Filipenses 2
BCO vs ARA
1 Gio꞉ Ya꞉su Keliso o꞉lia꞉ dofo꞉lalikiyo꞉, eyo꞉ halaido꞉wo꞉ dimiakiyo꞉ halale alita꞉sen. Eyo꞉ gimo꞉wo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakiyo꞉, dinafa mesea꞉ki nofolo꞉ alita꞉sen. Gio꞉ asulo꞉wo꞉ imilise dowaki, Godeya꞉ Mama o꞉lia꞉ ua dowa꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ gio꞉ kaluka꞉isale nolo꞉ nofolakiyo꞉ asuwa꞉ta꞉sen.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Man a꞉no꞉ gilo꞉ amio꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ ko꞉lo꞉, giliyo꞉ man we ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lubi. Gio꞉ asulo꞉wo꞉ imilise dowa꞉bi. Nol o꞉lia꞉yo꞉ ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉la꞉bi. Asugo꞉ imilise dowaki, nanogo꞉ a꞉na dia꞉bi. Gio꞉ man a꞉no꞉ko꞉ kudu ha꞉nalega, ne mada sagalema꞉no꞉.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Nanog dimidakiyo꞉, go꞉no꞉n geko꞉ sagalema꞉no꞉wo꞉ dimida꞉so꞉bo. Go꞉no꞉n wiyo꞉ duludakiyo꞉ kaila꞉so꞉bo. Go꞉no꞉n ge noma꞉ ha꞉ga dowaki, nowo꞉ alano꞉lo꞉b a꞉la꞉asula꞉bi.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ go꞉no꞉n ko꞉ asulakiyo꞉, sagalema꞉no꞉ a꞉no꞉ dimida꞉so꞉bo. Ko꞉sega gio꞉ kalu noma꞉lo꞉ asulabo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ dimida꞉lubi.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Gili asulo꞉wo꞉ Ya꞉su Kelisowa꞉lo꞉ asulo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, kudu ha꞉na꞉lubi.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ya꞉su Keliso e Gode.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 A꞉la꞉dimido꞉ ko꞉lo꞉, e madali nanogdo꞉ dian kalu o꞉ngo꞉ dowakiyo꞉,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 E kalule fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, enena꞉ma꞉la꞉yo꞉ ha꞉ga dowaki,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Gode eyo꞉ e wilo꞉ doma꞉ki, iwalule dulugu alitakiyo꞉,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ya꞉suwa꞉ wi nafa a꞉no꞉ da꞉dalikiyo꞉, Hebene halomilo꞉ a꞉lab o꞉lia꞉, henfelo꞉ amilo꞉ a꞉lab o꞉lia꞉, dane ane hen amilo꞉ a꞉lab o꞉lia꞉ a꞉no꞉,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su Keliso e Alanka꞉ a꞉la꞉bo꞉ iliyo꞉ tambo sa꞉lakiyo꞉, Do Gode elo꞉ wabuluma꞉ib.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ ne milile, ne gi o꞉lia꞉ sab amio꞉, Godeya꞉ towo꞉ gio꞉ tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉na꞉sen ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ ne gi o꞉lia꞉lo꞉ mo꞉dowab amio꞉lo꞉ ho꞉leno꞉ tambo a꞉la꞉ka kudu ha꞉na꞉lubi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Gode eyo꞉ gio꞉ asuwa꞉takiyo꞉ gasili ko꞉lo꞉, gio꞉ Godeyo꞉ tagilaki, nanog elo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ililima꞉no꞉ a꞉laki, halaido꞉ dia꞉i ha꞉na꞉lubi.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Mo꞉wo꞉ Godeyo꞉ gili asulo꞉ usa iliki, nanogo꞉ a꞉na dia꞉lab ko꞉lo꞉, eyo꞉ gili asulo꞉wo꞉ digidalitaki, man elo꞉ asulab au kudu hamana꞉kiyo꞉, halaido꞉wo꞉ gimo꞉ dimia꞉lab.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Gio꞉ nanogo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ diakiyo꞉, towa꞉lo꞉ mo꞉beakilo꞉ sa꞉labo꞉lo꞉, towa꞉lo꞉ kegab a꞉no꞉lo꞉ eletaki, nanogo꞉ a꞉na dia꞉lubi.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Giliyo꞉ a꞉la꞉dimidalikiyo꞉, nolba꞉yo꞉ gio꞉ halalo꞉ mo꞉dimido꞉ elena ba꞉dalikiyo꞉, gio꞉ malilo꞉ doma꞉ib. Gio꞉ mogago꞉lelo꞉ dimida꞉lab kaluka꞉isale us a꞉na ilikiyo꞉, ge Godeya꞉ so꞉wale digalo꞉ dowaki, ho꞉len do꞉itan aumbo꞉, man gilo꞉ a꞉no꞉ imo꞉wo꞉ kalaba walama꞉ib.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Giliyo꞉ Godeya꞉ ene to mela꞉no꞉lo꞉ a꞉lab a꞉no꞉ kalab amio꞉ halale wida꞉lalega, Kelisowa꞉ ene ho꞉leno꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, nanog nilo꞉ dia꞉len a꞉no꞉ madalilo꞉ mo꞉wala꞉leno꞉lo꞉b a꞉la꞉asulakiyo꞉ ne sagalema꞉no꞉.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ge Ya꞉suwa tilida꞉da꞉sa꞉ga꞉lo꞉ nanog dia꞉lab a꞉no꞉ Godemo꞉ boba dimian augab. Ne sowakiyo꞉ ho꞉bo꞉wo꞉ tulalega, ho꞉bo꞉ nilo꞉ a꞉no꞉ wain ho꞉n o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ boba gilo꞉ dimi a꞉ma꞉ wa꞉la tuma꞉ib. Niyo꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ asulakiyo꞉, sagalo꞉wo꞉ alan dowaki ne gi o꞉lia꞉yo꞉ sagalo꞉l.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 O꞉leaumbo꞉, gio꞉lo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowaki, giliyo꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉lo꞉ sagala꞉bi.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Alan Ya꞉su Kelisowa꞉yo꞉ a꞉la꞉asulalega, nio꞉ Timotiyo꞉ gilo꞉ amio꞉ ko꞉na꞉ma iliga꞉fa꞉no꞉ asulo꞉l. E gilo꞉ amio꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, a꞉ma꞉la꞉ yalikiyo꞉, gililo꞉ man dimida꞉lab a꞉no꞉ nemo꞉wo꞉ malolo꞉ mealikiyo꞉, nelo꞉ a꞉na sagalema꞉no꞉.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Kalu nol ne o꞉lia꞉lo꞉ a꞉lab we, Timoti e o꞉ngo꞉wo꞉ aundo꞉ma. Eyo꞉ gimo꞉ ha꞉fo꞉ disa꞉lakiyo꞉, gi asuwa꞉fa꞉no꞉wo꞉ alan asulo꞉ ko꞉lo꞉lab.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Kalu nolba꞉yo꞉ inido꞉ sagalakilo꞉ asulab man a꞉no꞉ko꞉ dimidama꞉no꞉ asulaki, Ya꞉su Kelisowa꞉ ene nanog a꞉no꞉ dimidama꞉no꞉wo꞉ mo꞉beab.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Ko꞉sega niyo꞉ to nafayo꞉ wida꞉liki sia꞉lab amio꞉, so꞉waya꞉lo꞉ iya ko꞉lo꞉ asuwa꞉tan aumbo꞉, Timoti eyo꞉ ne a꞉la꞉ asuwa꞉ta꞉sen. Timoti e kalu weo꞉ngo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ gio꞉ ba꞉ba꞉.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ kelego꞉ nelo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉nigab a꞉no꞉ dinafa fanda ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, o꞉g a꞉namio꞉ Timotiyo꞉ gilo꞉ amio꞉ a꞉na iliga꞉fa꞉no꞉ asulo꞉l.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Alana꞉yo꞉ fogo꞉ nemo꞉wo꞉ dimia꞉nigab a꞉la꞉bo꞉ ne tili asulab ko꞉lo꞉, no꞉no꞉n nelo꞉ gilo꞉ amio꞉ bo꞉e mia꞉no꞉.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Tamin amio꞉ ne asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, giliyo꞉ Ebafolodaitas e nelo꞉wa iliga꞉fo꞉. E ne o꞉lia꞉ nanogo꞉ dimidakiyo꞉, negele ilikilo꞉ Ya꞉suwa꞉ gis kalu o꞉lia꞉lo꞉ buba꞉seno꞉ nowo꞉ e. Ko꞉sega o꞉go꞉ niyo꞉ nao Ebafolodaitas a꞉no꞉ gilo꞉wa a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉fa꞉no꞉ asulo꞉l.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Mo꞉wo꞉ giliyo꞉ e walaf dowo꞉ka꞉ a꞉la꞉do꞉ sio꞉ a꞉no꞉ dabu ko꞉lo꞉, e kele asula꞉sa꞉ga꞉, gio꞉ bo꞉e ba꞉ba꞉ mia꞉ib a꞉la꞉asulab.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Hendele, tamin amio꞉ e walaf ba꞉lakiyo꞉, soma꞉no꞉wo꞉ ko꞉na꞉ma dowo꞉. Ko꞉sega ne nofolo꞉ alan nowo꞉ a꞉diabena꞉kiyo꞉, Gode eyo꞉ e o꞉lia꞉ ne o꞉lia꞉yo꞉ nofola꞉sa꞉ga꞉ asuwa꞉takiyo꞉, walaf a꞉no꞉ e falele alifa꞉.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉ e a꞉ma꞉la꞉ gilo꞉ amilo꞉ bo꞉elo꞉ iliga꞉fa꞉no꞉wo꞉, niyo꞉ mada alan asulo꞉l. E gilo꞉wa fa꞉la꞉dowalikiyo꞉, gio꞉ sagalakiyo꞉, ne amio꞉lo꞉ kele asulo꞉wo꞉ mo꞉doma꞉ib.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?