Mateus 2

BBB vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ro maza ije bu Jesu are Betirieme sakae Judia guove ijia bieteva ijia fu e Erodire e ireobo rena aesakae ije samuamo. Ijiege rekoga rade e bino bu are mazani ajiamo nake ijia ruoma Jerusareme usiae. Ro e ije ruaeva ije bu karina zuvi ijia nuga sumiki bino rerevo ijiebe ruae.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Bu usiaena e ije kiae, Ame iseke ije fu rade e Jiusibuo e ireobo redufuo ije bu izia bietei? No nuga fuone sumiki be ire zuvi ijare are mazani ajiamo nake ajia romo no gae. Ijadufuo no fuone baname isoena kuri tuakafakuae ruaevano kiae.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Bu ijiege kuarianoejoga e Erodikiro e boeje sidove Jerusareme guove ijia kariva bu vua ije fievo buka ireobo defarudiae.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Ijadufuo Erodi fune urina e Godido zinone ifaejevo ijiebuo e mamekanu ijiakina e vua akae nijasiavo ije kumevo bu una besu afui. Bu afuivoga fu kiae, E ije Godi fu kuaga fu ruakono kuaeva ije ja vierafega bu are izia ijia bietevano kiae?
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Fu ijiege kuariamoga bu kua, Godido buki akae bu isuibe isoeva ijia fu kuae, Ame ije bu are Betirieme sakae Judia guove igia bieteke. Ijadufuo maeje Maeka e Godido vua vierafena kuaemo ije fu ijiege isoena kuae,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Aesakae Judia guove ijia sidove mamekanu gue bu kariva ijiebuo uve ijia sidove Betirieme aeje aka sidove ma isekube baki. Ijadufuo maeje rade are ame fari be sidove ijia nafeke. A ame ije nafega fure rade E Ireobo rena e Isureroko none boeje samuagiakono kuae.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Bu ijiege kuaravoga Erodi fune e ije zuvi ijia nuga rerevo ije ruaeva ijene kiavo bu mauike kaenamia are fuone ijia vae. Bu vakoga fu urina maza ije bu veze zuvi ije fu ajiamo bu gaeva ijadufuo kuariae.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Fu kuariama areme uri kiae, Nine va ame ije mukoreigia rerenoena gakuva nika migegire una ro na kuariefo. Ja kuariega nadua va fu kuri tuakafana fuone baname isoeno kiae.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Erodi fu ijiege kuariamoga bune vakuae vakuma vame gafia una kuke zuvi besu ije bu are maza ajiamo nake fu ajiamo bu gaeva ijene gae. Zuvi ije fu ude vakoke bu gakinu nuvena vakuma ka are ije ame fu namo ijia usiae.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Bu usiaena zuvi ije manino ijene gavo buka ma urukeigia oemadiae.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Areme bune aru va gake ame ije fu asiefuo Meriki ijia kariva bu giae. Bu aru gia areme uri fuone augesana baname isoe. Areme bune uri kamui buone ijia ire gorodikina ire udi mukore urimo inokiro bu kua firenikisenisi ro meno kuavo ijene kena ame ije vajae.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Areme bune naoeva ijia Godi fu naka ijia urana kiae, Jade una Erodi fino ijia vakuva vano kiamoga bune urina vame be ijane una are buone ijia vae.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ijiege rena e zuvi davo ije bune una vakoga Josofu fu naemaga E Ireobo ijadufuo anera ijare arina naka urana kuarae. Fu kua, Ni migegire urina ame guraejiakiro asiefuo ijene kaenamiana uri kona va gamia are Ijifiti figa nare kuaga a una rone. Ijadufuo maeje e ireobo Erodi aesakae samuamo ije fu ame ije kanakiro rerenoeno kuae.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ijadufuo Josofu fune ve ufirema ijia urina ame ijiakiro asie fuone ije kaenamiana bune Ijifiti vae.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Bune va ijia karinoekoga e Erodi fune fi vakuma baronei. Ro ije bu ijiege reva ije bu izege Osia e Godido vua vierafena kuaemo fu isuibe kuaema ijiakuma riarekiro bu ije ijiege rei. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Areme rade Erodi fu vierafega e ije zuvi ijia nuga rerevo ije buka fu biesirivaga fu urukeigia defarui. Ijadufuo fune urina e bijaevo fuone boeje kiae, Ni va are Betirieme ijia ame fari isesina juaevasia besu ro inokiro furiva boeje kaniafo. Ro kuke ni va are isesina Betirieme ivuake ijia ro juare bu meva ijia oenoekinu ame isesina boeje kania furino kiae. Ijadufuo maeje bune e ije ruaeva ijiebe zuvi ije fu veze manina sanamo bu gaeva ije kuaraeva ijadufuo fu ame ijieki ije kaniano kiae.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ro ije bu ijiege reva ije bu izege Jerimaea e Godido vua vierafena kuaemo fu isuibe kuaema ijiakuma riarekiro bu ije ijiege rei. Ro vua ije fu kuaema ije bu ijiege isoe,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Are Rama guove ijia e be nimeno na fie ro e ijeja bara Reserore anafa fuone ijiebuo nimene. Rove fu erare ifejakuma baki ijadufuo maeje ame boeje bune oe furivano kuae.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Areme e Erodi fune baronekoga E Ireobo ijadufuo anera ije fune una Ijifiti ijia arina Josofu naka urana ijiege kuarae.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Fu kua, Nine ame ijiakiro asiefuo ije kaenamiana una urina are Isurero ijia vane. Ijadufuo maeje e ije bu ame ije kanakuae rerenoejo ije bune oe furivano kuae.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ijadufuo Josofu fune ame ijiakiro asie fuone ije kaenamiana una urina Isurero ajia vae.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 — ausente —
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra