Números 6

BBA vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ɡoo ù n tii wunɑ nɛnɛm u kɑ tii Yinni Gusunɔ wɛ̃,
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém, seja homem seja mulher, fizer voto especial, o voto de nazireu, a fim de consagrar-se ao Senhor ,
3 yɛ̃ro uǹ koo tɑm ɡɑm nɔ, bɑɑ mɛ bɑ kuɑ kɑ resɛm. Uǹ mɑɑ resɛm bekɑ ǹ kun mɛ ɡbebɑ dimɔ.
3 deverá abster-se de vinho e de bebida forte. Não beberá vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem tomará suco de uvas, nem comerá uvas frescas nem secas.
4 Sɑɑ ye u tii Gusunɔ wɛ̃ mi, uǹ ɡɑ̃ɑnu dimɔ ye bɑ kuɑ kɑ resɛm.
4 Todos os dias do seu nazireado não comerá nada que venha da videira, desde as sementes até as cascas.
5 Uǹ mɑɑ win seri kɔnimɔ sere win tii wɛ̃ɛbun tɔ̃ɔ te, tu kɑ yibu. U koo win seri deriwɑ yi n kpɛ̃ɑmɔ, kpɑ u n wɑ̃ɑ Gusunɔn sɔ̃.
5 Todos os dias do seu voto de nazireado não passará navalha pela cabeça; até que se cumpram os dias para os quais se consagrou ao Senhor , santo será, deixando o cabelo crescer livremente.
6 U ku rɑɑ mɑɑ susi ɡoru ɡɑrun bɔkuɔ u sere tu bɑbɑ,
6 — Todos os dias da sua consagração ao Senhor , não se aproximará de um cadáver.
7 bɑɑ ǹ n win bɑɑn ɡorun nɑ, ǹ kun mɛ win mɛroɡiru, ǹ kun mɛ win wɔnɔ kɑ win mɔɔɡiru, ǹ kun mɛ win sesuɡiru. Domi seri yi u sɔɔwɑ mi, yi sɔ̃ɔsimɔ mɑ u tii Gusunɔ wɛ̃ɛwɑ.
7 Mesmo que se trate de seu pai, de sua mãe, de seu irmão ou de sua irmã, por eles não se contaminará, quando morrerem; porque o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
8 Win tii wɛ̃ɛbun sɑɑ ye sɔɔ, u ko n wɑ̃ɑwɑ Yinni Gusunɔn sɔmburun sɔ̃.
8 Por todos os dias do seu nazireado, será santo ao Senhor .
9 Wi kɑ ɡoo bɑ̀ n wɑ̃ɑ sɑnnu mɑ yɛ̃ro u ɡu suɑru sɔɔ, mɑ u disi duurɑ, u koo win seri kɔniwɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse dɔmɑ te u tii dɛɛrɑsiɑmɔ.
9 — Se alguém vier a morrer junto a ele subitamente, e contaminar a cabeça do seu nazireado, rapará a cabeça no dia da sua purificação; no sétimo dia, ele rapará a cabeça.
10 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑse, u koo kɑ yɑ̃ku kowo kpɑrukonu yiru nɑɑwɑ, ǹ kun mɛ, totobɛrɛnu yiru, sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ,
10 No oitavo dia, trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote, à porta da tenda do encontro.
11 kpɑ yɑ̃ku kowo u ɡen teu ɡo, u kɑ durɔ win torɑrun suuru bikiɑ kpɑ u kɑ yiruse yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ko. Yen biru kpɑ u nùn dɛɛrɑsiɑbun wororu koosi. Yen tɔ̃ɔ te, u dɛɛrɑwɑ mi.
11 O sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado e o outro, para holocausto; e fará expiação por ele, visto que pecou relativamente ao morto; assim, naquele mesmo dia, consagrará a sua cabeça.
12 Kpɑ u mɑɑ wure u tii Yinni Gusunɔ wɛ̃. Sɑɑ yerɑ u koo yɑ̃ɑ kinɛru wɔ̃ɔ tiɑɡiru ɡo u kɑ win torɑru sɔmɛ. Adɑmɑ tɔ̃ɔ ɡbiikii ni u rɑɑ tii wɛ̃ mi, nu kɑm kuɑwɑ mi.
12 Então consagrará os dias do seu nazireado ao Senhor e, para oferta pela culpa, trará um cordeiro de um ano; os dias antecedentes serão perdidos, porque o seu nazireado foi contaminado.
13 Be bɑ tii Gusunɔ wɛ̃n woodɑ wee. Goo ù n tii wunɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃, mɑ u yen tɔ̃ru yibiɑ te u burɑ bɑ koo kɑ nùn dɑwɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ.
13 — Esta é a lei para o nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, será trazido à porta da tenda do encontro.
14 Miyɑ u koo kɑ win kɛ̃ru nɑ Yinni Gusunɔn mi. Niyɑ yɑ̃ɑ kinɛru wɔ̃ɔ tiɑɡiru te tɑǹ ɑlebu mɔ, u kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ko, kɑ mɑɑ yɑ̃ɑ niru wɔɔ tiɑɡiru te tɑǹ ɑlebu mɔ u kɑ torɑrun yɑ̃kuru ko. Kpɑ u mɑɑ kɑ yɑ̃ɑ kinɛru nɑ te tɑǹ ɑlebu mɔ u kɑ siɑrɑbun yɑ̃kuru ko.
