Lucas 8

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tif amio꞉ Ya꞉su e amisa꞉n nowa nowa a꞉la꞉sia꞉likiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉nigab to nafa a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉li sia꞉len. Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ e o꞉lia꞉ sia꞉len.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga nolo꞉lo꞉, nolo꞉ mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ o꞉luso꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉, nolo꞉ walafdo꞉ delen falelo꞉ a꞉no꞉lo꞉ iyo꞉ tambo egele sia꞉len. Ga nowo꞉ wiyo꞉ Malia, e Magdala amisa꞉n ga ko꞉lo꞉, mama mogago꞉ dom a꞉la꞉fo꞉lo꞉ o꞉luso꞉no꞉wo꞉ o꞉m.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Ga nowo꞉ Yoana. Ene ino꞉ Kusa, Ha꞉loda꞉ ene alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ e. Ga nowo꞉, Susana, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉isale nolo꞉lo꞉ egele sia꞉len. Ka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ mole o꞉lia꞉ kelego꞉ inido꞉ delen a꞉no꞉lia꞉yo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, egeledo꞉ sia꞉len a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉len.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Kaluka꞉isale amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ ya꞉sio꞉ a꞉no꞉ modo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na bale sio꞉.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Elo꞉ gelan kalu nowo꞉ ha꞉nakiyo꞉, fowo꞉ egelo꞉wa fifa꞉li ane. Eyo꞉ fowo꞉ egelo꞉wa fifa꞉li ha꞉nab amio꞉, fo nolo꞉ tog wa꞉la꞉la꞉sena ti ali. Fo a꞉no꞉ kaluwa꞉ wa꞉la꞉ basiab amio꞉, o꞉ba꞉yo꞉ ya꞉sia꞉sa꞉ga꞉, fo a꞉no꞉ mo꞉no꞉.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Fo nolo꞉ ulo꞉ elena ti ali ko꞉lo꞉, musug a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, ho꞉no꞉ aundo꞉ma dowabiki, onaliaki sowo꞉.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Fo nolo꞉ kisdo꞉ a꞉lab a꞉na ti alilab amio꞉ kis o꞉lia꞉ fa꞉la꞉ne ko꞉lo꞉, e fa꞉la꞉ne a꞉no꞉ ha꞉gulu dowo꞉.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Fo nolo꞉ hen nafa solo꞉wa ti ali ko꞉lo꞉, musugo꞉ nafa fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉, fowo꞉ nafale mada hedakiyo꞉, fudo꞉ otalen o꞉leo꞉ngo꞉ hedo꞉.” Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, eyo꞉ towo꞉ halale sa꞉laki, “Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, to we dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉, fanda asula꞉bi.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ bale sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ fanda sama꞉ki, emo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Dabu ba꞉dabiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ to wo꞉no꞉le delen a꞉no꞉ o꞉go꞉ gio꞉ o꞉li asuluma꞉ki fogo꞉ dimi ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ ililima꞉kiyo꞉, niyo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ mobale sio꞉. Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Bale sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we. Fo fifo꞉ a꞉no꞉, Godeya꞉ towo꞉ o꞉m.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Kaluka꞉isale nolo꞉, fo ko꞉lo꞉ tog wa꞉la꞉la꞉sen amilo꞉ ti ali o꞉ngo꞉ dowab. Kaluka꞉isale i a꞉no꞉ Godeya꞉ towo꞉ da꞉da꞉labiki, Sa꞉da꞉na꞉ e ya꞉sa꞉ga꞉, ili asulo꞉ amilo꞉ to dabu a꞉no꞉ e dila꞉lab. A꞉la꞉gab amio꞉, iyo꞉ mo꞉tilida꞉daliki, a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉gasilia꞉ib.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Kaluka꞉isale nolo꞉ fo ko꞉lo꞉ ulo꞉ elen wa꞉l amilo꞉ ti ali o꞉ngo꞉ dowab. Kaluka꞉isale a꞉no꞉ Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ iligi da꞉da꞉sa꞉ga꞉, sagala꞉li di. Ko꞉sega ili asulo꞉ us amio꞉ towo꞉ mo꞉tefele ane ko꞉lo꞉, ili tilidabuwo꞉ ho꞉len abolda꞉su dowo꞉. Da꞉fe ba꞉ba꞉yo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, iyo꞉ bo꞉e sulufo꞉ tina꞉lab.