Gênesis 2
BCO vs NVI
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ akin o꞉lia꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ a꞉namilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ tambo dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Gode eyo꞉ ene nanogo꞉ dia꞉i ya꞉la꞉ga꞉ eletakiyo꞉, ho꞉len dom amio꞉ e ha꞉fo꞉ dowo꞉.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ ho꞉len dom a꞉no꞉ malilo꞉le da꞉fe alitaki, ho꞉len dom a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ nafale mesea꞉ki, halaido꞉ dimidalifa꞉. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kilo꞉ nanog dia꞉len a꞉no꞉ kedela꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, ho꞉len dom a꞉namio꞉ e ha꞉fo꞉ dowo꞉.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Gode elo꞉ akin o꞉lia꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉ dimido꞉ malolo꞉wo꞉ o꞉m.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 egelo꞉ amilo꞉ e kelego꞉wo꞉ musug ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ilaboda꞉lo꞉ inin asulo꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowan a꞉no꞉lo꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Mo꞉wo꞉ Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ amio꞉ ho꞉no꞉ timena꞉kiyo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ gelakilo꞉ nanogdo꞉ dia꞉no꞉ kaluwo꞉ aundo꞉ma.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Ko꞉sega ho꞉len a꞉namio꞉ kola꞉ mumus ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉wo꞉ tambo ho꞉na꞉ agolo꞉ alita꞉sen.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 A꞉lalitakiyo꞉ Gode Yawe eyo꞉ heno꞉ dia꞉ga꞉ kaluwo꞉ a꞉na dimida꞉sa꞉ga꞉, ene migiya mela꞉no꞉ meho꞉wo꞉ folo alitabiki, kaluwo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉, mo꞉mo꞉da asifo꞉.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ egelo꞉ nowo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉na gele alifa꞉. Hena꞉ wi a꞉no꞉ Ida꞉n. Egelo꞉ a꞉namio꞉ kalu elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Hen a꞉namio꞉ i ko꞉li ko꞉lilo꞉, i nafalo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ o꞉lia꞉ i fo nafa nan o꞉lia꞉yo꞉, Gode Yawe eyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ki dimido꞉. Egelo꞉ us amio꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉sen iyo꞉ a꞉na elen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ i nowo꞉, asulo꞉ nafa o꞉lia꞉ mogago꞉ o꞉lia꞉lo꞉ alobana wida꞉sen i a꞉no꞉lo꞉ a꞉na elen.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Ho꞉n nowo꞉ Ida꞉n egelo꞉ us a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, egelo꞉ a꞉no꞉ ho꞉n a꞉ma꞉ agolo꞉wo꞉ dimia꞉sen. Ho꞉n a꞉no꞉ egelo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ kini a꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉ fa꞉la꞉da꞉in dage fufudo꞉.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 — ausente —
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 — ausente —
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Ho꞉n andebo꞉ wiyo꞉ Gihon. Ho꞉n a꞉no꞉ Kus hen us a꞉na ha꞉na꞉ni ane.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Ho꞉n asolo꞉ wiyo꞉ Taigilis. Ho꞉n a꞉no꞉ Asilia hen ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉na ha꞉na꞉ni ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n fa꞉la꞉lamelo꞉ wiyo꞉ Yufuletis.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Gode Yawe eyo꞉ kalu elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Ida꞉n egelo꞉ us a꞉na nanogo꞉ dia꞉liki bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 — ausente —
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 — ausente —
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode Yawe eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we ina꞉li mela꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ egema꞉no꞉ nowo꞉ dimidama꞉nigo꞉l. A꞉ma꞉yo꞉ e tilidowaki asuwa꞉fa꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ heno꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, no꞉ ilaboda꞉lo꞉ san o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ dalalelia꞉ga꞉lo꞉ sian o꞉lia꞉ a꞉no꞉ tambo dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉. Gode eyo꞉ no꞉ a꞉no꞉ kaluwa꞉lo꞉ wi wikilab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tililia꞉mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluwa꞉lo꞉ no꞉ o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ o꞉lia꞉ wikili alifelab a꞉no꞉ inin wiyo꞉ o꞉m.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 A꞉la꞉gabiki o꞉ba꞉ dalalelia꞉ siano꞉lo꞉, no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉, fofan o꞉lia꞉ ilaboda꞉ no꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ tambo wikili alifelo꞉. Ko꞉sega no꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ kalu asuwa꞉takilo꞉, ege doma꞉no꞉wo꞉ imilo꞉wo꞉ mo꞉dowo꞉
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode Yawe eyo꞉ kaluwo꞉ mida꞉iyo꞉ dimiabiki kogodo꞉. Kalu a꞉no꞉ kogolofolabiki, kalu a꞉ma꞉ tidif imilig nowo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉, do꞉go꞉fo꞉ a꞉ma꞉la꞉ hinsili alifa꞉.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Gode Yawe eyo꞉ kaluwa꞉ tidif a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ gayo꞉ a꞉na dimido꞉. Ga dimido꞉ a꞉no꞉ kalulo꞉wa tililia꞉mio꞉.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Kaluwa꞉ sa꞉laki,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Gayo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, kaluwa꞉yo꞉ iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ene inga o꞉lia꞉ asulo꞉ imilise dowaki, a꞉la꞉yo꞉ do꞉mo꞉ imilise doma꞉ib.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu o꞉lia꞉ inga o꞉lia꞉yo꞉ hagulabo elen ko꞉sega, a꞉la꞉ amio꞉ sendelowo꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?