1 Tessalonicenses 2

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni nao i, nio꞉ gelo꞉wa ya꞉sa꞉ga꞉ ilikilo꞉ nanog dimido꞉ a꞉no꞉ mo꞉wala꞉.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Gilo꞉ amio꞉ o꞉mia꞉no꞉ amio꞉, nio꞉ Filibai silikiyo꞉, kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ nimo꞉lo꞉ dikidiakilo꞉ dio꞉ge sio꞉ a꞉no꞉ gio꞉ asulo꞉. Ko꞉sega nili Gode eyo꞉ nio꞉ asufa꞉ ko꞉lo꞉, kalu nolba꞉yo꞉ nimo꞉wo꞉ giso꞉ alan dowabikiyo꞉, nio꞉ mo꞉tagilaki Godeya꞉ to nafa a꞉no꞉ gimo꞉wo꞉ ka wida꞉len.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Niliyo꞉ to widakiyo꞉, halayo꞉ mo꞉widaki, asulo꞉ nililo꞉wo꞉ wo꞉no꞉le nowa dia꞉fo꞉likiyo꞉ mo꞉wido꞉l. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ dikidakiyo꞉lo꞉ mo꞉wido꞉l.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 A꞉la꞉bo꞉ mo꞉dimido꞉l. Godeya꞉ to nafayo꞉ sama꞉kiyo꞉, eyo꞉ nio꞉ dibebea꞉sa꞉ga꞉ da꞉feyo꞉ ko꞉lo꞉, niliyo꞉ elo꞉ asulo꞉ o꞉leaumbo꞉ hendele wida꞉lo꞉l. Niliyo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ko꞉lo꞉ sagale alitaki wido꞉ma. Gode nili asulo꞉lo꞉ dibebeakilo꞉ bo꞉fo꞉lab a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ sagale alita꞉sen.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Kelego꞉ gililo꞉ da꞉labko nili diano꞉ a꞉lakiyo꞉, gimo꞉wo꞉ madaliyo꞉ mo꞉dikili sio꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ kelego꞉ gililo꞉wo꞉ meselaki mo꞉susuluma꞉ mio꞉. Man nililo꞉ dimida꞉sen a꞉no꞉ giliyo꞉ asulab a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Gode elo꞉ mada asulufo꞉lab.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 — ausente —
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 — ausente —
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Nio꞉ gimo꞉wo꞉ mada ha꞉fo꞉wo꞉ disa꞉ ko꞉lo꞉, Godeya꞉ to nafayo꞉ gimo꞉ sa꞉ma꞉no꞉wo꞉ sagalo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ niliyo꞉ gimo꞉wo꞉ mada alan asulakiyo꞉, ninin mela꞉no꞉wo꞉ o꞉li wala꞉ma꞉no꞉.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Ni nao i, nililo꞉ halaido꞉ nanog dimido꞉ a꞉no꞉ gio꞉ mada asulo꞉ ko꞉lo꞉lab. Niliyo꞉ Godeya꞉ to nafa gimo꞉lo꞉ wida꞉len amio꞉, nilo꞉ tili doma꞉no꞉wo꞉ gio꞉ kele asulabena꞉kiyo꞉, niliyo꞉ ho꞉lenowo꞉lo꞉, nuluwo꞉lo꞉ nanogo꞉ dia꞉len.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Nio꞉ tilidabu kaluka꞉isale gi o꞉lia꞉ silikiyo꞉, nio꞉ malilo꞉ man o꞉lia꞉ digalo꞉ man o꞉lia꞉ dimidaki, kalu nolba꞉yo꞉ hala dimido꞉ a꞉la꞉bo꞉ mo꞉sama꞉ki dimida꞉sen. Gio꞉lo꞉ Godeya꞉lo꞉ man nilo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ asulo꞉.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Iyaya꞉lo꞉ ene so꞉wa asulakilo꞉ tilidowan aumbo꞉, gio꞉ ina꞉li ina꞉li a꞉la꞉do꞉ nililo꞉ bo꞉fo꞉len a꞉no꞉ gio꞉ asulo꞉.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 A꞉la꞉do꞉ dimida꞉len a꞉namio꞉, giliyo꞉ Godeya꞉lo꞉ asulab man au dimidama꞉kiyo꞉, niliyo꞉ gio꞉ halale alitaki, nofolo꞉ towo꞉ sa꞉la꞉liki, towo꞉ halaido꞉ wida꞉len. Mo꞉wo꞉ Godeya꞉ ene ho꞉ alan usa mesea꞉ki a꞉la꞉ta꞉ga꞉, Elo꞉ bo꞉fo꞉lowan kaluka꞉isale o꞉lia꞉ usa doma꞉ki, Gode Eyo꞉ gio꞉ ho꞉ida꞉lab.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Niliyo꞉ Godeya꞉ to wida꞉len amio꞉, gio꞉ kaluwa꞉ to sa꞉lab a꞉la꞉bo꞉ mo꞉dabu ko꞉sega, Godeya꞉ ene to hendele sa꞉labo꞉lo꞉b a꞉la꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ tilidabu ko꞉lo꞉, niliyo꞉ Godemo꞉wo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉bo꞉ wa꞉ka a꞉la꞉sa꞉la꞉len. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ Godeya꞉ to a꞉no꞉, tilidabu kaluka꞉isale gi usa dowaki, nanogo꞉ diab.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Ni nao i, Keliso kaluka꞉isale Yudia hen amilo꞉ sa꞉sen ilo꞉ amilo꞉ hida꞉yo꞉ fa꞉la꞉dowo꞉ aumbo꞉, giliyo꞉lo꞉ o꞉leo꞉ngo꞉ ka di. Yu kaluwa꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ imo꞉lo꞉ dimi o꞉leaumbo꞉, giasi kaluwa꞉yo꞉ gimo꞉wo꞉lo꞉ hida꞉yo꞉wo꞉ a꞉la꞉dimi.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 — ausente —
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 — ausente —
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Ni nao i, tamin amio꞉ Yu kaluwa꞉lo꞉ hida꞉yo꞉ dimi a꞉namio꞉, na꞉no꞉ do꞉mo꞉wa꞉yo꞉ alobanaga꞉ta꞉ga꞉ ane ko꞉sega, asulo꞉wo꞉ imilise o꞉dofo꞉likiyo꞉, gio꞉ wa꞉ka galima꞉no꞉ a꞉la꞉liki, niliyo꞉ togo꞉ mada keda꞉len.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Nio꞉ gelo꞉wa mia꞉no꞉ asulo꞉. Fo꞉l ne gelo꞉wa mia꞉no꞉ asulaki togo꞉ keda꞉len ko꞉sega, Sa꞉da꞉na꞉ eyo꞉ nio꞉ ka꞉la꞉lab.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Nili Alan Ya꞉su e yaliki, nio꞉ e wo꞉lokana kagayalikiyo꞉, nilo꞉ halale kagama꞉no꞉wo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ sagale alifa꞉no꞉wo꞉ o꞉ba꞉le? A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nilo꞉ nanogo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉ tinio꞉ a꞉la꞉likilo꞉ emo꞉lo꞉ boba walama꞉no꞉wo꞉ o꞉ba? A꞉no꞉ kaluka꞉isale gi o꞉m.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Ni wabudakilo꞉ sagale alitab a꞉no꞉, mada hendeleyo꞉ gi ko꞉lo꞉ dowab.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra