2 Coríntios 11

BCO vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niyo꞉ to we ko꞉lo꞉ sa꞉lab amio꞉, giliyo꞉ ne no꞉nolaki, no꞉no꞉n wi ko꞉lo꞉ duludab a꞉la꞉asuluma꞉ib, ko꞉sega, niyo꞉ towo꞉ sama꞉ki ta꞉foma.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Gio꞉ ga bolo꞉ kalulo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ gio꞉ Kelisomo꞉ samefo꞉len. Gio꞉ kalu gilo꞉ same imilig a꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ kalu nolo꞉ mesela꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉nalega, Gode elo꞉ mo꞉beakilo꞉ gadima꞉ib aumbo꞉, niyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka gadima꞉no꞉.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ko꞉sega taminde amilo꞉ sowa꞉ya꞉lo꞉ safa꞉ to sa꞉lakilo꞉ If ko꞉lo꞉ dikido꞉ man o꞉leaumbo꞉, gilo꞉ amio꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉gab amio꞉ gili asulo꞉wo꞉ no꞉nolo alitalikiyo꞉, malilo꞉ man o꞉lia꞉, Keliso eko꞉ asula꞉sen man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gio꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉ib ko꞉lo꞉ ne tagilab.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nelo꞉ tagilabo꞉ mo꞉wo꞉ we. Kalu o꞉ba꞉le gilo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ giliyo꞉ e tililia꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉na꞉sen. Tamin amio꞉ niliyo꞉ gimo꞉wo꞉ Ya꞉suwo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉ gio꞉ to a꞉na tilidabu. Ko꞉sega kalu nolo꞉ gilo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su ko꞉li nowo꞉ widalega, giliyo꞉ kalu a꞉ma꞉ towo꞉ tili da꞉daki kudu ha꞉na꞉ib. Tamin amio꞉ gio꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ di ko꞉sega, kalu nolo꞉ gilo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mama ko꞉li nowo꞉ dima a꞉la꞉liki widalega, giliyo꞉ to a꞉no꞉ tili da꞉daki kudu ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tamin amio꞉ gio꞉ Godeya꞉ to nafayo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ tilidabu ko꞉sega, to ko꞉li nolo꞉ a꞉da꞉dalega, gio꞉ a꞉no꞉lo꞉ tilida꞉ba꞉ib.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Madali tolo꞉ wida꞉lab kalu i a꞉ma꞉ enena꞉ma꞉la꞉ asulakiyo꞉, “Iliga꞉felo꞉ kalu alandeyo꞉, ni ko꞉lo꞉ dowo꞉” a꞉la꞉asulo꞉. Ko꞉sega niyo꞉ asulakiyo꞉, “Iliyo꞉ ne mo꞉tinio꞉ ko꞉lo꞉lab” a꞉la꞉asulo꞉.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ne to man walama꞉no꞉wo꞉ hida꞉ dowab ko꞉sega, asulo꞉ nilo꞉ di we kele dowo꞉wo꞉ mada aundo꞉ma. Gio꞉ asulo꞉ nilo꞉ a꞉no꞉ fanda asululima꞉kiyo꞉, niliyo꞉ gimo꞉wo꞉ kalab amio꞉ wida꞉li sia꞉len.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Niyo꞉ Godeya꞉ ene to nafa a꞉no꞉ gimo꞉lo꞉ wida꞉len amio꞉, ne mole ha꞉iyakiyo꞉ mo꞉wida꞉len. Ne molelo꞉ mo꞉diakilo꞉ wida꞉len a꞉ma꞉yo꞉, no꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉yo꞉ gili ha꞉ga dowaki, gio꞉ ko꞉lo꞉ dulugu alitaki go꞉. Nilo꞉ man dimido꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ ne mogago꞉ dimido꞉ a꞉la꞉asulaya꞉le?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ne gi asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, sa꞉s nolba꞉yo꞉ ne asuwa꞉tab amio꞉, niyo꞉ moleyo꞉ a꞉na dia꞉sen. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ni man a꞉na ilikiyo꞉, kelego꞉ ililo꞉wo꞉ ni afale di o꞉leo꞉ngo꞉ dowa꞉sen.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ho꞉len ne gi o꞉lia꞉lo꞉ elen a꞉namio꞉, ne kelego꞉wo꞉ kele dowab amio꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mo꞉dimia꞉sen. Keliso kalu Masedonia a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉, ne asuwa꞉taki dimia꞉sen. A꞉la꞉dimida꞉likiyo꞉, niyo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉dimia꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉lo꞉ mo꞉dimia꞉mela꞉no꞉.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ya꞉su Kelisowa꞉ ene to hendeleyo꞉ ne o꞉lia꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, niyo꞉ to hendeleyo꞉ dinali saeto꞉l. Gimo꞉ wida꞉likiyo꞉ moleyo꞉ mo꞉ha꞉iya꞉len ko꞉lo꞉, no꞉no꞉ wiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉mela꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Akaya heno꞉ tambo amio꞉, kalu imilig noma꞉yo꞉ mada mo꞉ka꞉ma꞉ib.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Nilo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimido꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Niyo꞉ gio꞉ mada alano꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉ gaba꞉le? Niyo꞉ gio꞉ mada hendele alan asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉, Gode elo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Kalu nolba꞉yo꞉ nili wiyo꞉ dia꞉ga꞉ ha꞉ga dia꞉taki, inin wi wabuluma꞉no꞉ dowakiyo꞉, kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amio꞉, iyo꞉ ni o꞉lia꞉ da꞉feaki togo꞉ kedab. Ko꞉sega ililo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ togo꞉ ka꞉lakiyo꞉, man nilo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉no꞉.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Mo꞉wo꞉ kalu i we hendele iliga꞉felo꞉ kaluma. Iyo꞉ madali nanog dimidakilo꞉ dikili sa꞉lan kaluwo꞉ o꞉m. Nolba꞉yo꞉ iyo꞉ Kelisowa꞉lo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu hendeleyo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ bo꞉ba꞉kiyo꞉, iyo꞉ da꞉feaki dede dimido꞉.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ko꞉sega nio꞉ man ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ mo꞉iligima꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ e, Godeya꞉ ene ma꞉mul kalu ho꞉len fo꞉fo꞉lesodo꞉wo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowabo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ba꞉kiyo꞉, dedaki dimida꞉lab.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ ene nanog dian kalu iyo꞉, digalo꞉ nanog dian kalu i o꞉leo꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, dedakilo꞉ dimidab a꞉namio꞉, gio꞉ iliga꞉so꞉bo.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ wa꞉ka sa꞉ma꞉nigo꞉l. Giliyo꞉ ne no꞉nolaki babale sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. Ko꞉sega giliyo꞉ ne no꞉nolaki babale sa꞉lab a꞉la꞉asulalega, a꞉no꞉lo꞉ o꞉li ko꞉m. Ko꞉sega giliyo꞉ no꞉nolo꞉ kaluwo꞉ a꞉naka melea꞉kilo꞉ ta꞉ta꞉sen o꞉leaumbo꞉, nelo꞉ no꞉no꞉n wiyo꞉ wabuluma꞉ki ka ta꞉ta꞉bi.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 To nilo꞉ we, Kalu Alana꞉lo꞉ asulab au so꞉lo꞉ba. Ne no꞉nolo꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉lan a꞉gaki, no꞉no꞉n wiyo꞉ a꞉na wabudaki so꞉lo꞉l.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kalu nolo꞉ henfelo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, inin wiyo꞉ ko꞉lo꞉ wabuda꞉len. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉lo꞉ no꞉no꞉n wiyo꞉ wabuluma꞉no꞉.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Gili asulakiyo꞉, gio꞉ asulo꞉ nafaleyo꞉ di a꞉la꞉asulab ko꞉sega, kalu no꞉nolakilo꞉ to halalo꞉ sa꞉lab i a꞉no꞉ gili tilidowaki, i a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ madali nanog dima꞉ki dibodalikiyo꞉lo꞉, kelego꞉ gililo꞉wo꞉ ili tambo kedelalikiyo꞉lo꞉, gio꞉ madali dikidaki afale dialikiyo꞉lo꞉, iyo꞉ kalu alan a꞉laki kailalikiyo꞉lo꞉, iliyo꞉ gili babowa yamelalikiyo꞉, giliyo꞉ ililo꞉ asulab o꞉leau ka dimidama꞉ki ta꞉ta꞉sen.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ha꞉iyo꞉. Halaido꞉ ililo꞉ dowab a꞉no꞉ ni amio꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, ililo꞉ dimidab o꞉leaumbo꞉, niliyo꞉lo꞉ o꞉li dimidamo꞉lo. Ko꞉sega ni amio꞉ halaido꞉ o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ mada aundo꞉ma ko꞉lo꞉ ne sendelowab.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Madalilo꞉ widan kalu iyo꞉ Hibulu kaluwa꞉le? A꞉, iyo꞉ Hibulu kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ Hibulu kalu. Iyo꞉ Isolael kaluwa꞉le? A꞉, iyo꞉ Isolael kalu. Nelo꞉ Isolael kalu. Iyo꞉ Ablahama꞉ ene eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le? A꞉, nelo꞉ Ablahama꞉ ene eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Iyo꞉ Kelisowa꞉ ene nanogdo꞉ dian kaluwa꞉le? A꞉, ko꞉sega ne Kelisowa꞉ ene nanog dian kalu nafale dowaki, nanog ililo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ni tininila꞉ ko꞉lo꞉lab. Ne no꞉nolo꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉la꞉sen o꞉leo꞉ngo꞉ so꞉lo꞉l. Nanog halaido꞉ nilo꞉ dia꞉len a꞉ma꞉yo꞉, iyo꞉lo꞉ ni tininila꞉ ko꞉lo꞉lab. Ho꞉len modo꞉ ko꞉lo꞉ ne dibolo amilo꞉ disa꞉la꞉len a꞉namida꞉yo꞉, iyo꞉ ni tinio꞉. Nolba꞉yo꞉ ne alan yame tandea꞉labikiyo꞉, hida꞉yo꞉ a꞉namilo꞉ nilo꞉ di a꞉ma꞉yo꞉, kalu i a꞉no꞉ ni tinio꞉. Ho꞉leno꞉ modo꞉ amio꞉ ne ko꞉na꞉ma soma꞉no꞉ dowo꞉.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yuda kalu iliyo꞉ me olo꞉ a꞉ma꞉lo꞉ ne ko꞉lo꞉ yamela꞉lowo꞉wo꞉, do꞉la꞉fo꞉ otalen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ agado꞉la꞉fo꞉. A꞉la꞉do꞉ dimida꞉lowo꞉ agelo꞉wo꞉ ho꞉len bila꞉fo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Nolba꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ biya꞉lo꞉ yame tandea꞉lowo꞉wo꞉, ho꞉len otalen fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len imilig no amio꞉ ne uwa꞉ agodo꞉. Ho꞉n ko꞉su nelo꞉ disa꞉fo꞉ ha꞉nab amilo꞉ mogaga꞉lowo꞉wo꞉ otalen fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nulu imilise, ho꞉len imilise a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ne so꞉lu ho꞉n wa꞉la ha꞉lelia꞉ sia꞉len.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ho꞉leno꞉ tambo nelo꞉ sia꞉lab amio꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ ba꞉da꞉sen. Ho꞉n ta꞉nowa꞉i ha꞉na꞉lab amio꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ dia꞉sen. Afalo꞉ dian kalu iliyo꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉sen. Niasi kalu iliyo꞉ ne dikidiaki hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉lo꞉ ne dikidiaki hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉sen. Ne amisa꞉n alan amio꞉lo꞉, kalulo꞉ma hen a꞉namio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ ba꞉da꞉sen. Ne so꞉lu ho꞉n usa ha꞉nab amio꞉lo꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ dia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ madali Keliso dowo꞉ iliyo꞉lo꞉ nemo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉sen.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ niyo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ diaki, nuluwo꞉lo꞉ dia꞉likiyo꞉, ne mo꞉alila꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne ma꞉no꞉ maiyo꞉ o꞉lia꞉ ho꞉n maiyo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ alan dowa꞉sen. Ho꞉len nolo꞉ hidab amio꞉ ne hido꞉ so꞉g ka꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowa꞉sen.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Hida꞉yo꞉ we ko꞉mba. Niyo꞉ to nowo꞉ a꞉sa꞉ma꞉nigo꞉l. Sa꞉so꞉ tambowo꞉ nafa mesea꞉kiyo꞉, niyo꞉ waga tili doma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉bo꞉, ho꞉leno꞉ tambowo꞉ ne alan kele asula꞉sen.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Keliso kaluka꞉isaleya꞉ ini tilidabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab amio꞉, nelo꞉ nofolaki, kele asula꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu noma꞉yo꞉ Keliso kaluwo꞉ susululia꞉sa꞉ga꞉, man mogago꞉wo꞉ dimidab amio꞉, ne mo꞉beaki kulufa꞉ya꞉sen. Ho꞉n ko꞉suwo꞉ mogagabiki, ne so꞉lu ho꞉n wa꞉la ha꞉lelia꞉ sia꞉len.|alt="Shipwrecked" src="44_Ac_27_22_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="11.25"
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 No꞉no꞉n wi wabuluma꞉no꞉wo꞉ mo꞉asulab ko꞉sega, kalu nolba꞉yo꞉ ini wiyo꞉ wabudab ko꞉lo꞉, niyo꞉ to we sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kelego꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, ne amio꞉ halaido꞉lo꞉malo꞉b a꞉la꞉widaki gab ko꞉lo꞉, ne halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, no꞉no꞉n wiyo꞉ a꞉na wabuluma꞉no꞉.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nili Alan Ya꞉suwa꞉ iya Gode, E wilo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, niliyo꞉ e wabuda꞉mela꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ madali towo꞉ mo꞉sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉, Gode ene asulufo꞉lab.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damaskas amisa꞉n a꞉namio꞉, amisa꞉ndo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu e, gamani misa꞉ kalu alan Aletas e ha꞉ga dowo꞉ ko꞉lo꞉, amisa꞉ndo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu eyo꞉ ne ta꞉lima꞉ki a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ame kaluwo꞉ toga bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ko꞉sega no꞉no꞉n miliya꞉yo꞉ ne asa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, amisa꞉n alan amilo꞉ ilif tolo꞉ ho꞉ gulu a꞉nami hena to꞉lolo꞉. A꞉la꞉gabiki, gamani kalu iliyo꞉ ne mo꞉ta꞉liabiki, ga꞉li ane.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra