Gênesis 4
BCO vs NAA
1 Adamo꞉ inga If o꞉lia꞉ alila꞉len ko꞉lo꞉, If e so꞉wayo꞉ a꞉na alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Ifa꞉yo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yawe eyo꞉ ne asufa꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ kalu so꞉wayo꞉ dio꞉l.” A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ so꞉wa a꞉no꞉ “Ka꞉in” wikilo꞉.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Tif amio꞉ If eyo꞉ Ka꞉ina꞉ aowo꞉ sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉, “A꞉ibol” wikilo꞉. A꞉la꞉yo꞉ analia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, A꞉ibol e sibilo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ kalu dowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ka꞉in e egela꞉mela꞉no꞉ kalu dowo꞉.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Ho꞉len no amio꞉, Ka꞉in eyo꞉ egelo꞉ amio꞉ fowo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, hebo꞉ Yawemo꞉ boba dimi.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ A꞉ibol eyo꞉lo꞉ sibi inso꞉ wa꞉la꞉b imilig nowo꞉ noba꞉iya꞉sa꞉ga꞉, heb nafale safdo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ Yawemo꞉ boba dimi. A꞉la꞉dimidabiki Yawe eyo꞉ A꞉ibol o꞉lia꞉ ene boba dimiab o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ sagalo꞉.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 Ko꞉sega Yawe eyo꞉ Ka꞉in o꞉lia꞉ ene boba dimiab o꞉lia꞉mo꞉wo꞉ mo꞉sagalo꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ka꞉in e mada gadiakiyo꞉, ene wo꞉lokano꞉ hida꞉lia꞉ga꞉ dowo꞉.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 A꞉la꞉gabiki Yawe eyo꞉ Ka꞉inbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ge wangabi gadiaya? Ge wo꞉lokano꞉ hida꞉liab ko mo꞉wo꞉ ha꞉?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Ge man nafa dimidalega, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li sagalema꞉no꞉. Ko꞉sega ge man nafayo꞉ mo꞉dimidalega, man mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge golula꞉ma꞉niki toga yasisab. Mogago꞉ a꞉ma꞉yo꞉ ge bo꞉fo꞉mela꞉nigab ko꞉sega, giyo꞉ mogago꞉ a꞉no꞉ wa꞉la꞉ sa꞉ndaki tiginila꞉bi.” Gode eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉. Ka꞉in o꞉lia꞉ A꞉ibol o꞉lia꞉ma꞉ bobayo꞉ Godemo꞉ so꞉kugulu me.|alt="Cain and Able offer sacrifices" src="01_Ge_04_03_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence" ref="4.3"
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ka꞉in eyo꞉ ene ao A꞉ibolbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Na꞉no꞉ egelo꞉wa ho꞉no꞉ka꞉.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉yo꞉ egelo꞉wa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ ilikiyo꞉, Ka꞉in eyo꞉ ao o꞉lia꞉yo꞉ babuma꞉no꞉wo꞉ mo꞉mo꞉da꞉sa꞉ga꞉, ao A꞉ibolo꞉ a꞉na sana sowo꞉.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 Tif amio꞉ Yawe eyo꞉ Ka꞉inbo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Gao A꞉ibolo꞉ ha꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ka꞉in eyo꞉, “Ne babalab. Ne naolo꞉ bo꞉fo꞉mela꞉no꞉ kalu dowo꞉ma,” a꞉la꞉sio꞉.
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yawe eyo꞉ Ka꞉inbo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ mogago꞉ dimido꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Gaowa꞉ ho꞉bo꞉ hen amilo꞉ tulo꞉ a꞉no꞉ ya꞉la꞉likiyo꞉, ho꞉bo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ mogago꞉ gilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ ho꞉ida꞉lab.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 — ausente —
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 — ausente —
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 Ka꞉ino꞉ Yawe elo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ sa꞉laki, “Gilo꞉ falasilo꞉ nemo꞉lo꞉ dimiab we mada alan ko꞉lo꞉, ne o꞉lia꞉yo꞉ mo꞉lilo꞉.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 O꞉go꞉ ne hen wilo꞉ doma꞉no꞉wo꞉lo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ge o꞉lia꞉lo꞉ doma꞉no꞉wo꞉, giyo꞉ ne o꞉lusa꞉ndab ko꞉lo꞉, giyo꞉ ne ba꞉ba꞉no꞉ asulo꞉wo꞉ mo꞉doma꞉ib. Ne heno꞉ aundo꞉ma dowakiyo꞉, mageso꞉ kalu o꞉ngo꞉ iliki henfelo꞉ we tambo sia꞉mela꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu abeyo꞉ ne galilialega, ne sana soma꞉ib.”
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 A꞉la꞉sa꞉labiki Yawe eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉bo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉bo꞉ mo꞉auma꞉ib. Kalu noma꞉yo꞉ Ka꞉ino꞉ sa꞉ndalega, niyo꞉ kalu o꞉mo꞉wo꞉ wa꞉dia꞉lowo꞉wo꞉ doma꞉la꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dimia꞉no꞉” Gode eyo꞉ a꞉la꞉saeta꞉ga꞉yo꞉, kalu noma꞉yo꞉ Ka꞉ino꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ sanaetabena꞉kiyo꞉, ele ba꞉ba꞉no꞉ imilig nowo꞉ Ka꞉in eya difa꞉.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Ka꞉in e Yawe o꞉lia꞉lo꞉ dofo꞉leno꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, hen nowa doma꞉ni ane. Hen a꞉no꞉ ene wiyo꞉ Nod. Nod hen a꞉no꞉ Ida꞉n hen ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ dowo꞉.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Ka꞉ino꞉ inga o꞉lia꞉ alila꞉len ko꞉lo꞉, so꞉wayo꞉ a꞉na alela꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Ene wiyo꞉ Inog. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ eyo꞉ amisa꞉n nowo꞉ dimidakiyo꞉, ene inso꞉wa꞉ wi ko꞉ wikilo꞉.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Inog eyo꞉ kalu so꞉wa sa꞉la꞉lia꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ilad wikilo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ilada꞉ inso꞉wo꞉ Mehuyael. Mehuyaela꞉ inso꞉wo꞉ Ma꞉tusael. Ma꞉tusaela꞉ inso꞉wo꞉ Lameg.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Lameg e gayo꞉ a꞉la꞉ di. Ga nowo꞉ Ada, nowo꞉ Sila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Ada eyo꞉ Yabal ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Helebeso꞉g aya ilikilo꞉ no꞉ fofan man a꞉no꞉ Yabal e ho꞉gi asulo꞉ ko꞉lo꞉ man a꞉no꞉ e mo꞉mo꞉do꞉.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Yabala꞉ ene aowa꞉ wiyo꞉ Yubal. Yubal e uluna sa꞉ndan o꞉lia꞉ folan o꞉lia꞉yo꞉ e asulo꞉ ko꞉lo꞉ man a꞉no꞉ e mo꞉mo꞉do꞉.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sila eyo꞉ kalu so꞉wa, Tubal Ka꞉in ko꞉lo꞉ sa꞉la꞉li. Tubal Ka꞉in e go꞉fo꞉ ki amilo꞉ kelego꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉lo꞉ dimidano꞉ e. Tubal Ka꞉ina꞉ ene adowa꞉ wiyo꞉ Nama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamega꞉ ene inga a꞉la꞉mo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉,
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 Kalu noma꞉yo꞉ Ka꞉ino꞉ ko꞉lo꞉ sana sowalega,
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Tif amio꞉ Adama꞉ ene inga o꞉lia꞉ wa꞉ka alila꞉sa꞉ga꞉, kalu so꞉wa nowo꞉ sa꞉la꞉li. Eyo꞉ so꞉wa a꞉no꞉ Sa꞉d wikilo꞉. If eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ka꞉in eyo꞉ A꞉ibolo꞉ sana sowo꞉ ko꞉lo꞉, A꞉ibol dowalu aumbo꞉, so꞉wa we Godeya꞉ nemo꞉ dimi.”
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Sa꞉d eyo꞉ kalu so꞉wa nowo꞉ sa꞉la꞉li ko꞉lo꞉ eyo꞉ Inos wikilo꞉. Ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ Yaweya꞉ wiyo꞉ a꞉na mo꞉mo꞉da dulugu sa꞉laki wabulu sio꞉.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?