Números 11

BBB vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Queixou-se o povo de sua sorte aos ouvidos do Senhor ; ouvindo-o o Senhor , acendeu-se-lhe a ira, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu extremidades do arraial.
2 — ausente —
2 Então, o povo clamou a Moisés, e, orando este ao Senhor , o fogo se apagou.
3 Ijadufuo are ije e bu kua Taberano kuavo. Ijadufuo maeje E Ireobo ijadufuo miane ijare ije bu kariva ijia arina are ije naema ijadufuo bu ijiege kuae.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porque o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Ro e ae binoko ije bu e Isureroko ijena vako ije bu urina izege ire maeje bu Ijifiti ijia karina ivo ije vierafena buka naebe oemarei. Ijadufuo bu ijene kuaenoekoga e Isureroko budua buka naebe oemareva ijadufuo bu uri kuae, Noka ireobo fanuve ikuae vierafevano kuae.
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e também disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Bu ijiege kuaekinu kuae, No Ijifiti ijia kariva ije kijume ije nome karina ivo. Ro kuke noka tanabaekina marubae ro onioni ro ire maeje gue ijene ivo.
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos.
6 Rove iviama no ijiege revo baki noka naenitua burete mena ijiaru ivo ijadufuo no vierafe ire ije no ivo ije noka ijaredufuo.
6 Agora, porém, seca-se a nossa alma, e nenhuma coisa vemos senão este maná.
7 Ro ire burete mena ije fu ifo ijadufuo sunine isesina abaeki igeki.
7 Era o maná como semente de coentro, e a sua aparência, semelhante à de bdélio.
8 Ijadufuo e Isureroko bu ire ije sakae ado ijia arivo ije karina va mune mutuga fu kuokuo reme. Areme e bune sukore ijia ifaejema areme bune kena burete baraeki ije amaeriavo. Ro burete baraeki ije bu ivo ije mariene fuone fu ine orivi ijadufuo safine ijiakuma ifaejevo ijieki.
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; o seu sabor era como o de bolos amassados com azeite.
9 Ro burete mena ije bu arivo ije bu muge asame safine ijiakuma are ije bu karijo ijia arimo.
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 Areme Mosisi fu fieke e boeje agane besubesu bu are buone makave ijia irena niraevoga fu fie. Ro E Ireobo fu ije fiemo fuka ma ireobo defaruimoga Mosisi fu ije fiemo fuka ireobo oefiae.
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo por famílias, cada um à porta de sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Ijadufuo fu E Ireobo ije kuae, A irerefuo e Isureroko ijiebuo irufui ije kame na vajieme? Ro na irere ije one isema reva ijadufuo a na kiega na e boeje samuagiakinu ro irufui buone ije abe ruove?
11 Disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 Nana asoe buone baki ro kuke buje bu anafa none baki. Ro a irerefuo na kiega na bara ije fu ame fudiadiamo igege na e ige kame ijiege fudiadiana are ije a asaerafa buone ije miakiro kiaema ijia vakiro ruove?
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Dei-o eu à luz, para que me digas: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que, sob juramento, prometeste a seus pais?
13 Ro na e boeje ige bu uria fanufuo kuaekinu kievo fanu vajuo no ino kievo ije na izia kena vajiake?
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: Dá-nos carne que possamos comer.
14 Ro kuke e ige buka e uruvana ro nana e besu ijadufuo naka naebe manido na bu samuagiake. Ijadufuo maeje irufui buone buka ma uruvana.
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois me é pesado demais.
15 Ro iviama a na dabe ijiege kafiemo ije nika kaniega na baronedufuo. Ro a na giega fu oemadakuma ni ifejiega ige na isejavaekinu ruovo ije na areno kuae.
15 Se assim me tratas, mata-me de uma vez, eu te peço, se tenho achado favor aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 Areme E Ireobo fu Mosisi kuae, Ni e Isurerokobuo e mamekanu seveniti (70) ijiege e bu giana aguariavo ije kiaga bu urina aena Are Muvuaka Akae no afuivo makave ijia ireno kuae.
16 Disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos e superintendentes do povo; e os trarás perante a tenda da congregação, para que assistam ali contigo.
17 Bu aena ijia irega na ari obiki vua kuae areme Kavene none ije na abe a nujaejaeva ije gue kena bu uniaejiane. Na ijiege rekina bu a ifejana e boeje ijiebuo irufui ije a abemo ije dasumaga a naebe osukua una ijiege irufui abeke.
17 Então, descerei e ali falarei contigo; tirarei do Espírito que está sobre ti e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que não a leves tu somente.
18 Ro ni e Isureroko boeje kiaga bu Godido nidua ijia ise buone visuna buone amaerenamikina E Ireobo fu isuome fanuve vajiaga bu ine. Ro ije bu fanufuo karina niraekinu kuae, No fanuve ikuva noka izege Ijifiti ijia no oemarekinu karinoeva ijiege karikono kuaevo ije E Ireobo fune fie. Ijadufuo iviama fu fanuve vajiaga ja ike.
18 Dize ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer? Íamos bem no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 — ausente —
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte;
20 — ausente —
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes o Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Areme Mosisi fu urina E Ireobo ije kuae, Naka e ma uruvana sigisi aderedi tauseni (600,000) ijena igia manikoga a kie na asame besu ijadufuo guove ijia na fanuve vajiakono kie.
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; e tu disseste: Dar-lhes-ei carne, e a comerão um mês inteiro.
22 Ro a vierafe fanu sifi ro fanu kau ije fube manido fu e boeje bu iga bu manike? Ro kuke kijume boeje do davare ijia oenoevo ije e ige bube iga bu manikono kuae?
22 Matar-se-ão para eles rebanhos de ovelhas e de gado que lhes bastem? Ou se ajuntarão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 Areme E Ireobo fu Mosisi kuae, A vierafe daro none ije fu naebe manido na ire ije na kuaeva ije reke? Ijadufuo iviama ni samuaga na ire na kuaeva ije re ro baga a gano kuae.
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: Ter-se-ia encurtado a mão do Senhor ? Agora mesmo, verás se se cumprirá ou não a minha palavra!
24 E Ireobo fu ijiege Mosisi kuaramoga Mosisi fune vua ije fu kuaraema ije va e Isureroko ije kuariae. Areme fune e Isurerokobuo e mamekanu seveniti (70) ije fu kema ije kaenamiana Are Muvuaka Akae irifo ijia irena ufuaenoe.
24 Saiu, pois, Moisés, e referiu ao povo as palavras do Senhor , e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo, e os pôs ao redor da tenda.
25 Areme E Ireobo fu amite uve ijia ari Mosisiki vua kuaema areme fu uri Kavene fuone ije fu Mosisi nujaejaema ije una e seveniti (70) ije saejiae. Areme bu uri maza aokube ijiaru e boeje Godido vua ije urukeigia darokuma vua kuariae.
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Ro e mamekanu inokiro Eradadikiro Medadi bu naebe Are Muvuaka Akae ije buina vae. Ro bu uria are buone ijia kariva ijia Godido Kavene fu arina nirokiamo bu ijia uri Godido vua ije dabe urukeigia darokuma kuae.
26 Porém, no arraial, ficaram dois homens; um se chamava Eldade, e o outro, Medade. Repousou sobre eles o Espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda; e profetizavam no arraial.
27 Bu ijiege revoga e nikaki be fu difurina va Mosisi kuae, E Eradadikiro Medadi bu are nuvuone gafi Godido vua ije dabe urukeigia darokuma kuaevono kuae.
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Areme Josua e Nanedo fari ije fu uria momokana ijia ruoma iviama igia fu Mosisiki fikinu ro ifejamo. Ijadufuo fu uri Mosisi kuae, E ireobo ni e inokiro gafe bu vua ije kuaevo ije kuriaerega bu areno kuae.
28 Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Fu ijiege kuaramoga Mosisi fu una gue kuae, A vua ije a kuaemo a e gure bu i none na mevo ije abekuvejo a ijadufuo ziena kuaeme? Na vierafe E Ireobo ije fuka e fuone boeje Kavene fuone ije uniaejiakina buka uri Godido vua ije dabe darokuma kuaenoekiro naka ijE Ireobo vierafe.
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Areme Mosisikiro e Isurerokobuo e mamekanu ije bune una are buone ijia vae.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Areme E Ireobo fune majaufi ije kuamoga fu davare ado ijia ufina ume kuero no kuavo ijene nijamoga ume ka ma uruvana bu kena e Isureroko are bu kariva ijia vae. Ro ume ije buka ma umera sakae ado ivuake ijia oena are bu kariva ijia ari. Ro ume gue bu sikene boeje guegue ije asina biona mumabo ijiakuma vae.
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, ao seu redor, cerca de dois côvados sobre a terra.
32 Ijadufuo e Isureroko bu ve ijia zinuevena ume ijia kianiako vakuma ve muna una ve irasema dabe maza ijiakuma vae. Ro e besubesu ume bu kaniaeva ije buka ma uruvana kukuma kaniae. Bu ume kame atana are buone ijia maza uviae.
32 Levantou-se o povo todo aquele dia, e a noite, e o outro dia e recolheu as codornizes; o que menos colheu teve dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Areme bune uri fanuve ije kena ikuvejo ijia E Ireobo fu giamo fuka defarui. Ijadufuo fu adame ka ma ise ije kuamo fu e boeje ijiebuo romoga bu adame ije abena isejavaena oe.
33 Estava ainda a carne entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, quando se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e o feriu com praga mui grande.
34 Bu ijiege reva ijadufuo are ije bu abe ive ina kuae Kibiroti Atavano kuae. Ijadufuo maeje bu e ije bu Ijifiti ire ijadufuo uruvana ijafuneva ijene ijia mako rui.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 Areme e Isureroko ije bune urina aesakae Azeroti ijia va areme ijia are sanama kari.
35 De Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote e ali ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra