Gênesis 2

BCO vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ akin o꞉lia꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ a꞉namilo꞉ da꞉lab a꞉no꞉lia꞉yo꞉ tambo dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉.
1 Assim terminou a criação do céu, e da terra, e de tudo o que há neles.
2 Gode eyo꞉ ene nanogo꞉ dia꞉i ya꞉la꞉ga꞉ eletakiyo꞉, ho꞉len dom amio꞉ e ha꞉fo꞉ dowo꞉.
2 No sétimo dia Deus acabou de fazer todas as coisas e descansou de todo o trabalho que havia feito.
3 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ ho꞉len dom a꞉no꞉ malilo꞉le da꞉fe alitaki, ho꞉len dom a꞉ma꞉yo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ nafale mesea꞉ki, halaido꞉ dimidalifa꞉. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ henfelo꞉ wenamilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉kilo꞉ nanog dia꞉len a꞉no꞉ kedela꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, ho꞉len dom a꞉namio꞉ e ha꞉fo꞉ dowo꞉.
3 Então abençoou o sétimo dia e o separou como um dia sagrado, pois nesse dia ele acabou de fazer todas as coisas e descansou.
4 Gode elo꞉ akin o꞉lia꞉ henfelo꞉ o꞉lia꞉ dimido꞉ malolo꞉wo꞉ o꞉m.
4 E foi assim que o céu e a terra foram criados. Quando o
5 egelo꞉ amilo꞉ e kelego꞉wo꞉ musug ko꞉li ko꞉lilo꞉wo꞉ semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ilaboda꞉lo꞉ inin asulo꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowan a꞉no꞉lo꞉ o꞉semo꞉fa꞉la꞉dowo꞉. Mo꞉wo꞉ Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ henfelo꞉ amio꞉ ho꞉no꞉ timena꞉kiyo꞉ mo꞉ta꞉fo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ elo꞉ gelakilo꞉ nanogdo꞉ dia꞉no꞉ kaluwo꞉ aundo꞉ma.
5 não haviam brotado nem capim nem plantas, pois o Senhor ainda não tinha mandado chuvas, e não havia ninguém para cultivar a terra.
6 Ko꞉sega ho꞉len a꞉namio꞉ kola꞉ mumus ko꞉lo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉ma꞉yo꞉, henfelo꞉wo꞉ tambo ho꞉na꞉ agolo꞉ alita꞉sen.
6 Mas da terra saía uma corrente de água que regava o chão.
7 A꞉lalitakiyo꞉ Gode Yawe eyo꞉ heno꞉ dia꞉ga꞉ kaluwo꞉ a꞉na dimida꞉sa꞉ga꞉, ene migiya mela꞉no꞉ meho꞉wo꞉ folo alitabiki, kaluwo꞉ mela꞉no꞉wo꞉ a꞉na dia꞉sa꞉ga꞉, mo꞉mo꞉da asifo꞉.
7 Então, do pó da terra, o Senhor formou o ser humano . O Senhor soprou no nariz dele uma respiração de vida, e assim ele se tornou um ser vivo.
8 A꞉la꞉dimida꞉sa꞉ga꞉ Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ egelo꞉ nowo꞉ ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉na gele alifa꞉. Hena꞉ wi a꞉no꞉ Ida꞉n. Egelo꞉ a꞉namio꞉ kalu elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ a꞉na ta꞉fo꞉.
8 Depois o Senhor Deus plantou um jardim na região do Éden, no Leste, e ali pôs o ser humano que ele havia formado.
9 Hen a꞉namio꞉ i ko꞉li ko꞉lilo꞉, i nafalo꞉ ba꞉ba꞉no꞉ o꞉lia꞉ i fo nafa nan o꞉lia꞉yo꞉, Gode Yawe eyo꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ki dimido꞉. Egelo꞉ us amio꞉ mela꞉no꞉lo꞉ dimia꞉sen iyo꞉ a꞉na elen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ i nowo꞉, asulo꞉ nafa o꞉lia꞉ mogago꞉ o꞉lia꞉lo꞉ alobana wida꞉sen i a꞉no꞉lo꞉ a꞉na elen.
9 O Senhor fez com que ali crescessem árvores lindas de todos os tipos, que davam frutas boas de se comer. No meio do jardim ficava a árvore que dá vida e também a árvore que dá o conhecimento do bem e do mal.
10 Ho꞉n nowo꞉ Ida꞉n egelo꞉ us a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, egelo꞉ a꞉no꞉ ho꞉n a꞉ma꞉ agolo꞉wo꞉ dimia꞉sen. Ho꞉n a꞉no꞉ egelo꞉wo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉ kini a꞉no꞉ ha꞉nakiyo꞉ fa꞉la꞉da꞉in dage fufudo꞉.
10 No Éden nascia um rio que regava o jardim e que, saindo dali, se dividia, formando quatro rios.
11 — ausente —
11 O primeiro é o Pisom, que rodeia a região de Havilá, onde há ouro.
12 — ausente —
12 O ouro dessa região é puro, e ali também há um perfume raro e pedras preciosas.
13 Ho꞉n andebo꞉ wiyo꞉ Gihon. Ho꞉n a꞉no꞉ Kus hen us a꞉na ha꞉na꞉ni ane.
13 O segundo rio se chama Giom; ele dá volta por toda a região de Cuche.
14 Ho꞉n asolo꞉ wiyo꞉ Taigilis. Ho꞉n a꞉no꞉ Asilia hen ofdo꞉ yan doba꞉da꞉ a꞉na ha꞉na꞉ni ane. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉n fa꞉la꞉lamelo꞉ wiyo꞉ Yufuletis.
14 O terceiro rio é o Tigre, que passa a leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ Gode Yawe eyo꞉ kalu elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, Ida꞉n egelo꞉ us a꞉na nanogo꞉ dia꞉liki bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
15 Então o Senhor Deus pôs o homem no jardim do Éden, para cuidar dele e nele fazer plantações.
16 — ausente —
16 E o Senhor deu ao homem a seguinte ordem: — Você pode comer as frutas de qualquer árvore do jardim,
17 — ausente —
17 menos da árvore que dá o conhecimento do bem e do mal. Não coma a fruta dessa árvore; pois, no dia em que você a comer, certamente morrerá.
18 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode Yawe eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we ina꞉li mela꞉no꞉wo꞉ mo꞉ililo꞉ ko꞉lo꞉, elo꞉ egema꞉no꞉ nowo꞉ dimidama꞉nigo꞉l. A꞉ma꞉yo꞉ e tilidowaki asuwa꞉fa꞉ib,” a꞉la꞉sio꞉.
18 Depois o Senhor disse: — Não é bom que o homem viva sozinho. Vou fazer para ele alguém que o ajude como se fosse a sua outra metade.
19 Gode Yawe a꞉ma꞉yo꞉ heno꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, no꞉ ilaboda꞉lo꞉ san o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ dalalelia꞉ga꞉lo꞉ sian o꞉lia꞉ a꞉no꞉ tambo dimida꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉. Gode eyo꞉ no꞉ a꞉no꞉ kaluwa꞉lo꞉ wi wikilab a꞉no꞉ ba꞉ba꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ tililia꞉mio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kaluwa꞉lo꞉ no꞉ o꞉lia꞉ o꞉ba꞉ o꞉lia꞉ wikili alifelab a꞉no꞉ inin wiyo꞉ o꞉m.
19 Depois que o Senhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves, ele os levou ao homem para que pusesse nome neles. E eles ficaram com o nome que o homem lhes deu.
20 A꞉la꞉gabiki o꞉ba꞉ dalalelia꞉ siano꞉lo꞉, no꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉, fofan o꞉lia꞉ ilaboda꞉ no꞉ o꞉lia꞉ a꞉no꞉ tambo wikili alifelo꞉. Ko꞉sega no꞉ i a꞉ma꞉yo꞉ kalu asuwa꞉takilo꞉, ege doma꞉no꞉wo꞉ imilo꞉wo꞉ mo꞉dowo꞉
20 Ele pôs nomes nas aves e em todos os animais domésticos e selvagens. Mas para Adão não se achava uma ajudadora que fosse como a sua outra metade.
21 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode Yawe eyo꞉ kaluwo꞉ mida꞉iyo꞉ dimiabiki kogodo꞉. Kalu a꞉no꞉ kogolofolabiki, kalu a꞉ma꞉ tidif imilig nowo꞉ galilia꞉sa꞉ga꞉, do꞉go꞉fo꞉ a꞉ma꞉la꞉ hinsili alifa꞉.
21 Então o Senhor Deus fez com que o homem caísse num sono profundo. Enquanto ele dormia, Deus tirou uma das suas costelas e fechou a carne naquele lugar.
22 Gode Yawe eyo꞉ kaluwa꞉ tidif a꞉na a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ gayo꞉ a꞉na dimido꞉. Ga dimido꞉ a꞉no꞉ kalulo꞉wa tililia꞉mio꞉.
22 Dessa costela o Senhor formou uma mulher e a levou ao homem.
23 Kaluwa꞉ sa꞉laki,
23 Então o homem disse: “Agora sim! Esta é carne da minha carne e osso dos meus ossos. Ela será chamada de ‘mulher’ porque Deus a tirou do homem .”
24 Gayo꞉ kaluwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉na ilikiyo꞉, kaluwa꞉yo꞉ iya o꞉lia꞉ ano o꞉lia꞉yo꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, ene inga o꞉lia꞉ asulo꞉ imilise dowaki, a꞉la꞉yo꞉ do꞉mo꞉ imilise doma꞉ib.
24 É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.
25 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu o꞉lia꞉ inga o꞉lia꞉yo꞉ hagulabo elen ko꞉sega, a꞉la꞉ amio꞉ sendelowo꞉wo꞉ aundo꞉ma dowo꞉.
25 Tanto o homem como a sua mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra