Gênesis 2

BCO vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ akin o꞉lia꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ a꞉namilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ tambo dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Gode eyo꞉ ene nanogo꞉ dia꞉i ya꞉la꞉ga꞉ eletakiyo꞉, ho꞉len dom amio꞉ e ha꞉fo꞉ dowo꞉.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ ho꞉len dom a꞉no꞉ malilo꞉le da꞉fe alitaki, ho꞉len dom a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ nafale mesea꞉ki, halaido꞉ dimidalifa꞉. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kilo꞉ nanog dia꞉len a꞉no꞉ kedela꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, ho꞉len dom a꞉namio꞉ e ha꞉fo꞉ dowo꞉.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Gode elo꞉ akin o꞉lia꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉ dimido꞉ malolo꞉wo꞉ o꞉m.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 egelo꞉ amilo꞉ e kelego꞉wo꞉ musug ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ilaboda꞉lo꞉ inin asulo꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowan a꞉no꞉lo꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Mo꞉wo꞉ Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ amio꞉ ho꞉no꞉ timena꞉kiyo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ gelakilo꞉ nanogdo꞉ dia꞉no꞉ kaluwo꞉ aundo꞉ma.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Ko꞉sega ho꞉len a꞉namio꞉ kola꞉ mumus ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉wo꞉ tambo ho꞉na꞉ agolo꞉ alita꞉sen.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 A꞉lalitakiyo꞉ Gode Yawe eyo꞉ heno꞉ dia꞉ga꞉ kaluwo꞉ a꞉na dimida꞉sa꞉ga꞉, ene migiya mela꞉no꞉ meho꞉wo꞉ folo alitabiki, kaluwo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉, mo꞉mo꞉da asifo꞉.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ egelo꞉ nowo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉na gele alifa꞉. Hena꞉ wi a꞉no꞉ Ida꞉n. Egelo꞉ a꞉namio꞉ kalu elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Hen a꞉namio꞉ i ko꞉li ko꞉lilo꞉, i nafalo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ o꞉lia꞉ i fo nafa nan o꞉lia꞉yo꞉, Gode Yawe eyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ki dimido꞉. Egelo꞉ us amio꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉sen iyo꞉ a꞉na elen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ i nowo꞉, asulo꞉ nafa o꞉lia꞉ mogago꞉ o꞉lia꞉lo꞉ alobana wida꞉sen i a꞉no꞉lo꞉ a꞉na elen.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ho꞉n nowo꞉ Ida꞉n egelo꞉ us a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, egelo꞉ a꞉no꞉ ho꞉n a꞉ma꞉ agolo꞉wo꞉ dimia꞉sen. Ho꞉n a꞉no꞉ egelo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ kini a꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉ fa꞉la꞉da꞉in dage fufudo꞉.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 — ausente —
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Ho꞉n andebo꞉ wiyo꞉ Gihon. Ho꞉n a꞉no꞉ Kus hen us a꞉na ha꞉na꞉ni ane.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Ho꞉n asolo꞉ wiyo꞉ Taigilis. Ho꞉n a꞉no꞉ Asilia hen ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉na ha꞉na꞉ni ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n fa꞉la꞉lamelo꞉ wiyo꞉ Yufuletis.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Gode Yawe eyo꞉ kalu elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Ida꞉n egelo꞉ us a꞉na nanogo꞉ dia꞉liki bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 — ausente —
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 — ausente —
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode Yawe eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we ina꞉li mela꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ egema꞉no꞉ nowo꞉ dimidama꞉nigo꞉l. A꞉ma꞉yo꞉ e tilidowaki asuwa꞉fa꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ heno꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, no꞉ ilaboda꞉lo꞉ san o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ dalalelia꞉ga꞉lo꞉ sian o꞉lia꞉ a꞉no꞉ tambo dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉. Gode eyo꞉ no꞉ a꞉no꞉ kaluwa꞉lo꞉ wi wikilab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tililia꞉mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluwa꞉lo꞉ no꞉ o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ o꞉lia꞉ wikili alifelab a꞉no꞉ inin wiyo꞉ o꞉m.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 A꞉la꞉gabiki o꞉ba꞉ dalalelia꞉ siano꞉lo꞉, no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉, fofan o꞉lia꞉ ilaboda꞉ no꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ tambo wikili alifelo꞉. Ko꞉sega no꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ kalu asuwa꞉takilo꞉, ege doma꞉no꞉wo꞉ imilo꞉wo꞉ mo꞉dowo꞉
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode Yawe eyo꞉ kaluwo꞉ mida꞉iyo꞉ dimiabiki kogodo꞉. Kalu a꞉no꞉ kogolofolabiki, kalu a꞉ma꞉ tidif imilig nowo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉, do꞉go꞉fo꞉ a꞉ma꞉la꞉ hinsili alifa꞉.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Gode Yawe eyo꞉ kaluwa꞉ tidif a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ gayo꞉ a꞉na dimido꞉. Ga dimido꞉ a꞉no꞉ kalulo꞉wa tililia꞉mio꞉.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Kaluwa꞉ sa꞉laki,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Gayo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, kaluwa꞉yo꞉ iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ene inga o꞉lia꞉ asulo꞉ imilise dowaki, a꞉la꞉yo꞉ do꞉mo꞉ imilise doma꞉ib.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu o꞉lia꞉ inga o꞉lia꞉yo꞉ hagulabo elen ko꞉sega, a꞉la꞉ amio꞉ sendelowo꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra