Gênesis 4

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adamo꞉ inga If o꞉lia꞉ alila꞉len ko꞉lo꞉, If e so꞉wayo꞉ a꞉na alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Ifa꞉yo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yawe eyo꞉ ne asufa꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ dio꞉l.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ so꞉wa a꞉no꞉ “Ka꞉in” wikilo꞉.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Tif amio꞉ If eyo꞉ Ka꞉ina꞉ aowo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, “A꞉ibol” wikilo꞉. A꞉la꞉yo꞉ analia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, A꞉ibol e sibilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ kalu dowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ka꞉in e egela꞉mela꞉no꞉ kalu dowo꞉.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Ho꞉len no amio꞉, Ka꞉in eyo꞉ egelo꞉ amio꞉ fowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, hebo꞉ Yawemo꞉ boba dimi.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ A꞉ibol eyo꞉lo꞉ sibi inso꞉ wa꞉la꞉b imilig nowo꞉ noba꞉iya꞉sa꞉ga꞉, heb nafale safdo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ Yawemo꞉ boba dimi. A꞉la꞉dimidabiki Yawe eyo꞉ A꞉ibol o꞉lia꞉ ene boba dimiab o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ sagalo꞉.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Ko꞉sega Yawe eyo꞉ Ka꞉in o꞉lia꞉ ene boba dimiab o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ mo꞉sagalo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ka꞉in e mada gadiakiyo꞉, ene wo꞉lokano꞉ hida꞉lia꞉ga꞉ dowo꞉.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 A꞉la꞉gabiki Yawe eyo꞉ Ka꞉inbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge wangabi gadiaya? Ge wo꞉lokano꞉ hida꞉liab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Ge man nafa dimidalega, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li sagalema꞉no꞉. Ko꞉sega ge man nafayo꞉ mo꞉dimidalega, man mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge golula꞉ma꞉niki toga yasisab. Mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge bo꞉fo꞉mela꞉nigab ko꞉sega, giyo꞉ mogago꞉ a꞉no꞉ wa꞉la꞉ sa꞉ndaki tiginila꞉bi.” Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Ka꞉in o꞉lia꞉ A꞉ibol o꞉lia꞉ma꞉ bobayo꞉ Godemo꞉ so꞉kugulu me.|alt="Cain and Able offer sacrifices" src="01_Ge_04_03_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="4.3"
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ka꞉in eyo꞉ ene ao A꞉ibolbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ egelo꞉wa ho꞉no꞉ka꞉.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉yo꞉ egelo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ilikiyo꞉, Ka꞉in eyo꞉ ao o꞉lia꞉yo꞉ babuma꞉no꞉wo꞉ mo꞉mo꞉da꞉sa꞉ga꞉, ao A꞉ibolo꞉ a꞉na sana sowo꞉.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Tif amio꞉ Yawe eyo꞉ Ka꞉inbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gao A꞉ibolo꞉ ha꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ka꞉in eyo꞉, “Ne babalab. Ne naolo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ kalu dowo꞉ma,” a꞉la꞉sio꞉.
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yawe eyo꞉ Ka꞉inbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ mogago꞉ dimido꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Gaowa꞉ ho꞉bo꞉ hen amilo꞉ tulo꞉ a꞉no꞉ ya꞉la꞉likiyo꞉, ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mogago꞉ gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ho꞉ida꞉lab.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 — ausente —
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 — ausente —
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Ka꞉ino꞉ Yawe elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Gilo꞉ falasilo꞉ nemo꞉lo꞉ dimiab we mada alan ko꞉lo꞉, ne o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉lilo꞉.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 O꞉go꞉ ne hen wilo꞉ doma꞉no꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ge o꞉lia꞉lo꞉ doma꞉no꞉wo꞉, giyo꞉ ne o꞉lusa꞉ndab ko꞉lo꞉, giyo꞉ ne ba꞉ba꞉no꞉ asulo꞉wo꞉ mo꞉doma꞉ib. Ne heno꞉ aundo꞉ma dowakiyo꞉, mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ iliki henfelo꞉ we tambo sia꞉mela꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ ne galilialega, ne sana soma꞉ib.”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 A꞉la꞉sa꞉labiki Yawe eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉bo꞉ mo꞉auma꞉ib. Kalu noma꞉yo꞉ Ka꞉ino꞉ sa꞉ndalega, niyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ wa꞉dia꞉lowo꞉wo꞉ doma꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dimia꞉no꞉” Gode eyo꞉ a꞉la꞉saeta꞉ga꞉yo꞉, kalu noma꞉yo꞉ Ka꞉ino꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ sanaetabena꞉kiyo꞉, ele ba꞉ba꞉no꞉ imilig nowo꞉ Ka꞉in eya difa꞉.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ka꞉in e Yawe o꞉lia꞉lo꞉ dofo꞉leno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, hen nowa doma꞉ni ane. Hen a꞉no꞉ ene wiyo꞉ Nod. Nod hen a꞉no꞉ Ida꞉n hen ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ dowo꞉.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Ka꞉ino꞉ inga o꞉lia꞉ alila꞉len ko꞉lo꞉, so꞉wayo꞉ a꞉na alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Ene wiyo꞉ Inog. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ amisa꞉n nowo꞉ dimidakiyo꞉, ene inso꞉wa꞉ wi ko꞉ wikilo꞉.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Inog eyo꞉ kalu so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ilad wikilo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ilada꞉ inso꞉wo꞉ Mehuyael. Mehuyaela꞉ inso꞉wo꞉ Ma꞉tusael. Ma꞉tusaela꞉ inso꞉wo꞉ Lameg.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Lameg e gayo꞉ a꞉la꞉ di. Ga nowo꞉ Ada, nowo꞉ Sila.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ada eyo꞉ Yabal ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Helebeso꞉g aya ilikilo꞉ no꞉ fofan man a꞉no꞉ Yabal e ho꞉gi asulo꞉ ko꞉lo꞉ man a꞉no꞉ e mo꞉mo꞉do꞉.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Yabala꞉ ene aowa꞉ wiyo꞉ Yubal. Yubal e uluna sa꞉ndan o꞉lia꞉ folan o꞉lia꞉yo꞉ e asulo꞉ ko꞉lo꞉ man a꞉no꞉ e mo꞉mo꞉do꞉.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sila eyo꞉ kalu so꞉wa, Tubal Ka꞉in ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Tubal Ka꞉in e go꞉fo꞉ ki amilo꞉ kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉lo꞉ dimidano꞉ e. Tubal Ka꞉ina꞉ ene adowa꞉ wiyo꞉ Nama.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lamega꞉ ene inga a꞉la꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Kalu noma꞉yo꞉ Ka꞉ino꞉ ko꞉lo꞉ sana sowalega,
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Tif amio꞉ Adama꞉ ene inga o꞉lia꞉ wa꞉ka alila꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa nowo꞉ sa꞉la꞉li. Eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Sa꞉d wikilo꞉. If eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ka꞉in eyo꞉ A꞉ibolo꞉ sana sowo꞉ ko꞉lo꞉, A꞉ibol dowalu aumbo꞉, so꞉wa we Godeya꞉ nemo꞉ dimi.”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sa꞉d eyo꞉ kalu so꞉wa nowo꞉ sa꞉la꞉li ko꞉lo꞉ eyo꞉ Inos wikilo꞉. Ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ Yaweya꞉ wiyo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da dulugu sa꞉laki wabulu sio꞉.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra