Números 5
BBA vs BKJ
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, bu bu yɑro sɑnsɑnin di, be bɑ disi mɔ ɡɔnