Marcos 10
BCO vs ARA
1 Ya꞉suwo꞉ hen elo꞉ elen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Yudia hen a꞉na ha꞉nakiyo꞉, ho꞉n Yodan a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉ a꞉na ane. E a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ elo꞉wa kegeabikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tamin amilo꞉ wida꞉sen aumbo꞉, kaluka꞉isale kegeo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ to mano꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na wido꞉.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fa꞉lisi kalu nolo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwo꞉ dikili ba꞉dakiyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ele saefa꞉ a꞉ma꞉yo꞉ kaluwa꞉lo꞉ ga di a꞉no꞉ ta꞉fa꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mo꞉sa꞉sa꞉ ele sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ga di ta꞉fa꞉no꞉ a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ waga sio꞉wo꞉?”
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Iliyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ ga di a꞉no꞉ ta꞉fa꞉nikiyo꞉, mo꞉fo꞉s sa꞉sa꞉lo꞉ amio꞉ gayo꞉ ta꞉to꞉ka꞉ a꞉la꞉ ko꞉le sa꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉lika ta꞉ta꞉bi a꞉la꞉liki, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ a꞉na saefa꞉.”
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Isolael kalu, gio꞉ a꞉la꞉iyabiki, Mo꞉sa꞉s eyo꞉ ele a꞉no꞉ a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ko꞉sega Gode eyo꞉ tamin amio꞉ henfelo꞉ welo꞉ dimido꞉ amio꞉, ‘eyo꞉ kalu o꞉lia꞉ ga o꞉lia꞉ a꞉no꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 — ausente —
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ida꞉ni kudu alifa꞉ ko꞉lo꞉, kaluwa꞉yo꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉ mada gedea꞉so꞉bo!” Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, a usa tina꞉sa꞉ga꞉ siliki, to a꞉no꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ wa꞉ka dabu ba꞉ba꞉.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu abeyo꞉ ga enedo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉lo꞉ ga nowo꞉ a꞉diab a꞉no꞉, e uwo꞉ dia꞉lab.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga abeyo꞉ ino꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, kalu nowa ha꞉nalega, ga a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ uwo꞉ dia꞉lab.”
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kaluka꞉isale iliyo꞉ so꞉wagalino꞉ Ya꞉sumo꞉ goloma꞉ki, elo꞉wa tililia꞉ ya꞉sio꞉. Ko꞉sega enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉yo꞉ so꞉wagalino꞉ Ya꞉sulo꞉ amio꞉ tililia꞉ ya꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉liki halaido꞉ sio꞉.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ Ya꞉su eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mo꞉sagalabiki imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉no꞉ so꞉wa i we o꞉ngo꞉ma꞉no꞉ da꞉lab ko꞉lo꞉, giliyo꞉ so꞉wa i we nelo꞉ amio꞉ mena꞉ki ka꞉la꞉so꞉bo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 To we niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hendele so꞉lo꞉l. Kaluka꞉isale abeyo꞉ so꞉wagalin we o꞉ngo꞉ma꞉lo꞉ Godeya꞉ ha꞉g amilo꞉ dowab o꞉leaumbo꞉ mo꞉dowalega, iyo꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ us a꞉namio꞉ mada mo꞉tina꞉ib.”
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 To a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉, so꞉wagalin i a꞉no꞉ ta꞉ulia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉ dagiyo꞉ so꞉wagalina golaki, iyo꞉ nafale mesea꞉ki dulugu salifelo꞉. Ya꞉su eyo꞉ sowa galino꞉ Godemo꞉ dulugu sio꞉.|alt="Jesus with children" src="C076_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="10.13-16"
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉no꞉ dowa꞉sena, kalu nowo꞉ nai ya꞉sa꞉ga꞉, elo꞉wa gulalu misa꞉fu alilakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu nafaleyo꞉ ge, nilo꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ dia꞉no꞉ a꞉no꞉ waga dimidaliki dia꞉no꞉wa꞉le?”
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ nemo꞉lo꞉ ‘Ge nafaleka꞉’ a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab ko mo꞉wo꞉ ha꞉? Gode imilise e mada nafale ko꞉lo꞉ a꞉lab.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Godeya꞉ ele difa꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ge asulo꞉. Kaluwo꞉ sana sowa꞉so꞉bo. Uwo꞉wo꞉ dia꞉so꞉bo. Afayo꞉ dia꞉so꞉bo. Diga꞉li sa꞉la꞉so꞉bo. Kalu noma꞉ kelego꞉wo꞉ dia꞉nikiyo꞉ dikida꞉so꞉bo. Gio꞉ go꞉lo꞉ go꞉wo꞉ alano꞉ o꞉m a꞉la꞉asulaki, ili ha꞉ga dowa꞉lubi.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan kalu, gilo꞉ to sa꞉lab ko ne so꞉walo꞉ elen a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ kudu mio꞉ ko꞉m.”