14 Ele apresentará a sua oferta ao Senhor , um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto, e uma cordeira de um ano, sem defeito, para oferta pelo pecado, e um carneiro, sem defeito, por oferta pacífica,
15 U koo mɑɑ kɑ pɛ̃ɛ nɑ bireru sɔɔ ye bɑǹ seeyɑtiɑ doke, yen ɡɛɛ yi n kpɑ̃ yèn som bɑ kɑ ɡum burinɑ, yen ɡɛɛ yi kun mɑɑ kpɑ̃ yi bɑ koo ɡum tɛɛni.
15 e um cesto de pães sem fermento, bolos feitos com a melhor farinha com azeite, amassados, e pãezinhos bem finos feitos sem fermento e untados com azeite, bem como a sua oferta de cereais e as suas libações.
16 Yen biru kpɑ yɑ̃ku kowo u kɑ kɛ̃ɛ ni nɑ Yinni Gusunɔn mi, kpɑ u torɑrun yɑ̃kunu ko kɑ sere yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu.
16 O sacerdote os trará diante do Senhor e apresentará a oferta pelo pecado e o holocausto.
17 Kpɑ u mɑɑ siɑrɑbun yɑ̃kunu ko kɑ yɑ̃ɑ kinɛ te, kɑ pɛ̃ɛ ye yɑ wɑ̃ɑ bire te sɔɔ, ye bɑǹ seeyɑtiɑ doke, kɑ som mɛ, kɑ tɑm mɛ.
17 Oferecerá o carneiro em sacrifício pacífico ao Senhor , com o cesto dos pães sem fermento. O sacerdote apresentará também a devida oferta de cereais e a libação.
18 Sɑɑ ye sɔɔ, wi u tii wɛ̃ mi, u koo win seri yi kɔniwɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ, kpɑ u yi kpɛ̃ɛ mi bɑ siɑrɑbun yɑ̃kurun dɔ̃ɔ sɔ̃ruɑ.
18 O nazireu, à porta da tenda do encontro, rapará a cabeleira do seu nazireado, e, pegando o cabelo, o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
19 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo yɑ̃ɑ kinɛ ten nɔmu suɑ te bɑ sɑwɑ mi, kpɑ u pɛ̃ɛ kɑ kirɑ teeru suɑ birerun di, kpɑ u ye kpuro sɔndi durɔ win nɔmuɔ wi bɑ kɔnɑ mi.
19 — Depois, o sacerdote pegará o quarto dianteiro do carneiro, já assado, um bolo sem fermento do cesto, e um pãozinho bem fino feito sem fermento e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado o cabelo do seu nazireado.
20 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo ye Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔsi, kɑ sere yɑɑ yen ɡuro ɡuroru kɑ yen tɑɑ teeru sɑnnu, kpɑ yu ko wi yɑ̃ku kowoɡiɑ. Woro nini kpuron biruwɑ wi u tii Yinni Gusunɔ wɛ̃ mi, u koo den kpĩ u tɑm nɔ.
20 O sacerdote os moverá em oferta movida diante do Senhor ; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta movida e com a coxa da oferta; depois disto, o nazireu pode beber vinho.
21 Yerɑ yɑ sɑ̃ɑ be bɑ tii wunɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃n woodɑ. Yɑ̃ku niyɑ bɑ koo mɑɑ ko. Bɑ̀ n mɑɑ dɑm mɔ bu kɑ Yinni Gusunɔ kɛ̃nu ɡɑnu wɛ̃ nini bɑɑsi, bɑ koo kpĩ bu ko. Adɑmɑ bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, bɑ koo nùn wɛ̃wɑ ye bɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ nɡe mɛ yen woodɑ yɑ ɡeruɑ.
21 — Esta é a lei para o nazireu que fizer voto. A sua oferta ao Senhor será segundo o seu nazireado, além do que as suas posses lhe permitirem. Segundo o voto que fizer, assim fará conforme a lei a respeito do seu nazireado.
22 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
22 O Senhor disse a Moisés:
23 ɑ Aroni kɑ win bii tɔn durɔbu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, wee nɡe mɛ bɑ ko n dɑ ɡere bɑ̀ n Isirelibɑ domɑru kuɑmmɛ.
23 — Fale com Arão e com os seus filhos, dizendo que abençoem os filhos de Israel do seguinte modo:
24 Bɑ ko n dɑ nɛɛwɑ,
24 “O Senhor os abençoe e os guarde;
25 Yinni Gusunɔ u kɑ bɛɛ nɔnu ɡeu mɛɛri
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre vocês e tenha misericórdia de vocês;
26 Gusunɔ u bɛɛ mɛɛrimɑ,
26 o Senhor sobre vocês levante o seu rosto e lhes dê a paz.”
27 Yɑ̃ku kowo ù n nɛn yĩsiru sokusinɑ mɛ, sɑnɑm mɛ u Isirelibɑ domɑru kuɑmmɛ, sɑɑ yerɑ kon domɑ te mwɑ.
27 — Assim, os sacerdotes porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra