Hebreus 2
BCO vs NVT
1 Godeya꞉ so꞉wa a꞉ma꞉yo꞉ wi alano꞉ E di ko꞉lo꞉, to tamin amilo꞉ nililo꞉ da꞉da꞉ga꞉lo꞉ di a꞉no꞉ niliyo꞉ dinafa halale ta꞉liaki, dinafa asula꞉lubi. A꞉la꞉bo꞉ mo꞉dinafa asula꞉lalega, tog hendele a꞉no꞉ hala ha꞉na꞉la꞉ga꞉ kana ga꞉fa꞉ib.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Godeya꞉ eleyo꞉ difa꞉ ko꞉lo꞉ ma꞉mula꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ ni ma꞉mumo꞉lo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ halaido꞉le dofo꞉lab. Kaluka꞉isale ele difa꞉ a꞉no꞉ mo꞉kudu ha꞉na꞉len a꞉no꞉lia꞉ o꞉go꞉sa꞉len a꞉no꞉lia꞉mo꞉wo꞉, Gode eyo꞉ inido꞉ man dimida꞉len a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, wa꞉deaki falasilo꞉.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Gode eyo꞉ nio꞉ asuwa꞉taki gasilia꞉no꞉ a꞉la꞉likiyo꞉, tog ho꞉gi nafa nowo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, nimo꞉wo꞉ salifa꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niliyo꞉ to salifa꞉ a꞉no꞉ gola ba꞉daki fa꞉s dimialega, Godeya꞉ gadio꞉ a꞉no꞉ mada mo꞉begele alifo꞉ ha꞉na꞉ib. Nilo꞉ gasilia꞉no꞉ tog ho꞉gi a꞉no꞉, Ya꞉su Alan eyo꞉ tamin amio꞉ fanda wido꞉ ko꞉lo꞉, kalu to elo꞉lo꞉ dabu a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ nimo꞉wo꞉ to imilig a꞉no꞉ko꞉ wido꞉.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Nio꞉ to a꞉no꞉ dinafa halale tilidabuma꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉lo꞉, ele ba꞉ba꞉no꞉wo꞉lo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ modakiyo꞉ nanog halaido꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ dimido꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ enedo꞉ asulab au kudu ha꞉naki, Mamaya꞉ boba kelego꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isale imo꞉wo꞉ dimea꞉i ane.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Niliyo꞉ henfelo꞉ ho꞉gi fa꞉la꞉doma꞉ib a꞉no꞉ nenelo꞉l ko꞉lo꞉, hen a꞉no꞉ Gode eyo꞉ ma꞉mula꞉ kalumo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉kiyo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Godeya꞉ ene bugo꞉ amio꞉ kalu imilig noma꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Ho꞉leno꞉ abolda꞉su a꞉namio꞉, giyo꞉ i a꞉no꞉ ma꞉mula꞉ kalu a꞉ma꞉ ha꞉ga ta꞉fo꞉lab.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Kelego꞉ tambo go꞉no꞉ndo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ kaluka꞉isalemo꞉ bo꞉fo꞉melea꞉ki, ili ha꞉ga ta꞉fo꞉.”
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Ko꞉sega niliyo꞉ Ya꞉su ko꞉ bo꞉do꞉l. Gode eyo꞉ ho꞉len abolda꞉su a꞉namio꞉, Ya꞉suwa꞉ wi a꞉no꞉ ma꞉mula꞉ kaluwa꞉ wi ha꞉g a꞉na ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ kanulo꞉ man a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su e kaluka꞉isaleya꞉ heno꞉ e diaki, nagalo꞉wo꞉ odo꞉ sia꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ sowo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉go꞉ Gode eyo꞉ e iwo꞉ ta꞉taki, wi alano꞉ emo꞉ dimi ko꞉lo꞉lab.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Henfelo꞉ wenamilo꞉ kelego꞉ we tambo Godeya꞉ ene dimido꞉ ko꞉lo꞉, mo꞉wo꞉ Gode e. Gode eyo꞉ nagalo꞉wo꞉ Ya꞉su emo꞉ dia꞉i hamana꞉ki ta꞉takiyo꞉, kaluka꞉isale nilo꞉ gasiliakilo꞉ tililia꞉ga꞉ mia꞉no꞉wo꞉, Ya꞉su e amio꞉ mada ego꞉le ko꞉lo꞉ ta꞉fo꞉. Elo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉ma꞉yo꞉, kaluka꞉isale modo꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ ene ho꞉len malilo꞉ nafale a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ diaki, wi alan dima꞉ki go꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉lo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ mano꞉ nafale dimidaki go꞉.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Kaluka꞉isale malilo꞉lo꞉ ta꞉felan kalu Ya꞉su e o꞉lia꞉, malilo꞉lo꞉ dowab kaluka꞉isale i a꞉no꞉lia꞉yo꞉, so꞉lo꞉ imilise dowab. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su eyo꞉ mo꞉sendelowaki, imo꞉wo꞉ “nao, nado” a꞉la꞉sa꞉la꞉lab.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Ya꞉su eyo꞉ Godemo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ to nowo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 So꞉wagalin a꞉la꞉do꞉ Aisaya elo꞉ sio꞉ a꞉no꞉ henfelo꞉ do꞉mo꞉ o꞉lia꞉ ho꞉bo꞉ o꞉lia꞉lo꞉ a꞉labo꞉ o꞉m. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ya꞉su elo꞉ henfelo꞉ kalu i o꞉ngo꞉ dowo꞉. Ya꞉su e sowo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, kalulo꞉ soma꞉no꞉ halaido꞉lo꞉ ta꞉lisen Sa꞉da꞉na꞉ e a꞉na mogagilaki bidila꞉.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 A꞉la꞉do꞉ dimido꞉ a꞉namio꞉, kaluka꞉isale ho꞉leno꞉ tambo soma꞉no꞉wo꞉ tagila꞉likilo꞉ dibolo amio꞉lo꞉ to꞉lo alifo꞉len a꞉no꞉ Ya꞉su e sili alifa꞉.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ya꞉su elo꞉ nanog dimido꞉ a꞉no꞉ ma꞉mula꞉ kalu a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉takiyo꞉ mada mo꞉dimido꞉. Eyo꞉ Ablahama꞉ ema꞉mu i a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asuwa꞉taki dimido꞉.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Ya꞉su eyo꞉ nio꞉ nofola꞉sa꞉ga꞉, Godeya꞉lo꞉ asulab a꞉no꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, nili bobalo꞉ so꞉mea꞉sen misa꞉ kalu doma꞉ki, Ya꞉su e kalu do꞉mo꞉le dowa꞉sa꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowaki, ene ao i ni weo꞉ngo꞉le dowo꞉. A꞉la꞉ fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, Gode eyo꞉ kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mogago꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ hala꞉sa꞉ga꞉ ga꞉lila꞉ma꞉ki, Ya꞉su e Godemo꞉ boba dimi.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Hida꞉yo꞉ o꞉lia꞉ da꞉feyo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ Ya꞉su amio꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, eyo꞉ di ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ da꞉feyo꞉wo꞉ kaluka꞉isale ilo꞉wa fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, eyo꞉ iyo꞉ o꞉li asuwa꞉fa꞉ib. Ya꞉su e sowo꞉ a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, sowana꞉ halaido꞉ a꞉no꞉ e bidila꞉.|alt="Crucifixion" src="BA03031BW_cropped2.tif" size="col" copy="used with permission of Louise Bass" ref="2.14"
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?