Números 9
BBA vs NVT
1 Ye Isirelibɑ bɑ yɑrimɑ Eɡibitin di yen wɔ̃ɔ yirusen suru ɡbiikoo sɔɔ, yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ Sinɑin ɡbɑburɔ.
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 U nɛɛ, Isirelibɑ bɑ ko n dɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ sɑɑ ye nɑ yi sɔɔ.
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 Yerɑ suru winin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑ, sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ. Bɑ koo tu diwɑ nɡe mɛ ten woodɑ yɑ ɡeruɑ.
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 Mɑ Mɔwisi u Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ bɑ koo kɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di.
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 Mɑ bɑ tɔ̃ɔ te di suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse yen yokɑ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ, Sinɑin ɡbɑburu mi, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ bu ko.
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Yen dɔmɑ te, tɔmbu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be bɑ disi mɔ ɡorun sɔ̃. Bɑǹ kpĩɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di. Mɑ bɑ dɑ bɑ Mɔwisi kɑ Aroni deemɑ.
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 Bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wee sɑ disi mɔ ɡorun sɔ̃. Yen sɔ̃, kɑɑ sun yinɑri su kɑ bɛsɛn yɑ̃kuru nɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ tɔ̃ɔ te sɔɔ, nɡe Isireli be bɑ tie?
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 Mɑ Mɔwisi u nɛɛ, i yɔ̃ro n bikiɑ ye Yinni Gusunɔ u koo mɑn sɔ̃ bɛɛn sɔ̃.
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ,
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 ben ɡoo ǹ kun mɛ ben bibun bweseru sɔɔ, ɡoo ù n disi mɔ ɡorun sɔ̃, ǹ kun mɛ u wuu dɑ, kɑ mɛ, u koo Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ nɛn sɔ̃.
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 Adɑmɑ bɑ koo tu diwɑ suru yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ. Kpɑ bu ten yɑɑ tem kɑ pɛ̃ɛ ye bɑǹ seeyɑtiɑ doke kɑ mɑɑ kpee wuru si su sosu.
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 Bu ku yen ɡɑɑ deri sere sisiru bururu. Bɑǹ mɑɑ yen kukunu kɔrɑmɔ. Bu de bu yen woodɑ mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm.
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 Goo ù n dɛɛre mɑ uǹ wuu de, mɑ u kɑ sere yinɑ u Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑ te di, bɑ koo yɛ̃ro yɑrɑwɑ Isirelibɑn sɑnsɑnin di, yèn sɔ̃ u yinɑ u kɑ win yɑ̃kuru nɑ ten sɑɑ sɔɔ. Yɛ̃ro u koo win torɑ ten ɑre mwɑwɑ.
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 Sɔɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, u tɔ̃ɔ bɑkɑ te dimɔ, u koo tu diwɑ nɡe mɛ nɑ ten woodɑ yi. Bɛɛ kɑ sɔbu, woodɑ tiɑ yerɑ nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ.
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 Dɔmɑ te Mɔwisi u Yinni Gusunɔn kuu te ɡirɑ u kpɑ, ɡuru wii wurorɑ tɑ tu wukiri sɑɑ yokɑ yen di n kɑ ɡirɑri bururɔ. Mɑ tɑ yɑm bururɑsie nɡe dɔ̃ɔ kuu ten wɔllɔ.
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 Nɡe mɛyɑ tɑ tu wukiri sɑɑ dɔmɑ ten di. Wɔ̃kuru kpɑ tɑ n yɑm buriri.
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 Guru wii wuro te, tɑ̀ n seewɑ Yinni Gusunɔn kuu ten wɔllun di, Isirelibɑ bɑ rɑ kuu te wukewɑ bu doonɑ. Kpɑ bu mɑɑ yɔ̃rɑ mi ɡuru wii wuro te, tɑ yɔ̃rɑ.
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 Nɡe mɛyɑ bɑ rɑ kɑ Yinni Gusunɔn ɡere tubu ù n kĩ bu kuu te ɡirɑ, ǹ kun mɛ, ù n kĩ bu tu wukɑ. Guru wii wuro te, tɑ̀ n wɑ̃ɑ kuu ten wɔllɔ, bɑ ku rɑ doonɛ min di.
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Tɑ̀ n yɔ̃rɑ kuu ten wɔllɔ n kɑ tɛ, Isirelibɑ bɑ rɑ Yinni Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɛwɑ, bɑ ku rɑ doonɛ min di.
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 Tɑ̀ n yɔ̃rɑ sɑɑ fiiko, miyɑ bɑ rɑ ben sɑnsɑni ɡire sɑɑ fiiko. Yen biru kpɑ bu se bu doonɑ Yinni Gusunɔ ù n nɛɛ, bu se bu doonɑ.
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 Gɑsɔ ɡuru wii wuro te, tɑ rɑ yɔ̃re yɑm tem, sɑɑ yokɑn di sere kɑ bururɔ, ǹ kun mɛ sɔ̃ɔ teeru kɑ wɔ̃ku teeru. Adɑmɑ tɑ̀ n seewɑ, Isirelibɑ bɑ rɑ sewɑ bu swɑɑ wɔri.
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 Adɑmɑ tɑ̀ n yɔ̃rɑ kuu ten wɔllɔ sɔ̃ɔ yiru ǹ kun mɛ suru tiɑ ǹ kun mɛ wɔ̃ɔ tiɑ Isirelibɑ bɑ ku rɑ kuu te wuke, mɑ n kun mɔ bɑ ɡuru wii wuro te wɑ tɑ seewɑ.
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 Bɑ ku rɑ se, bɑ ku rɑ mɑɑ sinɛ, mɑ n kun mɔ Yinni Gusunɔ u bu woodɑ wɛ̃. Bɑ rɑ win woodɑ swĩiwɑ nɡe mɛ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u ko.
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?