Números 6

BBA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 O Senhor disse ainda a Moisés:
2 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ɡoo ù n tii wunɑ nɛnɛm u kɑ tii Yinni Gusunɔ wɛ̃,
2 "Diga o seguinte aos israelitas: Se um homem ou uma mulher fizer um voto especial, um voto de separação para o Senhor como nazireu,
3 yɛ̃ro uǹ koo tɑm ɡɑm nɔ, bɑɑ mɛ bɑ kuɑ kɑ resɛm. Uǹ mɑɑ resɛm bekɑ ǹ kun mɛ ɡbebɑ dimɔ.
3 terá que se abster de vinho e de outras bebidas fermentadas e não poderá beber vinagre feito de vinho ou de outra bebida fermentada. Não poderá beber suco de uva nem comer uvas nem passas.
4 Sɑɑ ye u tii Gusunɔ wɛ̃ mi, uǹ ɡɑ̃ɑnu dimɔ ye bɑ kuɑ kɑ resɛm.
4 Enquanto for nazireu, não poderá comer nada que venha da videira, nem mesmo as sementes ou as cascas.
5 Uǹ mɑɑ win seri kɔnimɔ sere win tii wɛ̃ɛbun tɔ̃ɔ te, tu kɑ yibu. U koo win seri deriwɑ yi n kpɛ̃ɑmɔ, kpɑ u n wɑ̃ɑ Gusunɔn sɔ̃.
5 "Durante todo o período de seu voto de separação, nenhuma lâmina será usada em sua cabeça. Até que termine o período de sua separação para o Senhor ele estará consagrado e deixará crescer o cabelo de sua cabeça.
6 U ku rɑɑ mɑɑ susi ɡoru ɡɑrun bɔkuɔ u sere tu bɑbɑ,
6 Durante todo o período de sua separação para o Senhor, não poderá aproximar-se de um cadáver.
7 bɑɑ ǹ n win bɑɑn ɡorun nɑ, ǹ kun mɛ win mɛroɡiru, ǹ kun mɛ win wɔnɔ kɑ win mɔɔɡiru, ǹ kun mɛ win sesuɡiru. Domi seri yi u sɔɔwɑ mi, yi sɔ̃ɔsimɔ mɑ u tii Gusunɔ wɛ̃ɛwɑ.
7 Mesmo que o seu próprio pai ou mãe ou irmã ou irmão morra, ele não poderá tornar-se impuro por causa deles, pois traz sobre a cabeça o símbolo de sua separação para Deus.
8 Win tii wɛ̃ɛbun sɑɑ ye sɔɔ, u ko n wɑ̃ɑwɑ Yinni Gusunɔn sɔmburun sɔ̃.
8 Durante todo o período de sua separação, estará consagrado ao Senhor.
9 Wi kɑ ɡoo bɑ̀ n wɑ̃ɑ sɑnnu mɑ yɛ̃ro u ɡu suɑru sɔɔ, mɑ u disi duurɑ, u koo win seri kɔniwɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse dɔmɑ te u tii dɛɛrɑsiɑmɔ.
9 "Se alguém morrer repentinamente perto dele, contaminando assim o cabelo que consagrou, ele terá que rapar a cabeça sete dias depois, dia da sua purificação.
10 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑse, u koo kɑ yɑ̃ku kowo kpɑrukonu yiru nɑɑwɑ, ǹ kun mɛ, totobɛrɛnu yiru, sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ,
10 No oitavo dia, trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote à entrada da Tenda do Encontro.
11 kpɑ yɑ̃ku kowo u ɡen teu ɡo, u kɑ durɔ win torɑrun suuru bikiɑ kpɑ u kɑ yiruse yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ko. Yen biru kpɑ u nùn dɛɛrɑsiɑbun wororu koosi. Yen tɔ̃ɔ te, u dɛɛrɑwɑ mi.
11 O sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, para fazer propiciação por ele, pois pecou ao se aproximar de um cadáver. Naquele mesmo dia o nazireu reconsagrará a sua cabeça.
12 Kpɑ u mɑɑ wure u tii Yinni Gusunɔ wɛ̃. Sɑɑ yerɑ u koo yɑ̃ɑ kinɛru wɔ̃ɔ tiɑɡiru ɡo u kɑ win torɑru sɔmɛ. Adɑmɑ tɔ̃ɔ ɡbiikii ni u rɑɑ tii wɛ̃ mi, nu kɑm kuɑwɑ mi.
12 Ele se dedicará ao Senhor pelo período de sua separação e trará um cordeiro de um ano de idade como oferta de reparação. Não se contarão os dias anteriores porque ficou contaminado durante a sua separação.
13 Be bɑ tii Gusunɔ wɛ̃n woodɑ wee. Goo ù n tii wunɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃, mɑ u yen tɔ̃ru yibiɑ te u burɑ bɑ koo kɑ nùn dɑwɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ.
13 "Este é o ritual do nazireu quando terminar o período de sua separação: ele será trazido à entrada da Tenda do Encontro.
14 Miyɑ u koo kɑ win kɛ̃ru nɑ Yinni Gusunɔn mi. Niyɑ yɑ̃ɑ kinɛru wɔ̃ɔ tiɑɡiru te tɑǹ ɑlebu mɔ, u kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ko, kɑ mɑɑ yɑ̃ɑ niru wɔɔ tiɑɡiru te tɑǹ ɑlebu mɔ u kɑ torɑrun yɑ̃kuru ko. Kpɑ u mɑɑ kɑ yɑ̃ɑ kinɛru nɑ te tɑǹ ɑlebu mɔ u kɑ siɑrɑbun yɑ̃kuru ko.
14 Ali apresentará a sua oferta ao Senhor: um cordeiro de um ano e sem defeito como holocausto, uma cordeira de um ano e sem defeito como oferta pelo pecado, um carneiro sem defeito como oferta de comunhão
15 U koo mɑɑ kɑ pɛ̃ɛ nɑ bireru sɔɔ ye bɑǹ seeyɑtiɑ doke, yen ɡɛɛ yi n kpɑ̃ yèn som bɑ kɑ ɡum burinɑ, yen ɡɛɛ yi kun mɑɑ kpɑ̃ yi bɑ koo ɡum tɛɛni.
15 juntamente com a sua oferta de cereal, com a oferta derramada e com um cesto de pães sem fermento com bolos feitos da melhor farinha amassada com azeite e pães finos untados com azeite.
16 Yen biru kpɑ yɑ̃ku kowo u kɑ kɛ̃ɛ ni nɑ Yinni Gusunɔn mi, kpɑ u torɑrun yɑ̃kunu ko kɑ sere yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu.
16 "O sacerdote os apresentará ao Senhor e oferecerá o sacrifício pelo pecado e o holocausto.
17 Kpɑ u mɑɑ siɑrɑbun yɑ̃kunu ko kɑ yɑ̃ɑ kinɛ te, kɑ pɛ̃ɛ ye yɑ wɑ̃ɑ bire te sɔɔ, ye bɑǹ seeyɑtiɑ doke, kɑ som mɛ, kɑ tɑm mɛ.
17 Apresentará o cesto de pães sem fermento e oferecerá o cordeiro como sacrifício de comunhão ao Senhor, juntamente com a oferta de cereal e a oferta derramada.
18 Sɑɑ ye sɔɔ, wi u tii wɛ̃ mi, u koo win seri yi kɔniwɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ, kpɑ u yi kpɛ̃ɛ mi bɑ siɑrɑbun yɑ̃kurun dɔ̃ɔ sɔ̃ruɑ.
18 "Em seguida, à entrada da Tenda do Encontro, o nazireu rapará o cabelo que consagrou e o jogará no fogo que está embaixo do sacrifício da oferta de comunhão.
19 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo yɑ̃ɑ kinɛ ten nɔmu suɑ te bɑ sɑwɑ mi, kpɑ u pɛ̃ɛ kɑ kirɑ teeru suɑ birerun di, kpɑ u ye kpuro sɔndi durɔ win nɔmuɔ wi bɑ kɔnɑ mi.
19 "Depois que o nazireu rapar o cabelo da sua consagração, o sacerdote lhe colocará nas mãos um ombro cozido do carneiro, um bolo e um pão fino tirados do cesto, ambos sem fermento.
20 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo ye Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔsi, kɑ sere yɑɑ yen ɡuro ɡuroru kɑ yen tɑɑ teeru sɑnnu, kpɑ yu ko wi yɑ̃ku kowoɡiɑ. Woro nini kpuron biruwɑ wi u tii Yinni Gusunɔ wɛ̃ mi, u koo den kpĩ u tɑm nɔ.
20 O sacerdote os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação; são santos e pertencem ao sacerdote, bem como o peito que foi movido e a coxa. Depois disso o nazireu poderá beber vinho.
21 Yerɑ yɑ sɑ̃ɑ be bɑ tii wunɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃n woodɑ. Yɑ̃ku niyɑ bɑ koo mɑɑ ko. Bɑ̀ n mɑɑ dɑm mɔ bu kɑ Yinni Gusunɔ kɛ̃nu ɡɑnu wɛ̃ nini bɑɑsi, bɑ koo kpĩ bu ko. Adɑmɑ bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, bɑ koo nùn wɛ̃wɑ ye bɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ nɡe mɛ yen woodɑ yɑ ɡeruɑ.
21 "Esse é o ritual do voto de nazireu e da oferta dedicada ao Senhor de acordo com a sua separação, sem contar qualquer outra coisa que ele possa dedicar. Cumprirá o voto que tiver feito de acordo com o ritual do nazireu".
22 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
22 O Senhor disse a Moisés:
23 ɑ Aroni kɑ win bii tɔn durɔbu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, wee nɡe mɛ bɑ ko n dɑ ɡere bɑ̀ n Isirelibɑ domɑru kuɑmmɛ.
23 "Diga a Arão e aos seus filhos: Assim vocês abençoarão os israelitas:
24 Bɑ ko n dɑ nɛɛwɑ,
24 "O Senhor te abençoe e te guarde;
25 Yinni Gusunɔ u kɑ bɛɛ nɔnu ɡeu mɛɛri
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
26 Gusunɔ u bɛɛ mɛɛrimɑ,
26 o Senhor volte para ti o seu rosto e te dê paz.
27 Yɑ̃ku kowo ù n nɛn yĩsiru sokusinɑ mɛ, sɑnɑm mɛ u Isirelibɑ domɑru kuɑmmɛ, sɑɑ yerɑ kon domɑ te mwɑ.
27 "Assim eles invocarão o meu nome sobre os israelitas, e eu os abençoarei".

Ler em outra tradução

Comparar com outra