2 Coríntios 11

BCO vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niyo꞉ to we ko꞉lo꞉ sa꞉lab amio꞉, giliyo꞉ ne no꞉nolaki, no꞉no꞉n wi ko꞉lo꞉ duludab a꞉la꞉asuluma꞉ib, ko꞉sega, niyo꞉ towo꞉ sama꞉ki ta꞉foma.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Gio꞉ ga bolo꞉ kalulo꞉ mo꞉ba꞉ba꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉ ko꞉lo꞉, niyo꞉ gio꞉ Kelisomo꞉ samefo꞉len. Gio꞉ kalu gilo꞉ same imilig a꞉ma꞉no꞉ ko꞉lo꞉, gio꞉ kalu nolo꞉ mesela꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉nalega, Gode elo꞉ mo꞉beakilo꞉ gadima꞉ib aumbo꞉, niyo꞉lo꞉ a꞉la꞉ka gadima꞉no꞉.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ko꞉sega taminde amilo꞉ sowa꞉ya꞉lo꞉ safa꞉ to sa꞉lakilo꞉ If ko꞉lo꞉ dikido꞉ man o꞉leaumbo꞉, gilo꞉ amio꞉lo꞉ fa꞉la꞉doma꞉ib. A꞉la꞉gab amio꞉ gili asulo꞉wo꞉ no꞉nolo alitalikiyo꞉, malilo꞉ man o꞉lia꞉, Keliso eko꞉ asula꞉sen man a꞉no꞉lia꞉yo꞉ gio꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉na꞉ib ko꞉lo꞉ ne tagilab.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Nelo꞉ tagilabo꞉ mo꞉wo꞉ we. Kalu o꞉ba꞉le gilo꞉ amilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉no꞉ giliyo꞉ e tililia꞉sa꞉ga꞉ kudu ha꞉na꞉sen. Tamin amio꞉ niliyo꞉ gimo꞉wo꞉ Ya꞉suwo꞉ wido꞉ ko꞉lo꞉ gio꞉ to a꞉na tilidabu. Ko꞉sega kalu nolo꞉ gilo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su ko꞉li nowo꞉ widalega, giliyo꞉ kalu a꞉ma꞉ towo꞉ tili da꞉daki kudu ha꞉na꞉ib. Tamin amio꞉ gio꞉ Godeya꞉ Mamayo꞉ di ko꞉sega, kalu nolo꞉ gilo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉yo꞉, mama ko꞉li nowo꞉ dima a꞉la꞉liki widalega, giliyo꞉ to a꞉no꞉ tili da꞉daki kudu ha꞉na꞉ib. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tamin amio꞉ gio꞉ Godeya꞉ to nafayo꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ tilidabu ko꞉sega, to ko꞉li nolo꞉ a꞉da꞉dalega, gio꞉ a꞉no꞉lo꞉ tilida꞉ba꞉ib.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Madali tolo꞉ wida꞉lab kalu i a꞉ma꞉ enena꞉ma꞉la꞉ asulakiyo꞉, “Iliga꞉felo꞉ kalu alandeyo꞉, ni ko꞉lo꞉ dowo꞉” a꞉la꞉asulo꞉. Ko꞉sega niyo꞉ asulakiyo꞉, “Iliyo꞉ ne mo꞉tinio꞉ ko꞉lo꞉lab” a꞉la꞉asulo꞉.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ne to man walama꞉no꞉wo꞉ hida꞉ dowab ko꞉sega, asulo꞉ nilo꞉ di we kele dowo꞉wo꞉ mada aundo꞉ma. Gio꞉ asulo꞉ nilo꞉ a꞉no꞉ fanda asululima꞉kiyo꞉, niliyo꞉ gimo꞉wo꞉ kalab amio꞉ wida꞉li sia꞉len.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Niyo꞉ Godeya꞉ ene to nafa a꞉no꞉ gimo꞉lo꞉ wida꞉len amio꞉, ne mole ha꞉iyakiyo꞉ mo꞉wida꞉len. Ne molelo꞉ mo꞉diakilo꞉ wida꞉len a꞉ma꞉yo꞉, no꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉yo꞉ gili ha꞉ga dowaki, gio꞉ ko꞉lo꞉ dulugu alitaki go꞉. Nilo꞉ man dimido꞉ a꞉no꞉ giliyo꞉ ne mogago꞉ dimido꞉ a꞉la꞉asulaya꞉le?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ne gi asuwa꞉foma꞉kiyo꞉, sa꞉s nolba꞉yo꞉ ne asuwa꞉tab amio꞉, niyo꞉ moleyo꞉ a꞉na dia꞉sen. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ ni man a꞉na ilikiyo꞉, kelego꞉ ililo꞉wo꞉ ni afale di o꞉leo꞉ngo꞉ dowa꞉sen.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ho꞉len ne gi o꞉lia꞉lo꞉ elen a꞉namio꞉, ne kelego꞉wo꞉ kele dowab amio꞉, niyo꞉ gimo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ mo꞉dimia꞉sen. Keliso kalu Masedonia a꞉la꞉ta꞉ga꞉lo꞉ mio꞉ i a꞉ma꞉yo꞉, ne asuwa꞉taki dimia꞉sen. A꞉la꞉dimida꞉likiyo꞉, niyo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ gimo꞉wo꞉ mo꞉dimia꞉len. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ tif amio꞉lo꞉ mo꞉dimia꞉mela꞉no꞉.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ya꞉su Kelisowa꞉ ene to hendeleyo꞉ ne o꞉lia꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, niyo꞉ to hendeleyo꞉ dinali saeto꞉l. Gimo꞉ wida꞉likiyo꞉ moleyo꞉ mo꞉ha꞉iya꞉len ko꞉lo꞉, no꞉no꞉ wiyo꞉ dulugu sa꞉la꞉mela꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Akaya heno꞉ tambo amio꞉, kalu imilig noma꞉yo꞉ mada mo꞉ka꞉ma꞉ib.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Nilo꞉ a꞉la꞉do꞉ dimido꞉wo꞉ mo꞉wo꞉ ha꞉? Niyo꞉ gio꞉ mada alano꞉ mo꞉asulo꞉ ko꞉lo꞉ gaba꞉le? Niyo꞉ gio꞉ mada hendele alan asulo꞉ a꞉la꞉bo꞉, Gode elo꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Kalu nolba꞉yo꞉ nili wiyo꞉ dia꞉ga꞉ ha꞉ga dia꞉taki, inin wi wabuluma꞉no꞉ dowakiyo꞉, kaluka꞉isaleya꞉ siwa꞉l amio꞉, iyo꞉ ni o꞉lia꞉ da꞉feaki togo꞉ kedab. Ko꞉sega ililo꞉ dimidama꞉no꞉ a꞉no꞉ togo꞉ ka꞉lakiyo꞉, man nilo꞉ dimida꞉len a꞉no꞉ a꞉la꞉ka dimida꞉i ha꞉na꞉mela꞉no꞉.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Mo꞉wo꞉ kalu i we hendele iliga꞉felo꞉ kaluma. Iyo꞉ madali nanog dimidakilo꞉ dikili sa꞉lan kaluwo꞉ o꞉m. Nolba꞉yo꞉ iyo꞉ Kelisowa꞉lo꞉ iliga꞉felo꞉ kalu hendeleyo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ bo꞉ba꞉kiyo꞉, iyo꞉ da꞉feaki dede dimido꞉.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ko꞉sega nio꞉ man ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ mo꞉iligima꞉no꞉. Mo꞉wo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ e, Godeya꞉ ene ma꞉mul kalu ho꞉len fo꞉fo꞉lesodo꞉wo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ fa꞉la꞉dowabo꞉lo꞉b a꞉la꞉bo꞉ba꞉kiyo꞉, dedaki dimida꞉lab.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Sa꞉da꞉na꞉ya꞉ ene nanog dian kalu iyo꞉, digalo꞉ nanog dian kalu i o꞉leo꞉ngo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉ a꞉lakiyo꞉, dedakilo꞉ dimidab a꞉namio꞉, gio꞉ iliga꞉so꞉bo.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Niyo꞉ to we gimo꞉wo꞉ wa꞉ka sa꞉ma꞉nigo꞉l. Giliyo꞉ ne no꞉nolaki babale sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉ asula꞉so꞉bo. Ko꞉sega giliyo꞉ ne no꞉nolaki babale sa꞉lab a꞉la꞉asulalega, a꞉no꞉lo꞉ o꞉li ko꞉m. Ko꞉sega giliyo꞉ no꞉nolo꞉ kaluwo꞉ a꞉naka melea꞉kilo꞉ ta꞉ta꞉sen o꞉leaumbo꞉, nelo꞉ no꞉no꞉n wiyo꞉ wabuluma꞉ki ka ta꞉ta꞉bi.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 To nilo꞉ we, Kalu Alana꞉lo꞉ asulab au so꞉lo꞉ba. Ne no꞉nolo꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉lan a꞉gaki, no꞉no꞉n wiyo꞉ a꞉na wabudaki so꞉lo꞉l.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kalu nolo꞉ henfelo꞉ man a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉nakiyo꞉, inin wiyo꞉ ko꞉lo꞉ wabuda꞉len. A꞉la꞉go꞉ko꞉lo꞉ niyo꞉lo꞉ no꞉no꞉n wiyo꞉ wabuluma꞉no꞉.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Gili asulakiyo꞉, gio꞉ asulo꞉ nafaleyo꞉ di a꞉la꞉asulab ko꞉sega, kalu no꞉nolakilo꞉ to halalo꞉ sa꞉lab i a꞉no꞉ gili tilidowaki, i a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ kudu ha꞉na꞉lab.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Kalu i a꞉ma꞉yo꞉ gio꞉ madali nanog dima꞉ki dibodalikiyo꞉lo꞉, kelego꞉ gililo꞉wo꞉ ili tambo kedelalikiyo꞉lo꞉, gio꞉ madali dikidaki afale dialikiyo꞉lo꞉, iyo꞉ kalu alan a꞉laki kailalikiyo꞉lo꞉, iliyo꞉ gili babowa yamelalikiyo꞉, giliyo꞉ ililo꞉ asulab o꞉leau ka dimidama꞉ki ta꞉ta꞉sen.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ha꞉iyo꞉. Halaido꞉ ililo꞉ dowab a꞉no꞉ ni amio꞉ dowo꞉ kibo꞉bowo꞉, ililo꞉ dimidab o꞉leaumbo꞉, niliyo꞉lo꞉ o꞉li dimidamo꞉lo. Ko꞉sega ni amio꞉ halaido꞉ o꞉leo꞉ngo꞉wo꞉ mada aundo꞉ma ko꞉lo꞉ ne sendelowab.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Madalilo꞉ widan kalu iyo꞉ Hibulu kaluwa꞉le? A꞉, iyo꞉ Hibulu kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nelo꞉ Hibulu kalu. Iyo꞉ Isolael kaluwa꞉le? A꞉, iyo꞉ Isolael kalu. Nelo꞉ Isolael kalu. Iyo꞉ Ablahama꞉ ene eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉wa꞉le? A꞉, nelo꞉ Ablahama꞉ ene eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ mio꞉.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Iyo꞉ Kelisowa꞉ ene nanogdo꞉ dian kaluwa꞉le? A꞉, ko꞉sega ne Kelisowa꞉ ene nanog dian kalu nafale dowaki, nanog ililo꞉ dimida꞉lab a꞉no꞉ ni tininila꞉ ko꞉lo꞉lab. Ne no꞉nolo꞉ kaluwa꞉lo꞉ to sa꞉la꞉sen o꞉leo꞉ngo꞉ so꞉lo꞉l. Nanog halaido꞉ nilo꞉ dia꞉len a꞉ma꞉yo꞉, iyo꞉lo꞉ ni tininila꞉ ko꞉lo꞉lab. Ho꞉len modo꞉ ko꞉lo꞉ ne dibolo amilo꞉ disa꞉la꞉len a꞉namida꞉yo꞉, iyo꞉ ni tinio꞉. Nolba꞉yo꞉ ne alan yame tandea꞉labikiyo꞉, hida꞉yo꞉ a꞉namilo꞉ nilo꞉ di a꞉ma꞉yo꞉, kalu i a꞉no꞉ ni tinio꞉. Ho꞉leno꞉ modo꞉ amio꞉ ne ko꞉na꞉ma soma꞉no꞉ dowo꞉.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Yuda kalu iliyo꞉ me olo꞉ a꞉ma꞉lo꞉ ne ko꞉lo꞉ yamela꞉lowo꞉wo꞉, do꞉la꞉fo꞉ otalen a꞉la꞉ta꞉ga꞉ agado꞉la꞉fo꞉. A꞉la꞉do꞉ dimida꞉lowo꞉ agelo꞉wo꞉ ho꞉len bila꞉fo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Nolba꞉yo꞉ ne ko꞉lo꞉ biya꞉lo꞉ yame tandea꞉lowo꞉wo꞉, ho꞉len otalen fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ho꞉len imilig no amio꞉ ne uwa꞉ agodo꞉. Ho꞉n ko꞉su nelo꞉ disa꞉fo꞉ ha꞉nab amilo꞉ mogaga꞉lowo꞉wo꞉ otalen fa꞉la꞉dowo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nulu imilise, ho꞉len imilise a꞉la꞉fo꞉wo꞉ ne so꞉lu ho꞉n wa꞉la ha꞉lelia꞉ sia꞉len.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ho꞉leno꞉ tambo nelo꞉ sia꞉lab amio꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ ba꞉da꞉sen. Ho꞉n ta꞉nowa꞉i ha꞉na꞉lab amio꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ dia꞉sen. Afalo꞉ dian kalu iliyo꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉sen. Niasi kalu iliyo꞉ ne dikidiaki hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Yu kaluka꞉isalema iliyo꞉lo꞉ ne dikidiaki hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉sen. Ne amisa꞉n alan amio꞉lo꞉, kalulo꞉ma hen a꞉namio꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ ba꞉da꞉sen. Ne so꞉lu ho꞉n usa ha꞉nab amio꞉lo꞉, hida꞉yo꞉wo꞉ dia꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ madali Keliso dowo꞉ iliyo꞉lo꞉ nemo꞉wo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ dimia꞉sen.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ho꞉leno꞉ tambowo꞉ niyo꞉ nanogo꞉ halaido꞉ ko꞉li ko꞉lilo꞉ diaki, nuluwo꞉lo꞉ dia꞉likiyo꞉, ne mo꞉alila꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ne ma꞉no꞉ maiyo꞉ o꞉lia꞉ ho꞉n maiyo꞉ o꞉lia꞉yo꞉ alan dowa꞉sen. Ho꞉len nolo꞉ hidab amio꞉ ne hido꞉ so꞉g ka꞉ma꞉no꞉wo꞉ aundo꞉ma dowa꞉sen.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Hida꞉yo꞉ we ko꞉mba. Niyo꞉ to nowo꞉ a꞉sa꞉ma꞉nigo꞉l. Sa꞉so꞉ tambowo꞉ nafa mesea꞉kiyo꞉, niyo꞉ waga tili doma꞉no꞉wa꞉le a꞉la꞉bo꞉, ho꞉leno꞉ tambowo꞉ ne alan kele asula꞉sen.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Keliso kaluka꞉isaleya꞉ ini tilidabuwo꞉ halaido꞉lo꞉ma dowab amio꞉, nelo꞉ nofolaki, kele asula꞉sen. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu noma꞉yo꞉ Keliso kaluwo꞉ susululia꞉sa꞉ga꞉, man mogago꞉wo꞉ dimidab amio꞉, ne mo꞉beaki kulufa꞉ya꞉sen. Ho꞉n ko꞉suwo꞉ mogagabiki, ne so꞉lu ho꞉n wa꞉la ha꞉lelia꞉ sia꞉len.|alt="Shipwrecked" src="44_Ac_27_22_RG_gr.tif" size="col" copy="© Sweet Publishing http://sweetpublishing.com, licensed under a CC: BY-SA 3.0 Unported licence." ref="11.25"
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 No꞉no꞉n wi wabuluma꞉no꞉wo꞉ mo꞉asulab ko꞉sega, kalu nolba꞉yo꞉ ini wiyo꞉ wabudab ko꞉lo꞉, niyo꞉ to we sa꞉ma꞉nigo꞉l. Kelego꞉ ne amilo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉ma꞉ sa꞉lakiyo꞉, ne amio꞉ halaido꞉lo꞉malo꞉b a꞉la꞉widaki gab ko꞉lo꞉, ne halaido꞉lo꞉ma dowab a꞉ma꞉ ilikiyo꞉, no꞉no꞉n wiyo꞉ a꞉na wabuluma꞉no꞉.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nili Alan Ya꞉suwa꞉ iya Gode, E wilo꞉ a꞉lab ko꞉lo꞉, niliyo꞉ e wabuda꞉mela꞉no꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niyo꞉ madali towo꞉ mo꞉sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉, Gode ene asulufo꞉lab.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damaskas amisa꞉n a꞉namio꞉, amisa꞉ndo꞉ bo꞉fo꞉lowan misa꞉ kalu e, gamani misa꞉ kalu alan Aletas e ha꞉ga dowo꞉ ko꞉lo꞉, amisa꞉ndo꞉ bo꞉fo꞉lowan kalu eyo꞉ ne ta꞉lima꞉ki a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉, ame kaluwo꞉ toga bo꞉fo꞉melea꞉ki ta꞉fo꞉.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ko꞉sega no꞉no꞉n miliya꞉yo꞉ ne asa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, amisa꞉n alan amilo꞉ ilif tolo꞉ ho꞉ gulu a꞉nami hena to꞉lolo꞉. A꞉la꞉gabiki, gamani kalu iliyo꞉ ne mo꞉ta꞉liabiki, ga꞉li ane.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra