Marcos 10
BCO vs ARIB
1 Ya꞉suwo꞉ hen elo꞉ elen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Yudia hen a꞉na ha꞉nakiyo꞉, ho꞉n Yodan a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ a꞉na ane. E a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉wa kegeabikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tamin amilo꞉ wida꞉sen aumbo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ to mano꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Fa꞉lisi kalu nolo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ dikili ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluwa꞉lo꞉ ga di a꞉no꞉ ta꞉fa꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mo꞉sa꞉sa꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga di ta꞉fa꞉no꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ waga sio꞉wo꞉?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ ga di a꞉no꞉ ta꞉fa꞉nikiyo꞉, mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉ gayo꞉ ta꞉to꞉ka꞉ a꞉la꞉ ko꞉le sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉lika ta꞉ta꞉bi a꞉la꞉liki, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉na saefa꞉.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isolael kalu, gio꞉ a꞉la꞉iyabiki, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ ele a꞉no꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ko꞉sega Gode eyo꞉ tamin amio꞉ henfelo꞉ welo꞉ dimido꞉ amio꞉, ‘eyo꞉ kalu o꞉lia꞉ ga o꞉lia꞉ a꞉no꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 — ausente —
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ida꞉ni kudu alifa꞉ ko꞉lo꞉, kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ mada gedea꞉so꞉bo!” Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a usa tina꞉sa꞉ga꞉ siliki, to a꞉no꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉ba꞉.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ ga enedo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ga nowo꞉ a꞉diab a꞉no꞉, e uwo꞉ dia꞉lab.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga abeyo꞉ ino꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, kalu nowa ha꞉nalega, ga a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ uwo꞉ dia꞉lab.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kaluka꞉isale iliyo꞉ so꞉wagalino꞉ Ya꞉sumo꞉ goloma꞉ki, elo꞉wa tililia꞉ ya꞉sio꞉. Ko꞉sega enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ so꞉wagalino꞉ Ya꞉sulo꞉ amio꞉ tililia꞉ ya꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉liki halaido꞉ sio꞉.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ Ya꞉su eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mo꞉sagalabiki imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉no꞉ so꞉wa i we o꞉ngo꞉ma꞉no꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, giliyo꞉ so꞉wa i we nelo꞉ amio꞉ mena꞉ki ka꞉la꞉so꞉bo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 To we niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale abeyo꞉ so꞉wagalin we o꞉ngo꞉ma꞉lo꞉ Godeya꞉ ha꞉g amilo꞉ dowab o꞉leaumbo꞉ mo꞉dowalega, iyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ us a꞉namio꞉ mada mo꞉tina꞉ib.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 To a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, so꞉wagalin i a꞉no꞉ ta꞉ulia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉ dagiyo꞉ so꞉wagalina golaki, iyo꞉ nafale mesea꞉ki dulugu salifelo꞉. Ya꞉su eyo꞉ sowa galino꞉ Godemo꞉ dulugu sio꞉.|alt="Jesus with children" src="C076_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="10.13-16"
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉no꞉ dowa꞉sena, kalu nowo꞉ nai ya꞉sa꞉ga꞉, elo꞉wa gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu nafaleyo꞉ ge, nilo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉ waga dimidaliki dia꞉no꞉wa꞉le?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ nemo꞉lo꞉ ‘Ge nafaleka꞉’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab ko mo꞉wo꞉ ha꞉? Gode imilise e mada nafale ko꞉lo꞉ a꞉lab.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Godeya꞉ ele difa꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ge asulo꞉. Kaluwo꞉ sana sowa꞉so꞉bo. Uwo꞉wo꞉ dia꞉so꞉bo. Afayo꞉ dia꞉so꞉bo. Diga꞉li sa꞉la꞉so꞉bo. Kalu noma꞉ kelego꞉wo꞉ dia꞉nikiyo꞉ dikida꞉so꞉bo. Gio꞉ go꞉lo꞉ go꞉wo꞉ alano꞉ o꞉m a꞉la꞉asulaki, ili ha꞉ga dowa꞉lubi.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, gilo꞉ to sa꞉lab ko ne so꞉walo꞉ elen a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kudu mio꞉ ko꞉m.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ e si kudu ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mada alan asulakiyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ mo꞉dimido꞉ nowo꞉ o꞉a꞉lab. Kelego꞉ gilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉, mole a꞉no꞉ kelego꞉lo꞉ma dowab kalu i o꞉mo꞉ sa꞉ga꞉bi. A꞉la꞉galega, Hebene a꞉namilo꞉ kelego꞉ nafale sagalema꞉no꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ge dia꞉ib. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ge ne a꞉na kudu ya꞉bi.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉ma꞉ wo꞉lokano꞉ hesega꞉fo꞉. Mo꞉wo꞉ e kelego꞉wo꞉ mada modo꞉ delen ko꞉lo꞉ sa꞉labiki, e a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nakiyo꞉ asulo꞉wo꞉ hida꞉liabiki ane.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ya꞉su eyo꞉ sigiliga꞉ta꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, e Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na tina꞉no꞉wo꞉ mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ iligabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉ so꞉wagalin, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namilo꞉ tina꞉no꞉wo꞉ mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 No꞉ alan nowo꞉ ene wiyo꞉ ka꞉mol ko꞉lo꞉, e helebeso꞉gdo꞉ dubian ho꞉la꞉su a꞉nami tina꞉no꞉wo꞉ halaido꞉. Ko꞉sega kalu kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na tina꞉no꞉wo꞉, mada halaido꞉le doma꞉ib.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mada iliga꞉sa꞉ga꞉ modaki, egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “A꞉la꞉go꞉lo꞉biki mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isale abe dia꞉nigaba꞉le?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ sigiliga꞉ta꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluwa꞉ ene halaido꞉wa꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉ililo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ kelego꞉wo꞉ tambowo꞉ o꞉li ka dimidan ko꞉lo꞉, eyo꞉ o꞉li dimidama꞉ib.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asuluma! Nio꞉ ninin kelego꞉wo꞉ tambo ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ge ko꞉lo꞉ kudu yo꞉l.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tamin amilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tifa doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tif amilo꞉ elen a꞉no꞉, tamina a꞉doma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ya꞉suwa꞉ tamita꞉ga꞉, iyo꞉ Ya꞉lusalem toga ha꞉nakiyo꞉, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ molo asula꞉li ha꞉nabiki, kaluka꞉isale nol kudu mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ tagila꞉li ya꞉sio꞉. Ya꞉su eyo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ ha꞉la꞉ doba꞉da꞉ tililia꞉ga꞉ kagayakiyo꞉, kelego꞉ e amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 — ausente —
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉, Ya꞉ma꞉so꞉ o꞉lia꞉ Yo꞉no꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan Kalu ge, nililo꞉ gemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab aumbo꞉, giyo꞉ mada dimidama꞉ki asulo꞉l.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 “Niyo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ o꞉b dimidama꞉ki asulaya?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge ho꞉ alan o꞉lia꞉ tinda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ tambolo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ a꞉namio꞉, na꞉n we nowo꞉ ililib doba꞉da꞉, nowo꞉ fo꞉fo꞉doloba꞉da꞉ siliki, ua bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ asulab.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To gaindo꞉ nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab ko, ga꞉go꞉ mo꞉wo꞉ mo꞉dinafa fanda asulab. Nilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉no꞉wo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ o꞉li dia꞉nigaba꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne soma꞉no꞉ aumbo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ o꞉li soma꞉iba?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉labko, naino꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hida꞉yo꞉ nilo꞉ dia꞉no꞉wo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ dia꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne soma꞉no꞉ aumbo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ soma꞉ib.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ko꞉sega ga꞉go꞉ dagiyo꞉ ililib o꞉lia꞉ fo꞉fo꞉dolo꞉b a꞉namilo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉, niyo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ a꞉namilo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉, kalu Godeya꞉ eno꞉le a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dimidaefa꞉ a꞉ma꞉ mesa꞉ib.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tili wida꞉sen kalu do꞉la꞉fo꞉ nol a꞉ma꞉yo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ Yo꞉n o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉ gadio꞉.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ i a꞉no꞉ tambo elo꞉wa mena꞉ki ho꞉lelia꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kaluma us a꞉namio꞉ misa꞉ kalu alan iliyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ dibodaki wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu alan ililo꞉ma꞉yo꞉ mada halaido꞉ bo꞉fo꞉lowan. Gio꞉ a꞉no꞉ o꞉ma fanda ba꞉ba꞉.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 A꞉la꞉gab ko꞉sega gi usamio꞉ man wengo꞉wo꞉ mada dowa꞉so꞉bo. Kalu abeyo꞉ e gi usamio꞉ kalu alan doma꞉no꞉ asulalikiyo꞉, e gili madali nanog dian kalu ko꞉le dowa꞉lubi.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ e wabulun kalu doma꞉no꞉ asulalega, e madali nanog dian kalu ko꞉le doma.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Mo꞉wo꞉ Kalule Dowo꞉ nelo꞉ mio꞉ we, kaluwa꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki mio꞉ma, ko꞉sega niyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ asuwa꞉fa꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ ili mogago꞉wa꞉ wa꞉l diaki, ni mela꞉no꞉ a꞉no꞉ wala꞉ma꞉niki mio꞉.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Iyo꞉ Ya꞉liko a꞉na ane ko꞉lo꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale elo꞉ kudu mio꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉liko amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, Ya꞉liko tog anib a꞉namio꞉ siyo꞉ ko꞉n kalu nowo꞉, Timiasa꞉ inso꞉ Batimias, e moleyo꞉ elo꞉ mena꞉ki a꞉na siliki ha꞉iya꞉len.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Nasala꞉t kalu, Ya꞉suwo꞉ a꞉namilo꞉ yab a꞉no꞉ e da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Batimias eyo꞉ towo꞉ ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su, Da꞉ibida꞉ inso꞉, giyo꞉ ne mada nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉foma!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kalu nolba꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉no꞉ halalelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge tola꞉so꞉bo!” A꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ halale ho꞉ida꞉liki a꞉la꞉sio꞉, “Da꞉ibida꞉ so꞉wa, giyo꞉ ne mada nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉foma!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉leno꞉ a꞉na kagatakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu a꞉no꞉ wena mena꞉ki ho꞉lema.” A꞉la꞉gabiki kalu nolba꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n a꞉no꞉ mena꞉ki ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge kele asula꞉so꞉bo. Ya꞉su eyo꞉ ge elo꞉wa mena꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, ge dasima.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Siyo꞉ ko꞉n a꞉ma꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉no꞉ hagola꞉sa꞉ga꞉, ho꞉lu yabalakiyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ane.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ waga dimidama꞉ki asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan Kalu, ne siyo꞉ fage alifoma꞉ki asulab.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 “Go꞉no꞉ndo꞉ tilidabu koma꞉yo꞉ ge falelab ko꞉lo꞉ ge mada ga꞉li ha꞉na꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, wigibole a꞉naka ene siyo꞉ falela꞉sa꞉ga꞉, e tog a꞉na ha꞉naki Ya꞉su kudu ane. Ya꞉su eyo꞉ siyo꞉ ko꞉n Batimias e falele alifa꞉.|alt="Blind Batimias healed" src="C080_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="10.51-52"
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?