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Kaluka꞉isale nolo꞉ fo kisdo꞉ a꞉lab a꞉na ti ali o꞉ngo꞉ dowo꞉. Kaluka꞉isale a꞉no꞉ Godeya꞉ towo꞉ dabu ko꞉sega, henfelo꞉ wilo꞉ dimidama꞉no꞉ kele asulo꞉ o꞉lia꞉, mole alan dia꞉no꞉ asulo꞉ o꞉lia꞉, sagalema꞉no꞉ man o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ili tilidabuwo꞉ go꞉lulaki, iyo꞉ mo꞉halale anama꞉ib.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ko꞉sega kaluka꞉isale nolo꞉ fo hen nafa solo꞉wa ti ali o꞉ngo꞉ dowo꞉. Kaluka꞉isale ili mano꞉ nafale dowaki, Godeya꞉ towo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, dinafa tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ halale kagayaki, fowo꞉ nafale hedo꞉.” Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ nafayo꞉ do꞉lia꞉ga꞉yo꞉, fafowo꞉ wa꞉l amio꞉ mo꞉go꞉lu alitan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉dia꞉tan. A꞉la꞉bo꞉ mo꞉gan ko꞉lo꞉ kalu eyo꞉ nafayo꞉ do꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu a usamilo꞉ yab i a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ bo꞉ba꞉ki, kalaba iwalu dia꞉ta꞉sen.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 A꞉la꞉gab amio꞉, kelego꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉, tif amio꞉ tambo kalaba fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ difa꞉ a꞉no꞉ tambo kalaba fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo fanda asuluma꞉ib.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ni towo꞉ da꞉da꞉likiyo꞉, dinafa dabuma. Kalu abeyo꞉ asulo꞉wo꞉ heb dowalega, Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ asulo꞉ nolo꞉ a꞉dimia꞉ib. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ asulo꞉wo꞉ aundo꞉ma da꞉lab a꞉no꞉, asulo꞉ ha꞉lu e amilo꞉ delen a꞉no꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ dila꞉ma꞉ib.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 O꞉g a꞉namio꞉ Ya꞉suwa꞉ ano o꞉lia꞉ ao i o꞉lia꞉yo꞉ e ba꞉ba꞉ni mio꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ Ya꞉sulo꞉wa banagalifa꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ma꞉uwa꞉ amio꞉ mo꞉tiane.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kalu noma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉ sa꞉laki, “Go꞉ o꞉lia꞉ gao nol o꞉lia꞉yo꞉ ge ba꞉ba꞉no꞉ asulaki, iyo꞉ ha꞉la꞉ya yasisab.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ towo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab i a꞉no꞉, ni no꞉leyo꞉, ni naoleyo꞉ o꞉m.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ ho꞉n golo꞉ we nodo honona ha꞉na꞉n.” A꞉la꞉sa꞉labiki iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ a꞉na ane.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Iyo꞉ ho꞉n golo꞉ usa ha꞉na꞉labikiyo꞉, Ya꞉su e alifo꞉len. Wigibo a꞉naka fufa alano꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉su a꞉na ba꞉labikiyo꞉, ho꞉no꞉ do꞉lilia꞉ga꞉ tinaki, ho꞉n ko꞉suwo꞉ ko꞉na꞉ma kandama꞉no꞉ dowo꞉.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 A꞉la꞉gabiki tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, e digida꞉yakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, Kalu Alan, nio꞉ mada kanda soma꞉nigab.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su e dasilia꞉ga꞉, fufa o꞉lia꞉ ho꞉n ma꞉feya꞉len o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ bulufoma꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉. A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ fufa ya꞉len o꞉lia꞉ ho꞉n gon halaido꞉ fa꞉la꞉da꞉len a꞉no꞉lo꞉ a꞉naka bulufo꞉
