Lucas 8
BCO vs NAA
1 Tif amio꞉ Ya꞉su e amisa꞉n nowa nowa a꞉la꞉sia꞉likiyo꞉, Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉nigab to nafa a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ wida꞉li sia꞉len. Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ e o꞉lia꞉ sia꞉len.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ga nolo꞉lo꞉, nolo꞉ mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ o꞉luso꞉no꞉ a꞉no꞉lo꞉, nolo꞉ walafdo꞉ delen falelo꞉ a꞉no꞉lo꞉ iyo꞉ tambo egele sia꞉len. Ga nowo꞉ wiyo꞉ Malia, e Magdala amisa꞉n ga ko꞉lo꞉, mama mogago꞉ dom a꞉la꞉fo꞉lo꞉ o꞉luso꞉no꞉wo꞉ o꞉m.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ga nowo꞉ Yoana. Ene ino꞉ Kusa, Ha꞉loda꞉ ene alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluwo꞉ e. Ga nowo꞉, Susana, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉isale nolo꞉lo꞉ egele sia꞉len. Ka꞉isale i a꞉ma꞉yo꞉ mole o꞉lia꞉ kelego꞉ inido꞉ delen a꞉no꞉lia꞉yo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉, egeledo꞉ sia꞉len a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉ta꞉len.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kaluka꞉isale amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ ya꞉sio꞉ a꞉no꞉ modo꞉ kegea꞉sa꞉ga꞉ dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉na bale sio꞉.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Elo꞉ gelan kalu nowo꞉ ha꞉nakiyo꞉, fowo꞉ egelo꞉wa fifa꞉li ane. Eyo꞉ fowo꞉ egelo꞉wa fifa꞉li ha꞉nab amio꞉, fo nolo꞉ tog wa꞉la꞉la꞉sena ti ali. Fo a꞉no꞉ kaluwa꞉ wa꞉la꞉ basiab amio꞉, o꞉ba꞉yo꞉ ya꞉sia꞉sa꞉ga꞉, fo a꞉no꞉ mo꞉no꞉.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Fo nolo꞉ ulo꞉ elena ti ali ko꞉lo꞉, musug a꞉no꞉ fa꞉la꞉dowab amio꞉, ho꞉no꞉ aundo꞉ma dowabiki, onaliaki sowo꞉.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Fo nolo꞉ kisdo꞉ a꞉lab a꞉na ti alilab amio꞉ kis o꞉lia꞉ fa꞉la꞉ne ko꞉lo꞉, e fa꞉la꞉ne a꞉no꞉ ha꞉gulu dowo꞉.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Fo nolo꞉ hen nafa solo꞉wa ti ali ko꞉lo꞉, musugo꞉ nafa fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉, fowo꞉ nafale mada hedakiyo꞉, fudo꞉ otalen o꞉leo꞉ngo꞉ hedo꞉.” Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, eyo꞉ towo꞉ halale sa꞉laki, “Kaluka꞉isale ka꞉la꞉ndo꞉ a꞉lab gio꞉, to we dinafa da꞉da꞉sa꞉ga꞉, fanda asula꞉bi.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ a꞉la꞉sio꞉ ko꞉lo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ bale sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ fanda sama꞉ki, emo꞉wo꞉ dabu ba꞉ba꞉.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Dabu ba꞉dabiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Godeya꞉lo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ to wo꞉no꞉le delen a꞉no꞉ o꞉go꞉ gio꞉ o꞉li asuluma꞉ki fogo꞉ dimi ko꞉lo꞉lab. Ko꞉sega Godeya꞉lo꞉ dinali sio꞉ to sa꞉sa꞉lo꞉ a꞉no꞉ ililima꞉kiyo꞉, niyo꞉ kalu nolbo꞉wo꞉ mobale sio꞉. Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉sa꞉lo꞉,
10 Jesus respondeu:
11 “Bale sio꞉ a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we. Fo fifo꞉ a꞉no꞉, Godeya꞉ towo꞉ o꞉m.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Kaluka꞉isale nolo꞉, fo ko꞉lo꞉ tog wa꞉la꞉la꞉sen amilo꞉ ti ali o꞉ngo꞉ dowab. Kaluka꞉isale i a꞉no꞉ Godeya꞉ towo꞉ da꞉da꞉labiki, Sa꞉da꞉na꞉ e ya꞉sa꞉ga꞉, ili asulo꞉ amilo꞉ to dabu a꞉no꞉ e dila꞉lab. A꞉la꞉gab amio꞉, iyo꞉ mo꞉tilida꞉daliki, a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉gasilia꞉ib.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Kaluka꞉isale nolo꞉ fo ko꞉lo꞉ ulo꞉ elen wa꞉l amilo꞉ ti ali o꞉ngo꞉ dowab. Kaluka꞉isale a꞉no꞉ Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ iligi da꞉da꞉sa꞉ga꞉, sagala꞉li di. Ko꞉sega ili asulo꞉ us amio꞉ towo꞉ mo꞉tefele ane ko꞉lo꞉, ili tilidabuwo꞉ ho꞉len abolda꞉su dowo꞉. Da꞉fe ba꞉ba꞉yo꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, iyo꞉ bo꞉e sulufo꞉ tina꞉lab.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Kaluka꞉isale nolo꞉ fo kisdo꞉ a꞉lab a꞉na ti ali o꞉ngo꞉ dowo꞉. Kaluka꞉isale a꞉no꞉ Godeya꞉ towo꞉ dabu ko꞉sega, henfelo꞉ wilo꞉ dimidama꞉no꞉ kele asulo꞉ o꞉lia꞉, mole alan dia꞉no꞉ asulo꞉ o꞉lia꞉, sagalema꞉no꞉ man o꞉lia꞉ma꞉yo꞉ ili tilidabuwo꞉ go꞉lulaki, iyo꞉ mo꞉halale anama꞉ib.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ko꞉sega kaluka꞉isale nolo꞉ fo hen nafa solo꞉wa ti ali o꞉ngo꞉ dowo꞉. Kaluka꞉isale ili mano꞉ nafale dowaki, Godeya꞉ towo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, dinafa tilidabu ko꞉lo꞉, iyo꞉ halale kagayaki, fowo꞉ nafale hedo꞉.” Ya꞉suwa꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu noma꞉yo꞉ nafayo꞉ do꞉lia꞉ga꞉yo꞉, fafowo꞉ wa꞉l amio꞉ mo꞉go꞉lu alitan. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉dia꞉tan. A꞉la꞉bo꞉ mo꞉gan ko꞉lo꞉ kalu eyo꞉ nafayo꞉ do꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kalu a usamilo꞉ yab i a꞉no꞉ ho꞉leno꞉ bo꞉ba꞉ki, kalaba iwalu dia꞉ta꞉sen.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 A꞉la꞉gab amio꞉, kelego꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ delen a꞉no꞉, tif amio꞉ tambo kalaba fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ wo꞉no꞉lelo꞉ difa꞉ a꞉no꞉ tambo kalaba fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ tambo fanda asuluma꞉ib.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ giliyo꞉ ni towo꞉ da꞉da꞉likiyo꞉, dinafa dabuma. Kalu abeyo꞉ asulo꞉wo꞉ heb dowalega, Gode eyo꞉ emo꞉wo꞉ asulo꞉ nolo꞉ a꞉dimia꞉ib. Ko꞉sega kalu abeyo꞉ asulo꞉wo꞉ aundo꞉ma da꞉lab a꞉no꞉, asulo꞉ ha꞉lu e amilo꞉ delen a꞉no꞉, tambo a꞉ma꞉la꞉ dila꞉ma꞉ib.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 O꞉g a꞉namio꞉ Ya꞉suwa꞉ ano o꞉lia꞉ ao i o꞉lia꞉yo꞉ e ba꞉ba꞉ni mio꞉ ko꞉sega, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ Ya꞉sulo꞉wa banagalifa꞉ ko꞉lo꞉, iyo꞉ ma꞉uwa꞉ amio꞉ mo꞉tiane.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ kalu noma꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉ sa꞉laki, “Go꞉ o꞉lia꞉ gao nol o꞉lia꞉yo꞉ ge ba꞉ba꞉no꞉ asulaki, iyo꞉ ha꞉la꞉ya yasisab.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kaluka꞉isale abeyo꞉ Godeya꞉ towo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab i a꞉no꞉, ni no꞉leyo꞉, ni naoleyo꞉ o꞉m.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ho꞉len no amio꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ ho꞉n golo꞉ we nodo honona ha꞉na꞉n.” A꞉la꞉sa꞉labiki iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ a꞉na ane.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Iyo꞉ ho꞉n golo꞉ usa ha꞉na꞉labikiyo꞉, Ya꞉su e alifo꞉len. Wigibo a꞉naka fufa alano꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n ko꞉su a꞉na ba꞉labikiyo꞉, ho꞉no꞉ do꞉lilia꞉ga꞉ tinaki, ho꞉n ko꞉suwo꞉ ko꞉na꞉ma kandama꞉no꞉ dowo꞉.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 A꞉la꞉gabiki tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, e digida꞉yakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, Kalu Alan, nio꞉ mada kanda soma꞉nigab.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su e dasilia꞉ga꞉, fufa o꞉lia꞉ ho꞉n ma꞉feya꞉len o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ bulufoma꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉. A꞉la꞉sa꞉labikiyo꞉ fufa ya꞉len o꞉lia꞉ ho꞉n gon halaido꞉ fa꞉la꞉da꞉len a꞉no꞉lo꞉ a꞉naka bulufo꞉
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Tilidabu gililo꞉wo꞉ ha꞉?” Iyo꞉ tagilaki, molo asulo꞉ ko꞉lo꞉, egelebo꞉ a꞉la꞉nenelo꞉, “Kalu we o꞉bo꞉ngo꞉wa꞉le? Eyo꞉ halaido꞉ sa꞉labikiyo꞉, fufa o꞉lia꞉ ho꞉n o꞉lia꞉yo꞉ elo꞉ sa꞉lab ko꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ane.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Iyo꞉ Ga꞉lili hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n ko꞉suwa ha꞉nakiyo꞉, Gelasa kalulo꞉ sa꞉sen hen a꞉namida꞉ ha꞉na꞉ni ane.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 A꞉na fa꞉la꞉dota꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su e ho꞉n ko꞉suwa handalota꞉ga꞉ kagayabikiyo꞉, amisa꞉n kalu nowo꞉, mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉wa mio꞉. Kalu a꞉no꞉ ayamio꞉ mo꞉silikiyo꞉, e helebeso꞉go꞉ mo꞉ka꞉laki, kalu daido꞉lo꞉ hen a꞉na dowa꞉sen.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge wiyo꞉ o꞉ba?” A꞉la꞉sa꞉labiki, “Ne wiyo꞉ Modo꞉” a꞉la꞉sio꞉. Mo꞉wo꞉ mama mogago꞉ modo꞉wo꞉ eya tiane.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Iyo꞉ hen alu dondo꞉ma a꞉namio꞉ mo꞉iliga꞉foma꞉ki, Ya꞉sumo꞉ susio꞉.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Misio꞉ anib a꞉namio꞉, kabo fofo꞉wo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ ma꞉no꞉ na꞉li sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ mama mogago꞉wa꞉yo꞉ Ya꞉sumo꞉wo꞉ ha꞉nolo sa꞉laki, “Nio꞉ kabowa doma꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉ o꞉liyo꞉?” A꞉la꞉sa꞉labiki, Ya꞉su eyo꞉ “O꞉lika꞉”
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 A꞉la꞉gabiki mama mogago꞉ iliyo꞉ kalu a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kabowa tiane ko꞉lo꞉, kabo a꞉no꞉ tambo do꞉mo꞉ gede to꞉lolo꞉ a꞉na nai dalale ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n go꞉lo꞉ a꞉na tinabiki kanda sowo꞉.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Kabolo꞉ bo꞉fo꞉len kalu iyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ nai ha꞉na꞉ga꞉, amisa꞉n kaluka꞉isale o꞉lia꞉ hena usamilo꞉ sen i o꞉mo꞉wo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ malola꞉i ane.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ dimidab a꞉no꞉ iyo꞉lo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ane. Iyo꞉ Ya꞉sulo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, kalu mama mogago꞉ modo꞉lo꞉ dowa꞉sen a꞉no꞉ o꞉li dowo꞉ ko꞉lo꞉, Ya꞉suwa꞉ gib aniba sena ba꞉ba꞉. Kalu a꞉no꞉ asulo꞉ elo꞉wo꞉ nafale dowakiyo꞉, e helebeso꞉g ka꞉la꞉liki elena ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, i a꞉no꞉ tagio꞉ dowo꞉.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Kaluka꞉isale dimido꞉ welo꞉ ba꞉ba꞉ iliyo꞉, kalu we waga falele alifa꞉ya꞉le a꞉la꞉liki kaluka꞉isale nolbo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Gelasa kaluka꞉isale iyo꞉ tagi alan dowabiki, Ya꞉suwo꞉ ili heno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉ hamana꞉ki, towo꞉ halaido꞉ sio꞉. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su o꞉lia꞉ ene tiliwida꞉sen kalu o꞉lia꞉yo꞉ ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ ta꞉fo꞉gane.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Iyo꞉ semo꞉ ane amio꞉ kalu mama mogago꞉lo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ ga꞉li dowo꞉ a꞉no꞉, Ya꞉sulo꞉ ha꞉naba ha꞉na꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ susio꞉. Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ e iliga꞉fa꞉nikiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ge a꞉ma꞉la꞉ go꞉no꞉n aya ha꞉na꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ gemo꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ malolo꞉ mea꞉bi.” A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kalu e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉suwa꞉lo꞉ e amilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ amisa꞉n a꞉na malolo꞉.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Kaluka꞉isale modo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉su e Ga꞉lili a꞉ma꞉la꞉lo꞉ mia꞉nigab a꞉no꞉ yasila꞉len ko꞉lo꞉, e fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, iliyo꞉ e sagala꞉liki ba꞉ba꞉.