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ e si kudu ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mada alan asulakiyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ mo꞉dimido꞉ nowo꞉ o꞉a꞉lab. Kelego꞉ gilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉, mole a꞉no꞉ kelego꞉lo꞉ma dowab kalu i o꞉mo꞉ sa꞉ga꞉bi. A꞉la꞉galega, Hebene a꞉namilo꞉ kelego꞉ nafale sagalema꞉no꞉ da꞉lab a꞉no꞉ ge dia꞉ib. A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ge ne a꞉na kudu ya꞉bi.”
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, kalu a꞉ma꞉ wo꞉lokano꞉ hesega꞉fo꞉. Mo꞉wo꞉ e kelego꞉wo꞉ mada modo꞉ delen ko꞉lo꞉ sa꞉labiki, e a꞉ma꞉la꞉ ha꞉nakiyo꞉ asulo꞉wo꞉ hida꞉liabiki ane.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ya꞉su eyo꞉ sigiliga꞉ta꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉, e Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na tina꞉no꞉wo꞉ mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ iligabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉ so꞉wagalin, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉namilo꞉ tina꞉no꞉wo꞉ mada halaido꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 No꞉ alan nowo꞉ ene wiyo꞉ ka꞉mol ko꞉lo꞉, e helebeso꞉gdo꞉ dubian ho꞉la꞉su a꞉nami tina꞉no꞉wo꞉ halaido꞉. Ko꞉sega kalu kelego꞉wo꞉ modo꞉lo꞉ da꞉lab a꞉no꞉ Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ hen a꞉na tina꞉no꞉wo꞉, mada halaido꞉le doma꞉ib.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mada iliga꞉sa꞉ga꞉ modaki, egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “A꞉la꞉go꞉lo꞉biki mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isale abe dia꞉nigaba꞉le?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ sigiliga꞉ta꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluwa꞉ ene halaido꞉wa꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mada mo꞉ililo꞉ ko꞉sega, Gode eyo꞉ kelego꞉wo꞉ tambowo꞉ o꞉li ka dimidan ko꞉lo꞉, eyo꞉ o꞉li dimidama꞉ib.”
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Bida eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asuluma! Nio꞉ ninin kelego꞉wo꞉ tambo ka ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ge ko꞉lo꞉ kudu yo꞉l.”
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tamin amilo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ tifa doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale o꞉gdo꞉ tif amilo꞉ elen a꞉no꞉, tamina a꞉doma꞉ib.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Ya꞉suwa꞉ tamita꞉ga꞉, iyo꞉ Ya꞉lusalem toga ha꞉nakiyo꞉, enedo꞉ tiliwida꞉sen kaluwo꞉ molo asula꞉li ha꞉nabiki, kaluka꞉isale nol kudu mio꞉ a꞉ma꞉yo꞉ tagila꞉li ya꞉sio꞉. Ya꞉su eyo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ ha꞉la꞉ doba꞉da꞉ tililia꞉ga꞉ kagayakiyo꞉, kelego꞉ e amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉wido꞉.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 — ausente —
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 — ausente —
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Sa꞉ba꞉diya꞉ inso꞉, Ya꞉ma꞉so꞉ o꞉lia꞉ Yo꞉no꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ya꞉ga꞉, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan Kalu ge, nililo꞉ gemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab aumbo꞉, giyo꞉ mada dimidama꞉ki asulo꞉l.”
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 “Niyo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ o꞉b dimidama꞉ki asulaya?” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Ge ho꞉ alan o꞉lia꞉ tinda꞉sa꞉ga꞉lo꞉ tambolo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ a꞉namio꞉, na꞉n we nowo꞉ ililib doba꞉da꞉, nowo꞉ fo꞉fo꞉doloba꞉da꞉ siliki, ua bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ asulab.”
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “To gaindo꞉ nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab ko, ga꞉go꞉ mo꞉wo꞉ mo꞉dinafa fanda asulab. Nilo꞉ hida꞉yo꞉ dia꞉no꞉wo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ o꞉li dia꞉nigaba꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne soma꞉no꞉ aumbo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ o꞉li soma꞉iba?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ sa꞉labko, naino꞉ o꞉li dimidama꞉no꞉.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Hida꞉yo꞉ nilo꞉ dia꞉no꞉wo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ dia꞉ib, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne soma꞉no꞉ aumbo꞉, ga꞉go꞉lo꞉ soma꞉ib.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ko꞉sega ga꞉go꞉ dagiyo꞉ ililib o꞉lia꞉ fo꞉fo꞉dolo꞉b a꞉namilo꞉ mesa꞉no꞉wo꞉, niyo꞉ ga꞉gbo꞉wo꞉ o꞉lika꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sa꞉ma꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ a꞉namilo꞉ mesa꞉no꞉ a꞉no꞉, kalu Godeya꞉ eno꞉le a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ dimidaefa꞉ a꞉ma꞉ mesa꞉ib.”
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Tili wida꞉sen kalu do꞉la꞉fo꞉ nol a꞉ma꞉yo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉ma꞉s o꞉lia꞉ Yo꞉n o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ mo꞉bea꞉sa꞉ga꞉ gadio꞉.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ i a꞉no꞉ tambo elo꞉wa mena꞉ki ho꞉lelia꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yu kaluma us a꞉namio꞉ misa꞉ kalu alan iliyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ dibodaki wa꞉la꞉ sa꞉nda꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu alan ililo꞉ma꞉yo꞉ mada halaido꞉ bo꞉fo꞉lowan. Gio꞉ a꞉no꞉ o꞉ma fanda ba꞉ba꞉.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 A꞉la꞉gab ko꞉sega gi usamio꞉ man wengo꞉wo꞉ mada dowa꞉so꞉bo. Kalu abeyo꞉ e gi usamio꞉ kalu alan doma꞉no꞉ asulalikiyo꞉, e gili madali nanog dian kalu ko꞉le dowa꞉lubi.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ e wabulun kalu doma꞉no꞉ asulalega, e madali nanog dian kalu ko꞉le doma.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Mo꞉wo꞉ Kalule Dowo꞉ nelo꞉ mio꞉ we, kaluwa꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ asuwa꞉foma꞉ki mio꞉ma, ko꞉sega niyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ asuwa꞉fa꞉ni mio꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ ili mogago꞉wa꞉ wa꞉l diaki, ni mela꞉no꞉ a꞉no꞉ wala꞉ma꞉niki mio꞉.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Iyo꞉ Ya꞉liko a꞉na ane ko꞉lo꞉, Ya꞉su o꞉lia꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluka꞉isale elo꞉ kudu mio꞉ a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉liko amisa꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, Ya꞉liko tog anib a꞉namio꞉ siyo꞉ ko꞉n kalu nowo꞉, Timiasa꞉ inso꞉ Batimias, e moleyo꞉ elo꞉ mena꞉ki a꞉na siliki ha꞉iya꞉len.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Nasala꞉t kalu, Ya꞉suwo꞉ a꞉namilo꞉ yab a꞉no꞉ e da꞉da꞉sa꞉ga꞉, Batimias eyo꞉ towo꞉ ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Ya꞉su, Da꞉ibida꞉ inso꞉, giyo꞉ ne mada nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉foma!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Kalu nolba꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉no꞉ halalelakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge tola꞉so꞉bo!” A꞉la꞉sio꞉ ko꞉sega, kalu a꞉ma꞉yo꞉ towo꞉ halale ho꞉ida꞉liki a꞉la꞉sio꞉, “Da꞉ibida꞉ so꞉wa, giyo꞉ ne mada nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉foma!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ya꞉suwo꞉ ha꞉na꞉leno꞉ a꞉na kagatakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu a꞉no꞉ wena mena꞉ki ho꞉lema.” A꞉la꞉gabiki kalu nolba꞉yo꞉ siyo꞉ ko꞉n a꞉no꞉ mena꞉ki ho꞉idaki a꞉la꞉sio꞉, “Ge kele asula꞉so꞉bo. Ya꞉su eyo꞉ ge elo꞉wa mena꞉ki sio꞉ ko꞉lo꞉, ge dasima.”
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Siyo꞉ ko꞉n a꞉ma꞉yo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉g wa꞉l amilo꞉ sa꞉ga꞉lo꞉ a꞉no꞉ hagola꞉sa꞉ga꞉, ho꞉lu yabalakiyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ane.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ waga dimidama꞉ki asulaya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, siyo꞉ ko꞉n kalu a꞉ma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Widan Kalu, ne siyo꞉ fage alifoma꞉ki asulab.”
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 “Go꞉no꞉ndo꞉ tilidabu koma꞉yo꞉ ge falelab ko꞉lo꞉ ge mada ga꞉li ha꞉na꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, wigibole a꞉naka ene siyo꞉ falela꞉sa꞉ga꞉, e tog a꞉na ha꞉naki Ya꞉su kudu ane. Ya꞉su eyo꞉ siyo꞉ ko꞉n Batimias e falele alifa꞉.|alt="Blind Batimias healed" src="C080_gr.tif" size="col" copy="© 1997 New Tribes Mission/Foreign Mission Board, Southern Baptist Convention. Used with permission." ref="10.51-52"
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?