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Tilidabu gililo꞉wo꞉ ha꞉?” Iyo꞉ tagilaki, molo asulo꞉ ko꞉lo꞉, egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Kalu we o꞉bo꞉ngo꞉wa꞉le? Eyo꞉ halaido꞉ sa꞉labikiyo꞉, fufa o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elo꞉ sa꞉lab ko꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ane.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Iyo꞉ Ga꞉lili hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n ko꞉suwa ha꞉nakiyo꞉, Gelasa kalulo꞉ sa꞉sen hen a꞉namida꞉ ha꞉na꞉ni ane.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 A꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su e ho꞉n ko꞉suwa handalota꞉ga꞉ kagayabikiyo꞉, amisa꞉n kalu nowo꞉, mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉wa mio꞉. Kalu a꞉no꞉ ayamio꞉ mo꞉silikiyo꞉, e helebeso꞉go꞉ mo꞉ka꞉laki, kalu daido꞉lo꞉ hen a꞉na dowa꞉sen.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge wiyo꞉ o꞉ba?” A꞉la꞉sa꞉labiki, “Ne wiyo꞉ Modo꞉” a꞉la꞉sio꞉. Mo꞉wo꞉ mama mogago꞉ modo꞉wo꞉ eya tiane.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Iyo꞉ hen alu dondo꞉ma a꞉namio꞉ mo꞉iliga꞉foma꞉ki, Ya꞉sumo꞉ susio꞉.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Misio꞉ anib a꞉namio꞉, kabo fofo꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉ na꞉li sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama mogago꞉wa꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ ha꞉nolo sa꞉laki, “Nio꞉ kabowa doma꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?” A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ “O꞉lika꞉”
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 A꞉la꞉gabiki mama mogago꞉ iliyo꞉ kalu a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kabowa tiane ko꞉lo꞉, kabo a꞉no꞉ tambo do꞉mo꞉ gede to꞉lolo꞉ a꞉na nai dalale ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n go꞉lo꞉ a꞉na tinabiki kanda sowo꞉.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Kabolo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ nai ha꞉na꞉ga꞉, amisa꞉n kaluka꞉isale o꞉lia꞉ hena usamilo꞉ sen i o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ malola꞉i ane.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ dimidab a꞉no꞉ iyo꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ane. Iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kalu mama mogago꞉ modo꞉lo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ o꞉li dowo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉suwa꞉ gib aniba sena ba꞉ba꞉. Kalu a꞉no꞉ asulo꞉ elo꞉wo꞉ nafale dowakiyo꞉, e helebeso꞉g ka꞉la꞉liki elena ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, i a꞉no꞉ tagio꞉ dowo꞉.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Kaluka꞉isale dimido꞉ welo꞉ ba꞉ba꞉ iliyo꞉, kalu we waga falele alifa꞉ya꞉le a꞉la꞉liki kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Gelasa kaluka꞉isale iyo꞉ tagi alan dowabiki, Ya꞉suwo꞉ ili heno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ hamana꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ ta꞉fo꞉gane.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Iyo꞉ semo꞉ ane amio꞉ kalu mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ ga꞉li dowo꞉ a꞉no꞉, Ya꞉sulo꞉ ha꞉naba ha꞉na꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ susio꞉. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ e iliga꞉fa꞉nikiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Ge a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉n aya ha꞉na꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ gemo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ malolo꞉ mea꞉bi.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ e amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ amisa꞉n a꞉na malolo꞉.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Kaluka꞉isale modo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su e Ga꞉lili a꞉ma꞉la꞉lo꞉ mia꞉nigab a꞉no꞉ yasila꞉len ko꞉lo꞉, e fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, iliyo꞉ e sagala꞉liki ba꞉ba꞉.