João 20
BCO vs ARIB
1 Doma꞉ kea꞉fo o꞉solodowo꞉ a꞉labiki, Malia Magdala e daido꞉lo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉, toga꞉ me amilo꞉ uwa꞉lo꞉ ifa꞉ a꞉no꞉ fo꞉fo꞉gololia꞉ganeya ba꞉ba꞉.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ e nai ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, Saimon Bidalo꞉wa, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tili wida꞉sen kalu nowo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ ha꞉fo꞉lo꞉ disa꞉la꞉sendo꞉wa fa꞉la꞉dowakiyo꞉, a꞉la꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉. “Iliyo꞉ kalu alana꞉ do꞉mo꞉wo꞉ daido꞉ amilo꞉ difa꞉ a꞉no꞉ dia꞉gane ko꞉sega, ililo꞉ difa꞉yo꞉ nio꞉ babalab” a꞉la꞉sio꞉.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Bidayo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tili wida꞉sen kalu no o꞉lia꞉yo꞉ daido꞉lo꞉ a꞉lab a꞉na ha꞉na꞉sio꞉.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 A꞉la꞉yo꞉ ida꞉niase nai ane ko꞉sega, Bidayo꞉ noma꞉ tinia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, daido꞉lo꞉ amio꞉ e ko꞉le fa꞉la꞉dowo꞉.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 E wa꞉sesefo꞉liki daido꞉ us a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ amio꞉, helebeso꞉g nafa Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ melo꞉ a꞉no꞉ko꞉ delena ba꞉ba꞉ ko꞉lo꞉, e us amio꞉ mo꞉tiane.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Saimon Bidayo꞉ e fa꞉sa kudu ya꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, e daido꞉ usa ti ha꞉na꞉sa꞉ga꞉yo꞉ helebeso꞉g nafa Ya꞉suwa꞉ do꞉mo꞉ amilo꞉ melo꞉ a꞉no꞉ko꞉ delena ba꞉ba꞉.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ helebeso꞉g nowo꞉ Ya꞉suwa꞉ misa꞉ amilo꞉ melealifa꞉ a꞉no꞉lo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉sega, helebeso꞉g a꞉no꞉ kambololia꞉sa꞉ga꞉ nowa difa꞉ya ba꞉ba꞉.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu tamin amilo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ a꞉no꞉lo꞉ usa tiane. E a꞉no꞉ ba꞉dakiyo꞉, a꞉na tili dabu.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Ya꞉suwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ dasima꞉ib a꞉la꞉likiyo꞉, tamin amio꞉ Godeya꞉ ene bugo꞉ amilo꞉ to dinali sio꞉ a꞉no꞉, ho꞉len a꞉namio꞉ iyo꞉ semo꞉ dinafa asulo꞉.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉yo꞉ a꞉ma꞉la꞉ aya ane.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 A꞉la꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ga ge, wangabiki ya꞉la꞉leya?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ a꞉la꞉mo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Ni Alana꞉ do꞉mo꞉wo꞉ nolba꞉ dia꞉gane ko꞉lo꞉, elo꞉ difa꞉yo꞉ ne babalab” a꞉la꞉sio꞉.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 To a꞉no꞉ sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, e nodolaki ba꞉ba꞉ amio꞉, Ya꞉suwo꞉ a꞉na kagafo꞉lena ba꞉ba꞉. Ko꞉sega Malia eyo꞉ we Ya꞉sulo꞉b a꞉la꞉bo꞉ mo꞉fanda ba꞉ba꞉.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ga ge, wangabiki ya꞉la꞉la꞉ya? Ge o꞉b kedaya?” A꞉la꞉sa꞉labiki Malia eyo꞉ kalu a꞉no꞉ egelo꞉lo꞉ biso꞉wo꞉ o꞉ma꞉le a꞉la꞉asulaki, emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu Alan, e do꞉mo꞉wo꞉ gi dia꞉ganelalega, no꞉no꞉n dia꞉ni ha꞉na꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉, gilo꞉ difa꞉yo꞉ nemo꞉wo꞉ sama.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉, “Malia” a꞉la꞉sio꞉. Malia e Ya꞉sulo꞉ doba꞉da꞉ nodola꞉sa꞉ga꞉, Alam to sa꞉lakiyo꞉, “Labonai” a꞉la꞉sio꞉. Alam to a꞉la꞉do꞉ sa꞉lab a꞉ma꞉ ha꞉go꞉ we, widan kalu.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Ya꞉su eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne Dolo꞉ halonamio꞉ semo꞉ ane ko꞉lo꞉, giyo꞉ ne ta꞉lia꞉so꞉bo! Ko꞉sega ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, nao imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi, ‘Ne halona ha꞉nakiyo꞉, ni Dolo꞉wa, gili Go꞉ldo꞉wa a꞉na ho꞉no꞉l. E ni Gode a꞉la꞉ta꞉ga꞉, e gili Gode.’”