Números 6

BBA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, ɡoo ù n tii wunɑ nɛnɛm u kɑ tii Yinni Gusunɔ wɛ̃,
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando um homem ou mulher se tiver separado, fazendo voto de nazireu, para se separar para o Senhor ,
3 yɛ̃ro uǹ koo tɑm ɡɑm nɔ, bɑɑ mɛ bɑ kuɑ kɑ resɛm. Uǹ mɑɑ resɛm bekɑ ǹ kun mɛ ɡbebɑ dimɔ.
3 de vinho e de bebida forte se apartará; vinagre de vinho ou vinagre de bebida forte não beberá; nem beberá alguma beberagem de uvas; nem uvas frescas nem secas comerá.
4 Sɑɑ ye u tii Gusunɔ wɛ̃ mi, uǹ ɡɑ̃ɑnu dimɔ ye bɑ kuɑ kɑ resɛm.
4 Todos os dias do seu nazireado, não comerá de coisa alguma que se faz da vinha, desde os caroços até às cascas.
5 Uǹ mɑɑ win seri kɔnimɔ sere win tii wɛ̃ɛbun tɔ̃ɔ te, tu kɑ yibu. U koo win seri deriwɑ yi n kpɛ̃ɑmɔ, kpɑ u n wɑ̃ɑ Gusunɔn sɔ̃.
5 Todos os dias do voto do seu nazireado sobre a sua cabeça não passará navalha; até que se cumpram os dias, que se separou para o Senhor , santo será, deixando crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça.
6 U ku rɑɑ mɑɑ susi ɡoru ɡɑrun bɔkuɔ u sere tu bɑbɑ,
6 Todos os dias que se separar para o Senhor , não se chegará a corpo de um morto.
7 bɑɑ ǹ n win bɑɑn ɡorun nɑ, ǹ kun mɛ win mɛroɡiru, ǹ kun mɛ win wɔnɔ kɑ win mɔɔɡiru, ǹ kun mɛ win sesuɡiru. Domi seri yi u sɔɔwɑ mi, yi sɔ̃ɔsimɔ mɑ u tii Gusunɔ wɛ̃ɛwɑ.
7 Por seu pai, ou por sua mãe, ou por seu irmão, ou por sua irmã, por eles se não contaminará, quando forem mortos; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
8 Win tii wɛ̃ɛbun sɑɑ ye sɔɔ, u ko n wɑ̃ɑwɑ Yinni Gusunɔn sɔmburun sɔ̃.
8 Todos os dias do seu nazireado, santo será ao Senhor .
9 Wi kɑ ɡoo bɑ̀ n wɑ̃ɑ sɑnnu mɑ yɛ̃ro u ɡu suɑru sɔɔ, mɑ u disi duurɑ, u koo win seri kɔniwɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse dɔmɑ te u tii dɛɛrɑsiɑmɔ.
9 E se alguém vier a morrer junto a ele por acaso, subitamente, e contaminar a cabeça do seu nazireado, então, no dia da sua purificação, rapará a sua cabeça, e, ao sétimo dia, a rapará.
10 Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑse, u koo kɑ yɑ̃ku kowo kpɑrukonu yiru nɑɑwɑ, ǹ kun mɛ, totobɛrɛnu yiru, sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ,
10 E, ao oitavo dia, trará duas rolas ou dois pombinhos, ao sacerdote, à porta da tenda da congregação;
11 kpɑ yɑ̃ku kowo u ɡen teu ɡo, u kɑ durɔ win torɑrun suuru bikiɑ kpɑ u kɑ yiruse yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ko. Yen biru kpɑ u nùn dɛɛrɑsiɑbun wororu koosi. Yen tɔ̃ɔ te, u dɛɛrɑwɑ mi.
11 e o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado e o outro para holocausto; e fará propiciação por esse que pecou no corpo morto; assim, naquele mesmo dia, santificará a sua cabeça.
12 Kpɑ u mɑɑ wure u tii Yinni Gusunɔ wɛ̃. Sɑɑ yerɑ u koo yɑ̃ɑ kinɛru wɔ̃ɔ tiɑɡiru ɡo u kɑ win torɑru sɔmɛ. Adɑmɑ tɔ̃ɔ ɡbiikii ni u rɑɑ tii wɛ̃ mi, nu kɑm kuɑwɑ mi.
12 Então, separará os dias do seu nazireado ao Senhor e, para expiação da culpa, trará um cordeiro de um ano; e os dias antecedentes serão perdidos, porquanto o seu nazireado foi contaminado.
13 Be bɑ tii Gusunɔ wɛ̃n woodɑ wee. Goo ù n tii wunɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃, mɑ u yen tɔ̃ru yibiɑ te u burɑ bɑ koo kɑ nùn dɑwɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ.
13 E esta é a lei do nazireu; no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, trá-lo-ão à porta da tenda da congregação;
14 Miyɑ u koo kɑ win kɛ̃ru nɑ Yinni Gusunɔn mi. Niyɑ yɑ̃ɑ kinɛru wɔ̃ɔ tiɑɡiru te tɑǹ ɑlebu mɔ, u kɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru ko, kɑ mɑɑ yɑ̃ɑ niru wɔɔ tiɑɡiru te tɑǹ ɑlebu mɔ u kɑ torɑrun yɑ̃kuru ko. Kpɑ u mɑɑ kɑ yɑ̃ɑ kinɛru nɑ te tɑǹ ɑlebu mɔ u kɑ siɑrɑbun yɑ̃kuru ko.
14 e ele oferecerá a sua oferta ao Senhor , um cordeiro sem mancha, de um ano, em holocausto, e uma cordeira sem mancha, de um ano, para expiação da culpa, e um carneiro sem mancha por oferta pacífica;
15 U koo mɑɑ kɑ pɛ̃ɛ nɑ bireru sɔɔ ye bɑǹ seeyɑtiɑ doke, yen ɡɛɛ yi n kpɑ̃ yèn som bɑ kɑ ɡum burinɑ, yen ɡɛɛ yi kun mɑɑ kpɑ̃ yi bɑ koo ɡum tɛɛni.
15 e um cesto de bolos asmos, bolos de flor de farinha com azeite, amassados, e coscorões asmos untados com azeite, como também a sua oferta de manjares e as suas libações.
16 Yen biru kpɑ yɑ̃ku kowo u kɑ kɛ̃ɛ ni nɑ Yinni Gusunɔn mi, kpɑ u torɑrun yɑ̃kunu ko kɑ sere yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu.
16 E o sacerdote os trará perante o Senhor e sacrificará a sua expiação do pecado e o seu holocausto;
17 Kpɑ u mɑɑ siɑrɑbun yɑ̃kunu ko kɑ yɑ̃ɑ kinɛ te, kɑ pɛ̃ɛ ye yɑ wɑ̃ɑ bire te sɔɔ, ye bɑǹ seeyɑtiɑ doke, kɑ som mɛ, kɑ tɑm mɛ.
17 também sacrificará o carneiro em sacrifício pacífico ao Senhor , com o cesto dos bolos asmos; e o sacerdote oferecerá a sua oferta de manjares e a sua libação.
18 Sɑɑ ye sɔɔ, wi u tii wɛ̃ mi, u koo win seri yi kɔniwɑ Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ, kpɑ u yi kpɛ̃ɛ mi bɑ siɑrɑbun yɑ̃kurun dɔ̃ɔ sɔ̃ruɑ.
18 Então, o nazireu, à porta da tenda da congregação, rapará a cabeça do seu nazireado, e tomará o cabelo da cabeça do seu nazireado, e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
19 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo yɑ̃ɑ kinɛ ten nɔmu suɑ te bɑ sɑwɑ mi, kpɑ u pɛ̃ɛ kɑ kirɑ teeru suɑ birerun di, kpɑ u ye kpuro sɔndi durɔ win nɔmuɔ wi bɑ kɔnɑ mi.
19 Depois, o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um bolo asmo do cesto, e um coscorão asmo e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado a cabeça do seu nazireado.
20 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo ye Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔsi, kɑ sere yɑɑ yen ɡuro ɡuroru kɑ yen tɑɑ teeru sɑnnu, kpɑ yu ko wi yɑ̃ku kowoɡiɑ. Woro nini kpuron biruwɑ wi u tii Yinni Gusunɔ wɛ̃ mi, u koo den kpĩ u tɑm nɔ.
20 E o sacerdote os moverá, em oferta de movimento, perante o Senhor ; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento e com a espádua da oferta alçada; e, depois, o nazireu pode beber vinho.
21 Yerɑ yɑ sɑ̃ɑ be bɑ tii wunɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃n woodɑ. Yɑ̃ku niyɑ bɑ koo mɑɑ ko. Bɑ̀ n mɑɑ dɑm mɔ bu kɑ Yinni Gusunɔ kɛ̃nu ɡɑnu wɛ̃ nini bɑɑsi, bɑ koo kpĩ bu ko. Adɑmɑ bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, bɑ koo nùn wɛ̃wɑ ye bɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ nɡe mɛ yen woodɑ yɑ ɡeruɑ.
21 Esta é a lei do nazireu que fizer voto da sua oferta ao Senhor pelo seu nazireado, além do que alcançar a sua mão; segundo o seu voto, que fizer, assim fará conforme a lei do seu nazireado.
22 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
22 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
23 ɑ Aroni kɑ win bii tɔn durɔbu sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, wee nɡe mɛ bɑ ko n dɑ ɡere bɑ̀ n Isirelibɑ domɑru kuɑmmɛ.
23 Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel, dizendo-lhes:
24 Bɑ ko n dɑ nɛɛwɑ,
24 O Senhor te abençoe e te guarde;
25 Yinni Gusunɔ u kɑ bɛɛ nɔnu ɡeu mɛɛri
25 o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti;
26 Gusunɔ u bɛɛ mɛɛrimɑ,
26 o Senhor sobre ti levante o seu rosto e te dê a paz.
27 Yɑ̃ku kowo ù n nɛn yĩsiru sokusinɑ mɛ, sɑnɑm mɛ u Isirelibɑ domɑru kuɑmmɛ, sɑɑ yerɑ kon domɑ te mwɑ.
27 Assim, porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra