꞉ misa꞉yo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉ go꞉fo꞉ wa꞉la dia꞉ta꞉ga꞉ nemo꞉ dimia꞉bi,” a꞉la꞉sio꞉
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Misa꞉ kalu alan Ha꞉lod e to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e kele asulaki nofolo꞉wo꞉ alan dowo꞉. Ko꞉sega eyo꞉ kalu ma꞉no꞉lo꞉ ma꞉ni mio꞉ a꞉ma꞉ si wa꞉l amio꞉ dinali saefa꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ ene nanog kaluwa꞉yo꞉ misa꞉yo꞉ ga o꞉mo꞉ dimina꞉ki towo꞉ halaido꞉ sio꞉.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Eyo꞉ Yo꞉na꞉ dagaso꞉ gedema꞉ki ene nanog kaluwo꞉ dibolo aya iliga꞉fo꞉
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Yo꞉na꞉ misa꞉yo꞉ gedelea꞉sa꞉ga꞉, go꞉fo꞉ wa꞉la dia꞉ta꞉ga꞉, ga o꞉mo꞉ dimiabikiyo꞉, eyo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ anomo꞉ dimi.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Yo꞉na꞉ do꞉mo꞉wo꞉ dia꞉ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ dali alitakiyo꞉, iyo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ Ya꞉sumo꞉ sa꞉ma꞉ni ane.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ya꞉su e Yo꞉no꞉ sana sowo꞉ka꞉ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, e ina꞉li o꞉dofa꞉no꞉ a꞉laki, ho꞉n ko꞉suwa disa꞉ta꞉ga꞉, kalulo꞉ma hen a꞉na ha꞉na꞉ni ane. Ko꞉sega kaluka꞉isale amisa꞉n a꞉namilo꞉ kandayo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ho꞉n golo꞉ aniba ha꞉nakiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ ko꞉lo꞉ galima꞉ni ha꞉na꞉ni ane.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, ha꞉la꞉ya sili alita꞉ga꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, kaluka꞉isale modo꞉ kegenefo꞉lena ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ i a꞉no꞉ alan nofolaki, i amilo꞉ kaluka꞉isale walafdo꞉ dosdo꞉ a꞉no꞉ tambo falele alifelo꞉.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ga꞉lo dowabiki, Ya꞉suwa꞉lo꞉ tili wida꞉sen kaluwo꞉ elo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hen we ma꞉no꞉lo꞉ dia꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga꞉lo dowabo꞉lo꞉biki, giyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ we ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ini kililima꞉ki, amisa꞉na iliga꞉felema,” a꞉la꞉sio꞉.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale kegeo꞉ we a꞉ma꞉la꞉bo꞉ waga iliga꞉fa꞉no꞉wo꞉? Ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ gili dimina.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 A꞉la꞉sa꞉labiki, iyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ bila꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ko꞉ da꞉lab,” a꞉la꞉sio꞉.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “A꞉no꞉ nelo꞉ wena dia꞉mena.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ fugusa꞉ wa꞉la kandama꞉ki sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ o꞉lia꞉ ka꞉ a꞉la꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, akino꞉ alolo bo꞉fo꞉liki, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉dulugu sio꞉. A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉ eyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ a꞉no꞉ a꞉na goda꞉sa꞉ga꞉, ene tiliwida꞉sen kalumo꞉ dimiabiki, iliyo꞉ kaluka꞉isalemo꞉wo꞉ a꞉na so꞉go꞉.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ tambo ma꞉no꞉wo꞉ o꞉li na꞉sa꞉ga꞉ ililitabiki, ma꞉no꞉ heb ta꞉felab a꞉no꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ kegeo꞉ amio꞉ fafowo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ wa꞉litabi difa꞉.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ma꞉no꞉ o꞉lo꞉ mo꞉no꞉, kalule agelo꞉wo꞉ daosen bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ sen (5,000.) Ko꞉sega ka꞉isale o꞉lia꞉ so꞉wagalin o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉agelo꞉.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 O꞉g a꞉nakabiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉no꞉ ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ nodowa tamina hamana꞉kiyo꞉, imo꞉wo꞉ halale sio꞉. Iyo꞉ iliga꞉takiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉felo꞉.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Iyo꞉ iliga꞉takiyo꞉ ina꞉li misio꞉wa fa꞉la꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉ma꞉ni ane. Sola꞉ga꞉ yabikiyo꞉ e ina꞉li ka elen.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n ko꞉suwo꞉ ho꞉n sa꞉ a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ aneyo꞉, ho꞉n golo꞉ usa dowabikiyo꞉, fufayo꞉ alan ilo꞉ ha꞉na꞉no꞉ doba꞉da꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ yakiyo꞉, ma꞉feyo꞉ alan a꞉ma꞉yo꞉ iyo꞉ nodoma꞉no꞉ dowo꞉.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ho꞉lema꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ ho꞉n fa꞉sa꞉ wa꞉la wa꞉la꞉la꞉li ha꞉na꞉ga꞉, ilo꞉wa fa꞉la꞉dowo꞉
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Tiliwida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ Ya꞉suwo꞉ ho꞉na꞉ wa꞉la yabiki ba꞉ba꞉ amio꞉, iyo꞉ mada iligo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ tagilaki a꞉la꞉ho꞉le sio꞉, “Sowo꞉ mama ko꞉lo꞉ yabolo꞉ka꞉!”
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ bo꞉bo꞉ge sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo. We neka꞉! Gili asulo꞉wo꞉ halale doma,” a꞉la꞉sio꞉.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Bidaya꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Kalu Alan hendele gelalega, ne gelo꞉ amio꞉ ho꞉na꞉ wa꞉la menalema,” a꞉la꞉sio꞉.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ya꞉su eyo꞉ “Ge mena!” a꞉la꞉sio꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Bida e ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉na꞉ wa꞉la tibo꞉lota꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉wa ane.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ko꞉sega Bida e fufa alan a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉ e tagi dowo꞉ ko꞉lo꞉, e ho꞉n amio꞉ mo꞉mo꞉da tinabikiyo꞉, Ya꞉suwo꞉ ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, ne gasilima.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Wigibo a꞉naka Ya꞉su eyo꞉ Bidayo꞉ gasiliakiyo꞉, “Gi tilidabuwo꞉ ha꞉lulo꞉b. Ge asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowabko꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉yo꞉ ko꞉suwa a꞉disa꞉tabiki, fufa ya꞉len a꞉no꞉ a꞉na bulufo꞉.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Kalu ko꞉su amilo꞉ sen i a꞉ma꞉yo꞉ Ya꞉su e wabudaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge mada hendele Godeya꞉ So꞉walelo꞉ka꞉,” a꞉la꞉sio꞉.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Iyo꞉ ho꞉n golo꞉ nodowa ta꞉nota꞉ga꞉yo꞉, Genesalet hen a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Genesalet amisa꞉n kalu iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ fanda ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, towo꞉ amisa꞉n ta꞉i ane o꞉mo꞉wo꞉ tambo saga꞉felo꞉ ko꞉lo꞉, walaf kaluka꞉isale amisa꞉n a꞉namida꞉lo꞉ sab a꞉no꞉ tambo Ya꞉sulo꞉wa tililia꞉ ya꞉sio꞉.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ susiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni walaf kalu wema꞉yo꞉ gi helebeso꞉g migif kona goma꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kaluka꞉isale abeyo꞉ ene so꞉g amilo꞉ golab a꞉no꞉, e falelab.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?