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Tolo꞉ wida꞉sen alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nowo꞉, Yailes elo꞉ a꞉namio꞉ elen. E Ya꞉suwo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ gido꞉fo꞉lo꞉wa gumisi asifo꞉liki, Ya꞉suwo꞉ e aya mena꞉ki susio꞉.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Mo꞉wo꞉ ida꞉ imilig a꞉no꞉ donayo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, e soma꞉no꞉ ko꞉na꞉ma dowo꞉.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ga imili nowo꞉ tin hoda꞉likilo꞉ eleno꞉, dona kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ gulula꞉fo꞉len. Ga a꞉ma꞉yo꞉ ene moleyo꞉ tambo mulumulo꞉lo꞉ mean kalumo꞉ kililia꞉liki wala꞉ ko꞉sega, walaf elo꞉ a꞉no꞉ mo꞉falele alifa꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ elen.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ga a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉ fa꞉sa ya꞉ga꞉ yakiyo꞉, e so꞉g sa꞉ga꞉lo꞉ migif a꞉na golabikiyo꞉, tin hoda꞉len a꞉no꞉ a꞉na bulufo꞉.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Wigibo a꞉naka Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ne abe golaba?” Kaluka꞉isale iyo꞉ tambo sa꞉laki “Nilo꞉ mo꞉go꞉” a꞉la꞉sa꞉la꞉i ha꞉nabiki, Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ya꞉siakiyo꞉, geya anitandeab.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Noma꞉yo꞉ ne amio꞉ go꞉lo꞉ka꞉. Halaido꞉ ne amilo꞉ elen a꞉no꞉ ha꞉la꞉ya handalowo꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ga wema꞉yo꞉ e wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉doma꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulaki, e bibisoda꞉liki, Ya꞉suwa꞉ gibdo꞉ a꞉na gumisi ali. Kaluka꞉isale kegeo꞉ ili si wa꞉l amio꞉, elo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ golo꞉ mo꞉wo꞉ widakiyo꞉, “ne wigibole ka falele alitaka꞉” a꞉la꞉liki imo꞉ wido꞉.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉la꞉, ge go꞉no꞉n tilidabu koma꞉yo꞉, ge falele alitab ko꞉lo꞉ ha꞉sa dowaki hamana.” Ga tindo꞉ hoda꞉len a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉ so꞉g sa꞉ga꞉lo꞉ migifa golabiki a꞉na falelo꞉.|alt="Touching the hem of Jesus' robe" src="42_Lk_08_34_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="8.43-48"
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ya꞉suwo꞉ towo꞉ ga o꞉mo꞉wo꞉ o꞉sa꞉la꞉labikiyo꞉, kalu nowo꞉, tolo꞉ wida꞉sen alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Yailesa꞉ aya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉ma꞉ni yakiyo꞉, Yailes emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉la꞉yo꞉ sowo꞉ ko꞉m. Gilo꞉ widan kalu we tililia꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉, mo꞉wo꞉ aundo꞉malo꞉ka꞉.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, Yailesbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge tagila꞉so꞉bo! Ge neko꞉ tilida꞉da꞉bi. A꞉la꞉galega, ga꞉la꞉ a꞉no꞉ falele alifa꞉ib.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 — ausente —
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 — ausente —
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ko꞉sega Ya꞉suwa꞉yo꞉ so꞉wa a꞉ma꞉ dagiya ta꞉li dota꞉ga꞉ sa꞉laki, “Ni so꞉wa, ge dasima.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 A꞉la꞉sa꞉labiki so꞉wa a꞉ma꞉ mamayo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, wigibole a꞉naka e dasili. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ so꞉wa o꞉mo꞉wo꞉ ma꞉n ma꞉no꞉wo꞉ dimina꞉ki sio꞉.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Iya o꞉lia꞉ anolia꞉ma꞉yo꞉ mada molo asulo꞉ ko꞉sega, Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowab we nolbo꞉wo꞉ sa꞉la꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉sio꞉. Ya꞉su eyo꞉ Yailesa꞉ ida꞉ sowo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉.|alt="Healing Jairus' daughter" src="42_Lk_08_37_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="8.53-56"
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra