Números 9

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye Isirelibɑ bɑ yɑrimɑ Eɡibitin di yen wɔ̃ɔ yirusen suru ɡbiikoo sɔɔ, yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ Sinɑin ɡbɑburɔ.
1 E falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
2 U nɛɛ, Isirelibɑ bɑ ko n dɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ sɑɑ ye nɑ yi sɔɔ.
2 Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa a seu tempo determinado.
3 Yerɑ suru winin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑ, sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ. Bɑ koo tu diwɑ nɡe mɛ ten woodɑ yɑ ɡeruɑ.
3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Mɑ Mɔwisi u Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ bɑ koo kɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Mɑ bɑ tɔ̃ɔ te di suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse yen yokɑ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ, Sinɑin ɡbɑburu mi, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ bu ko.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Yen dɔmɑ te, tɔmbu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be bɑ disi mɔ ɡorun sɔ̃. Bɑǹ kpĩɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di. Mɑ bɑ dɑ bɑ Mɔwisi kɑ Aroni deemɑ.
6 E houve alguns que estavam imundos pelo corpo de um homem morto; e no mesmo dia não podiam celebrar a Páscoa; pelo que se chegaram perante Moisés e perante Arão aquele mesmo dia.
7 Bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wee sɑ disi mɔ ɡorun sɔ̃. Yen sɔ̃, kɑɑ sun yinɑri su kɑ bɛsɛn yɑ̃kuru nɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ tɔ̃ɔ te sɔɔ, nɡe Isireli be bɑ tie?
7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Mɑ Mɔwisi u nɛɛ, i yɔ̃ro n bikiɑ ye Yinni Gusunɔ u koo mɑn sɔ̃ bɛɛn sɔ̃.
8 E disse-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ,
9 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 ben ɡoo ǹ kun mɛ ben bibun bweseru sɔɔ, ɡoo ù n disi mɔ ɡorun sɔ̃, ǹ kun mɛ u wuu dɑ, kɑ mɛ, u koo Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ nɛn sɔ̃.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações for imundo por corpo morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Adɑmɑ bɑ koo tu diwɑ suru yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ. Kpɑ bu ten yɑɑ tem kɑ pɛ̃ɛ ye bɑǹ seeyɑtiɑ doke kɑ mɑɑ kpee wuru si su sosu.
11 No segundo mês, no dia catorze, de tarde, a celebrarão: Com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Bu ku yen ɡɑɑ deri sere sisiru bururu. Bɑǹ mɑɑ yen kukunu kɔrɑmɔ. Bu de bu yen woodɑ mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Goo ù n dɛɛre mɑ uǹ wuu de, mɑ u kɑ sere yinɑ u Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑ te di, bɑ koo yɛ̃ro yɑrɑwɑ Isirelibɑn sɑnsɑnin di, yèn sɔ̃ u yinɑ u kɑ win yɑ̃kuru nɑ ten sɑɑ sɔɔ. Yɛ̃ro u koo win torɑ ten ɑre mwɑwɑ.
13 Porém, quando um homem for limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, tal alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; tal homem levará o seu pecado.
14 Sɔɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, u tɔ̃ɔ bɑkɑ te dimɔ, u koo tu diwɑ nɡe mɛ nɑ ten woodɑ yi. Bɛɛ kɑ sɔbu, woodɑ tiɑ yerɑ nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ.
14 E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Dɔmɑ te Mɔwisi u Yinni Gusunɔn kuu te ɡirɑ u kpɑ, ɡuru wii wurorɑ tɑ tu wukiri sɑɑ yokɑ yen di n kɑ ɡirɑri bururɔ. Mɑ tɑ yɑm bururɑsie nɡe dɔ̃ɔ kuu ten wɔllɔ.
15 E, no dia de levantar o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo como uma aparência de fogo até à manhã.
16 Nɡe mɛyɑ tɑ tu wukiri sɑɑ dɔmɑ ten di. Wɔ̃kuru kpɑ tɑ n yɑm buriri.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Guru wii wuro te, tɑ̀ n seewɑ Yinni Gusunɔn kuu ten wɔllun di, Isirelibɑ bɑ rɑ kuu te wukewɑ bu doonɑ. Kpɑ bu mɑɑ yɔ̃rɑ mi ɡuru wii wuro te, tɑ yɔ̃rɑ.
17 Mas, sempre que a nuvem se alçava sobre a tenda, os filhos de Israel após ela partiam; e, no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavam o seu arraial.
18 Nɡe mɛyɑ bɑ rɑ kɑ Yinni Gusunɔn ɡere tubu ù n kĩ bu kuu te ɡirɑ, ǹ kun mɛ, ù n kĩ bu tu wukɑ. Guru wii wuro te, tɑ̀ n wɑ̃ɑ kuu ten wɔllɔ, bɑ ku rɑ doonɛ min di.
18 Segundo o dito do Senhor , os filhos de Israel partiam e segundo o dito do Senhor assentavam o arraial; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, assentavam o arraial.
19 Tɑ̀ n yɔ̃rɑ kuu ten wɔllɔ n kɑ tɛ, Isirelibɑ bɑ rɑ Yinni Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɛwɑ, bɑ ku rɑ doonɛ min di.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel tinham cuidado da guarda do Senhor e não partiam.
20 Tɑ̀ n yɔ̃rɑ sɑɑ fiiko, miyɑ bɑ rɑ ben sɑnsɑni ɡire sɑɑ fiiko. Yen biru kpɑ bu se bu doonɑ Yinni Gusunɔ ù n nɛɛ, bu se bu doonɑ.
20 E era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o tabernáculo, segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam.
21 Gɑsɔ ɡuru wii wuro te, tɑ rɑ yɔ̃re yɑm tem, sɑɑ yokɑn di sere kɑ bururɔ, ǹ kun mɛ sɔ̃ɔ teeru kɑ wɔ̃ku teeru. Adɑmɑ tɑ̀ n seewɑ, Isirelibɑ bɑ rɑ sewɑ bu swɑɑ wɔri.
21 Porém era que, quando a nuvem desde a tarde até à manhã ficava ali e a nuvem se alçava pela manhã, então, partiam; quer de dia quer de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 Adɑmɑ tɑ̀ n yɔ̃rɑ kuu ten wɔllɔ sɔ̃ɔ yiru ǹ kun mɛ suru tiɑ ǹ kun mɛ wɔ̃ɔ tiɑ Isirelibɑ bɑ ku rɑ kuu te wuke, mɑ n kun mɔ bɑ ɡuru wii wuro te wɑ tɑ seewɑ.
22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então, os filhos de Israel se alojavam e não partiam; e, alçando-se ela, partiam.
23 Bɑ ku rɑ se, bɑ ku rɑ mɑɑ sinɛ, mɑ n kun mɔ Yinni Gusunɔ u bu woodɑ wɛ̃. Bɑ rɑ win woodɑ swĩiwɑ nɡe mɛ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u ko.
23 Segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam; da guarda do Senhor tinham cuidado, segundo o dito do Senhor pela mão de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra