Números 9

BBA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye Isirelibɑ bɑ yɑrimɑ Eɡibitin di yen wɔ̃ɔ yirusen suru ɡbiikoo sɔɔ, yerɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ Sinɑin ɡbɑburɔ.
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
2 U nɛɛ, Isirelibɑ bɑ ko n dɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ sɑɑ ye nɑ yi sɔɔ.
2 — ausente —
3 Yerɑ suru winin sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑ, sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ. Bɑ koo tu diwɑ nɡe mɛ ten woodɑ yɑ ɡeruɑ.
3 — ausente —
4 Mɑ Mɔwisi u Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ nɡe mɛ bɑ koo kɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di.
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 Mɑ bɑ tɔ̃ɔ te di suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse yen yokɑ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ, Sinɑin ɡbɑburu mi, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ bu ko.
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Yen dɔmɑ te, tɔmbu ɡɑbɑ wɑ̃ɑ be bɑ disi mɔ ɡorun sɔ̃. Bɑǹ kpĩɑ bɑ tɔ̃ɔ bɑkɑ te di. Mɑ bɑ dɑ bɑ Mɔwisi kɑ Aroni deemɑ.
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 Bɑ bu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, wee sɑ disi mɔ ɡorun sɔ̃. Yen sɔ̃, kɑɑ sun yinɑri su kɑ bɛsɛn yɑ̃kuru nɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ tɔ̃ɔ te sɔɔ, nɡe Isireli be bɑ tie?
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 Mɑ Mɔwisi u nɛɛ, i yɔ̃ro n bikiɑ ye Yinni Gusunɔ u koo mɑn sɔ̃ bɛɛn sɔ̃.
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ,
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 ben ɡoo ǹ kun mɛ ben bibun bweseru sɔɔ, ɡoo ù n disi mɔ ɡorun sɔ̃, ǹ kun mɛ u wuu dɑ, kɑ mɛ, u koo Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru diwɑ nɛn sɔ̃.
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 Adɑmɑ bɑ koo tu diwɑ suru yirusen sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛsen yokɑ sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ. Kpɑ bu ten yɑɑ tem kɑ pɛ̃ɛ ye bɑǹ seeyɑtiɑ doke kɑ mɑɑ kpee wuru si su sosu.
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 Bu ku yen ɡɑɑ deri sere sisiru bururu. Bɑǹ mɑɑ yen kukunu kɔrɑmɔ. Bu de bu yen woodɑ mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm.
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 Goo ù n dɛɛre mɑ uǹ wuu de, mɑ u kɑ sere yinɑ u Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑ te di, bɑ koo yɛ̃ro yɑrɑwɑ Isirelibɑn sɑnsɑnin di, yèn sɔ̃ u yinɑ u kɑ win yɑ̃kuru nɑ ten sɑɑ sɔɔ. Yɛ̃ro u koo win torɑ ten ɑre mwɑwɑ.
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 Sɔɔ ɡoo ù n wɑ̃ɑ bɛɛn suunu sɔɔ, u tɔ̃ɔ bɑkɑ te dimɔ, u koo tu diwɑ nɡe mɛ nɑ ten woodɑ yi. Bɛɛ kɑ sɔbu, woodɑ tiɑ yerɑ nɑ bɛɛ wɛ̃ɛmɔ.
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 Dɔmɑ te Mɔwisi u Yinni Gusunɔn kuu te ɡirɑ u kpɑ, ɡuru wii wurorɑ tɑ tu wukiri sɑɑ yokɑ yen di n kɑ ɡirɑri bururɔ. Mɑ tɑ yɑm bururɑsie nɡe dɔ̃ɔ kuu ten wɔllɔ.
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 Nɡe mɛyɑ tɑ tu wukiri sɑɑ dɔmɑ ten di. Wɔ̃kuru kpɑ tɑ n yɑm buriri.
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 Guru wii wuro te, tɑ̀ n seewɑ Yinni Gusunɔn kuu ten wɔllun di, Isirelibɑ bɑ rɑ kuu te wukewɑ bu doonɑ. Kpɑ bu mɑɑ yɔ̃rɑ mi ɡuru wii wuro te, tɑ yɔ̃rɑ.
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 Nɡe mɛyɑ bɑ rɑ kɑ Yinni Gusunɔn ɡere tubu ù n kĩ bu kuu te ɡirɑ, ǹ kun mɛ, ù n kĩ bu tu wukɑ. Guru wii wuro te, tɑ̀ n wɑ̃ɑ kuu ten wɔllɔ, bɑ ku rɑ doonɛ min di.
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 Tɑ̀ n yɔ̃rɑ kuu ten wɔllɔ n kɑ tɛ, Isirelibɑ bɑ rɑ Yinni Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɛwɑ, bɑ ku rɑ doonɛ min di.
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 Tɑ̀ n yɔ̃rɑ sɑɑ fiiko, miyɑ bɑ rɑ ben sɑnsɑni ɡire sɑɑ fiiko. Yen biru kpɑ bu se bu doonɑ Yinni Gusunɔ ù n nɛɛ, bu se bu doonɑ.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 Gɑsɔ ɡuru wii wuro te, tɑ rɑ yɔ̃re yɑm tem, sɑɑ yokɑn di sere kɑ bururɔ, ǹ kun mɛ sɔ̃ɔ teeru kɑ wɔ̃ku teeru. Adɑmɑ tɑ̀ n seewɑ, Isirelibɑ bɑ rɑ sewɑ bu swɑɑ wɔri.
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 Adɑmɑ tɑ̀ n yɔ̃rɑ kuu ten wɔllɔ sɔ̃ɔ yiru ǹ kun mɛ suru tiɑ ǹ kun mɛ wɔ̃ɔ tiɑ Isirelibɑ bɑ ku rɑ kuu te wuke, mɑ n kun mɔ bɑ ɡuru wii wuro te wɑ tɑ seewɑ.
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 Bɑ ku rɑ se, bɑ ku rɑ mɑɑ sinɛ, mɑ n kun mɔ Yinni Gusunɔ u bu woodɑ wɛ̃. Bɑ rɑ win woodɑ swĩiwɑ nɡe mɛ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u ko.
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra