Marcos 10
BCO vs NVT
1 Ya꞉suwo꞉ hen elo꞉ elen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Yudia hen a꞉na ha꞉nakiyo꞉, ho꞉n Yodan a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ a꞉na ane. E a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉wa kegeabikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tamin amilo꞉ wida꞉sen aumbo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ to mano꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Fa꞉lisi kalu nolo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ dikili ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluwa꞉lo꞉ ga di a꞉no꞉ ta꞉fa꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mo꞉sa꞉sa꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga di ta꞉fa꞉no꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ waga sio꞉wo꞉?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ ga di a꞉no꞉ ta꞉fa꞉nikiyo꞉, mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉ gayo꞉ ta꞉to꞉ka꞉ a꞉la꞉ ko꞉le sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉lika ta꞉ta꞉bi a꞉la꞉liki, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉na saefa꞉.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isolael kalu, gio꞉ a꞉la꞉iyabiki, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ ele a꞉no꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ko꞉sega Gode eyo꞉ tamin amio꞉ henfelo꞉ welo꞉ dimido꞉ amio꞉, ‘eyo꞉ kalu o꞉lia꞉ ga o꞉lia꞉ a꞉no꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 — ausente —
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 — ausente —
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ida꞉ni kudu alifa꞉ ko꞉lo꞉, kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ mada gedea꞉so꞉bo!” Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a usa tina꞉sa꞉ga꞉ siliki, to a꞉no꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉ba꞉.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ ga enedo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ga nowo꞉ a꞉diab a꞉no꞉, e uwo꞉ dia꞉lab.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga abeyo꞉ ino꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, kalu nowa ha꞉nalega, ga a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ uwo꞉ dia꞉lab.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kaluka꞉isale iliyo꞉ so꞉wagalino꞉ Ya꞉sumo꞉ goloma꞉ki, elo꞉wa tililia꞉ ya꞉sio꞉. Ko꞉sega enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ so꞉wagalino꞉ Ya꞉sulo꞉ amio꞉ tililia꞉ ya꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉liki halaido꞉ sio꞉.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ Ya꞉su eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mo꞉sagalabiki imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉no꞉ so꞉wa i we o꞉ngo꞉ma꞉no꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, giliyo꞉ so꞉wa i we nelo꞉ amio꞉ mena꞉ki ka꞉la꞉so꞉bo.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 To we niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale abeyo꞉ so꞉wagalin we o꞉ngo꞉ma꞉lo꞉ Godeya꞉ ha꞉g amilo꞉ dowab o꞉leaumbo꞉ mo꞉dowalega, iyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ us a꞉namio꞉ mada mo꞉tina꞉ib.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 To a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, so꞉wagalin i a꞉no꞉ ta꞉ulia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉ dagiyo꞉ so꞉wagalina golaki, iyo꞉ nafale mesea꞉ki dulugu salifelo꞉. Ya꞉su eyo꞉ sowa galino꞉ Godemo꞉ dulugu sio꞉.|alt="Jesus with children" src="C076_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="10.13-16"
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉no꞉ dowa꞉sena, kalu nowo꞉ nai ya꞉sa꞉ga꞉, elo꞉wa gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu nafaleyo꞉ ge, nilo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉ waga dimidaliki dia꞉no꞉wa꞉le?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ nemo꞉lo꞉ ‘Ge nafaleka꞉’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab ko mo꞉wo꞉ ha꞉? Gode imilise e mada nafale ko꞉lo꞉ a꞉lab.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Godeya꞉ ele difa꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ge asulo꞉. Kaluwo꞉ sana sowa꞉so꞉bo. Uwo꞉wo꞉ dia꞉so꞉bo. Afayo꞉ dia꞉so꞉bo. Diga꞉li sa꞉la꞉so꞉bo. Kalu noma꞉ kelego꞉wo꞉ dia꞉nikiyo꞉ dikida꞉so꞉bo. Gio꞉ go꞉lo꞉ go꞉wo꞉ alano꞉ o꞉m a꞉la꞉asulaki, ili ha꞉ga dowa꞉lubi.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, gilo꞉ to sa꞉lab ko ne so꞉walo꞉ elen a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kudu mio꞉ ko꞉m.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ e si kudu ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mada alan asulakiyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ mo꞉dimido꞉ nowo꞉ o꞉a꞉lab. Kelego꞉ gilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉, mole a꞉no꞉ kelego꞉lo꞉ma dowab kalu i o꞉mo꞉ sa꞉ga꞉bi. A꞉la꞉galega, Hebene a꞉namilo꞉ kelego꞉ nafale sagalema꞉no꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ge dia꞉ib. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ge ne a꞉na kudu ya꞉bi.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉ma꞉ wo꞉lokano꞉ hesega꞉fo꞉. Mo꞉wo꞉ e kelego꞉wo꞉ mada modo꞉ delen ko꞉lo꞉ sa꞉labiki, e a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nakiyo꞉ asulo꞉wo꞉ hida꞉liabiki ane.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ya꞉su eyo꞉ sigiliga꞉ta꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, e Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na tina꞉no꞉wo꞉ mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ iligabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉ so꞉wagalin, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namilo꞉ tina꞉no꞉wo꞉ mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 No꞉ alan nowo꞉ ene wiyo꞉ ka꞉mol ko꞉lo꞉, e helebeso꞉gdo꞉ dubian ho꞉la꞉su a꞉nami tina꞉no꞉wo꞉ halaido꞉. Ko꞉sega kalu kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na tina꞉no꞉wo꞉, mada halaido꞉le doma꞉ib.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mada iliga꞉sa꞉ga꞉ modaki, egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “A꞉la꞉go꞉lo꞉biki mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isale abe dia꞉nigaba꞉le?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ sigiliga꞉ta꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluwa꞉ ene halaido꞉wa꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉ililo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ kelego꞉wo꞉ tambowo꞉ o꞉li ka dimidan ko꞉lo꞉, eyo꞉ o꞉li dimidama꞉ib.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asuluma! Nio꞉ ninin kelego꞉wo꞉ tambo ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ge ko꞉lo꞉ kudu yo꞉l.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tamin amilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tifa doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tif amilo꞉ elen a꞉no꞉, tamina a꞉doma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ya꞉suwa꞉ tamita꞉ga꞉, iyo꞉ Ya꞉lusalem toga ha꞉nakiyo꞉, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ molo asula꞉li ha꞉nabiki, kaluka꞉isale nol kudu mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ tagila꞉li ya꞉sio꞉. Ya꞉su eyo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ ha꞉la꞉ doba꞉da꞉ tililia꞉ga꞉ kagayakiyo꞉, kelego꞉ e amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 — ausente —
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 — ausente —
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉, Ya꞉ma꞉so꞉ o꞉lia꞉ Yo꞉no꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan Kalu ge, nililo꞉ gemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab aumbo꞉, giyo꞉ mada dimidama꞉ki asulo꞉l.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 “Niyo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ o꞉b dimidama꞉ki asulaya?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge ho꞉ alan o꞉lia꞉ tinda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ tambolo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ a꞉namio꞉, na꞉n we nowo꞉ ililib doba꞉da꞉, nowo꞉ fo꞉fo꞉doloba꞉da꞉ siliki, ua bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ asulab.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To gaindo꞉ nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab ko, ga꞉go꞉ mo꞉wo꞉ mo꞉dinafa fanda asulab. Nilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉no꞉wo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ o꞉li dia꞉nigaba꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne soma꞉no꞉ aumbo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ o꞉li soma꞉iba?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉labko, naino꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hida꞉yo꞉ nilo꞉ dia꞉no꞉wo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ dia꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne soma꞉no꞉ aumbo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ soma꞉ib.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ko꞉sega ga꞉go꞉ dagiyo꞉ ililib o꞉lia꞉ fo꞉fo꞉dolo꞉b a꞉namilo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉, niyo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ a꞉namilo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉, kalu Godeya꞉ eno꞉le a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dimidaefa꞉ a꞉ma꞉ mesa꞉ib.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Tili wida꞉sen kalu do꞉la꞉fo꞉ nol a꞉ma꞉yo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ Yo꞉n o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉ gadio꞉.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ i a꞉no꞉ tambo elo꞉wa mena꞉ki ho꞉lelia꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kaluma us a꞉namio꞉ misa꞉ kalu alan iliyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ dibodaki wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu alan ililo꞉ma꞉yo꞉ mada halaido꞉ bo꞉fo꞉lowan. Gio꞉ a꞉no꞉ o꞉ma fanda ba꞉ba꞉.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 A꞉la꞉gab ko꞉sega gi usamio꞉ man wengo꞉wo꞉ mada dowa꞉so꞉bo. Kalu abeyo꞉ e gi usamio꞉ kalu alan doma꞉no꞉ asulalikiyo꞉, e gili madali nanog dian kalu ko꞉le dowa꞉lubi.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ e wabulun kalu doma꞉no꞉ asulalega, e madali nanog dian kalu ko꞉le doma.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Mo꞉wo꞉ Kalule Dowo꞉ nelo꞉ mio꞉ we, kaluwa꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki mio꞉ma, ko꞉sega niyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ asuwa꞉fa꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ ili mogago꞉wa꞉ wa꞉l diaki, ni mela꞉no꞉ a꞉no꞉ wala꞉ma꞉niki mio꞉.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Iyo꞉ Ya꞉liko a꞉na ane ko꞉lo꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale elo꞉ kudu mio꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉liko amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, Ya꞉liko tog anib a꞉namio꞉ siyo꞉ ko꞉n kalu nowo꞉, Timiasa꞉ inso꞉ Batimias, e moleyo꞉ elo꞉ mena꞉ki a꞉na siliki ha꞉iya꞉len.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nasala꞉t kalu, Ya꞉suwo꞉ a꞉namilo꞉ yab a꞉no꞉ e da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Batimias eyo꞉ towo꞉ ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su, Da꞉ibida꞉ inso꞉, giyo꞉ ne mada nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉foma!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Kalu nolba꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉no꞉ halalelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge tola꞉so꞉bo!” A꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ halale ho꞉ida꞉liki a꞉la꞉sio꞉, “Da꞉ibida꞉ so꞉wa, giyo꞉ ne mada nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉foma!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉leno꞉ a꞉na kagatakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu a꞉no꞉ wena mena꞉ki ho꞉lema.” A꞉la꞉gabiki kalu nolba꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n a꞉no꞉ mena꞉ki ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge kele asula꞉so꞉bo. Ya꞉su eyo꞉ ge elo꞉wa mena꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, ge dasima.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Siyo꞉ ko꞉n a꞉ma꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉no꞉ hagola꞉sa꞉ga꞉, ho꞉lu yabalakiyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ane.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ waga dimidama꞉ki asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan Kalu, ne siyo꞉ fage alifoma꞉ki asulab.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 “Go꞉no꞉ndo꞉ tilidabu koma꞉yo꞉ ge falelab ko꞉lo꞉ ge mada ga꞉li ha꞉na꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, wigibole a꞉naka ene siyo꞉ falela꞉sa꞉ga꞉, e tog a꞉na ha꞉naki Ya꞉su kudu ane. Ya꞉su eyo꞉ siyo꞉ ko꞉n Batimias e falele alifa꞉.|alt="Blind Batimias healed" src="C080_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="10.51-52"
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?