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 A꞉la꞉sa꞉labiki Malia Magdala e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, tili wida꞉sen kalu nolbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ne Kalu Alano꞉ ba꞉ba꞉.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ emo꞉lo꞉ to sio꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ malolo꞉ me.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 O꞉g ga꞉lo a꞉namio꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ Yu misa꞉ kaluwo꞉ tagilabiki, togo꞉ uluda꞉sa꞉ga꞉ aya sen. Wigibole a꞉naka Ya꞉suwo꞉ ya꞉ga꞉, ilo꞉wa kagayaki, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ha꞉sa mesea.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, eyo꞉ ene dagi o꞉lia꞉ o꞉fo꞉f o꞉lia꞉yo꞉ imo꞉ widabikiyo꞉, tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ Kalu Alan e ba꞉dakiyo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowo꞉.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ wa꞉ka a꞉sa꞉laki, “Gio꞉ ha꞉sa mesea. Dowa꞉lo꞉ ne iliga꞉fo꞉ o꞉leaumbo꞉, niyo꞉ gio꞉lo꞉ a꞉la꞉ka iliga꞉to꞉l.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, ene meho꞉wo꞉ ilo꞉wa fologa꞉takiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Mama Malilo꞉wo꞉ dima.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Giliyo꞉ kalu nolba꞉ mogago꞉wo꞉ ga꞉lilalega, Gode eyo꞉lo꞉ mogago꞉ ililo꞉wo꞉ ga꞉lila꞉ ko꞉lo꞉lab. Giliyo꞉ kalu nolba꞉ mogago꞉wo꞉ mo꞉ga꞉lilalega, Gode eyo꞉lo꞉ mogago꞉ ililo꞉ a꞉no꞉ mo꞉ga꞉lila꞉ ko꞉lo꞉lab.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ya꞉su e ene tili wida꞉sen kalu ilo꞉ amilo꞉ handalowo꞉ a꞉namio꞉, kalu kugula꞉fo꞉ a꞉no꞉ imilig nowo꞉ i o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉elen. Kalu a꞉no꞉ Tomas ko꞉lo꞉ ene wiyo꞉ nowo꞉ Didimus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu nolba꞉yo꞉ emo꞉ sa꞉lakiyo꞉, “Niliyo꞉ Kalu Alan e ba꞉ba꞉ka꞉” a꞉la꞉sio꞉. Ko꞉sega Tomas eyo꞉, “Niyo꞉ ene dagi amilo꞉ ikogowa꞉lo꞉ alu imu a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, no꞉no꞉n dagi fa꞉la꞉lamelo꞉ us a꞉na golaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ o꞉fo꞉f amilo꞉ imu a꞉no꞉ no꞉no꞉n dagiya꞉yo꞉ goma꞉no꞉ asulo꞉l. A꞉la꞉bo꞉ mo꞉golalega, niyo꞉ mada mo꞉tili asuluma꞉no꞉” a꞉la꞉sio꞉.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 So꞉go꞉ agelo꞉ imilise nowo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu iyo꞉ wa꞉ka a usa kegeneliakiyo꞉, Tomas elo꞉ i o꞉lia꞉ a꞉na sen. Iliyo꞉ togo꞉ uludu alifela꞉sa꞉ga꞉ sen ko꞉sega Ya꞉su e ya꞉sa꞉ga꞉, ilo꞉ sen us a꞉na kagayabiki ba꞉ba꞉. Eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ha꞉sa mesea.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ Tomasbo꞉ sa꞉laki, “Ni dagiyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Gi dagi fa꞉la꞉lamelo꞉ a꞉na goloma. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gi dagiyo꞉ talagalaki, ni o꞉fo꞉f amio꞉ goloma. Ge asulo꞉wo꞉ a꞉la꞉ dowab ko ta꞉foma. Ge tili asuluma!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 A꞉la꞉sa꞉labiki Tomas eyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni Kalu Alano꞉ ge, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni Godeyo꞉lo꞉ ge.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Giyo꞉ ne ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉na tili asulab. Ko꞉sega kaluka꞉isale nolo꞉ ne mo꞉ba꞉ba꞉ ilikilo꞉ tilida꞉dab i a꞉no꞉ nafale mesea꞉ki ta꞉to꞉l.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ya꞉su eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kaluwa꞉ ini siwa꞉l amilo꞉ modo꞉ dimido꞉ nol a꞉no꞉, bugo꞉ wenamio꞉ mo꞉sa꞉sa꞉lo꞉.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ko꞉sega giliyo꞉ Ya꞉su e Godeya꞉lo꞉ da꞉feyo꞉ kaluwo꞉ e a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su e Godeya꞉ ene So꞉walelo꞉b a꞉la꞉tili asuluma꞉kiyo꞉, bugo꞉ we a꞉na sa꞉sa꞉lo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ eya tili da꞉dalikiyo꞉, ene wi a꞉namio꞉ mela꞉no꞉ mela꞉no꞉ mela꞉ib.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?