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Tolo꞉ wida꞉sen alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu nowo꞉, Yailes elo꞉ a꞉namio꞉ elen. E Ya꞉suwo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉suwa꞉ gido꞉fo꞉lo꞉wa gumisi asifo꞉liki, Ya꞉suwo꞉ e aya mena꞉ki susio꞉.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Mo꞉wo꞉ ida꞉ imilig a꞉no꞉ donayo꞉ kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉, e soma꞉no꞉ ko꞉na꞉ma dowo꞉.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Ga imili nowo꞉ tin hoda꞉likilo꞉ eleno꞉, dona kugula꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ gulula꞉fo꞉len. Ga a꞉ma꞉yo꞉ ene moleyo꞉ tambo mulumulo꞉lo꞉ mean kalumo꞉ kililia꞉liki wala꞉ ko꞉sega, walaf elo꞉ a꞉no꞉ mo꞉falele alifa꞉no꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉ elen.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ga a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉ fa꞉sa ya꞉ga꞉ yakiyo꞉, e so꞉g sa꞉ga꞉lo꞉ migif a꞉na golabikiyo꞉, tin hoda꞉len a꞉no꞉ a꞉na bulufo꞉.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Wigibo a꞉naka Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ne abe golaba?” Kaluka꞉isale iyo꞉ tambo sa꞉laki “Nilo꞉ mo꞉go꞉” a꞉la꞉sa꞉la꞉i ha꞉nabiki, Bida eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ya꞉siakiyo꞉, geya anitandeab.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Noma꞉yo꞉ ne amio꞉ go꞉lo꞉ka꞉. Halaido꞉ ne amilo꞉ elen a꞉no꞉ ha꞉la꞉ya handalowo꞉ a꞉la꞉asulo꞉l.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ga wema꞉yo꞉ e wo꞉no꞉lebo꞉ mo꞉doma꞉nigabo꞉lo꞉b a꞉la꞉asulaki, e bibisoda꞉liki, Ya꞉suwa꞉ gibdo꞉ a꞉na gumisi ali. Kaluka꞉isale kegeo꞉ ili si wa꞉l amio꞉, elo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ golo꞉ mo꞉wo꞉ widakiyo꞉, “ne wigibole ka falele alitaka꞉” a꞉la꞉liki imo꞉ wido꞉.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉la꞉, ge go꞉no꞉n tilidabu koma꞉yo꞉, ge falele alitab ko꞉lo꞉ ha꞉sa dowaki hamana.” Ga tindo꞉ hoda꞉len a꞉no꞉ Ya꞉suwa꞉ so꞉g sa꞉ga꞉lo꞉ migifa golabiki a꞉na falelo꞉.|alt="Touching the hem of Jesus' robe" src="42_Lk_08_34_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="8.43-48"
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ya꞉suwo꞉ towo꞉ ga o꞉mo꞉wo꞉ o꞉sa꞉la꞉labikiyo꞉, kalu nowo꞉, tolo꞉ wida꞉sen alo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu Yailesa꞉ aya a꞉la꞉ta꞉ga꞉ sa꞉ma꞉ni yakiyo꞉, Yailes emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ga꞉la꞉yo꞉ sowo꞉ ko꞉m. Gilo꞉ widan kalu we tililia꞉ ha꞉na꞉no꞉wo꞉, mo꞉wo꞉ aundo꞉malo꞉ka꞉.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Ya꞉su eyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉dakiyo꞉, Yailesbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ge tagila꞉so꞉bo! Ge neko꞉ tilida꞉da꞉bi. A꞉la꞉galega, ga꞉la꞉ a꞉no꞉ falele alifa꞉ib.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ko꞉sega Ya꞉suwa꞉yo꞉ so꞉wa a꞉ma꞉ dagiya ta꞉li dota꞉ga꞉ sa꞉laki, “Ni so꞉wa, ge dasima.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 A꞉la꞉sa꞉labiki so꞉wa a꞉ma꞉ mamayo꞉ a꞉ma꞉la꞉ ya꞉ga꞉ dowabikiyo꞉, wigibole a꞉naka e dasili. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su eyo꞉ so꞉wa o꞉mo꞉wo꞉ ma꞉n ma꞉no꞉wo꞉ dimina꞉ki sio꞉.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Iya o꞉lia꞉ anolia꞉ma꞉yo꞉ mada molo asulo꞉ ko꞉sega, Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉wo꞉ fa꞉la꞉dowab we nolbo꞉wo꞉ sa꞉la꞉so꞉boka꞉ a꞉la꞉sio꞉. Ya꞉su eyo꞉ Yailesa꞉ ida꞉ sowo꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasi alifa꞉.|alt="Healing Jairus' daughter" src="42_Lk_08_37_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="8.53-56"
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?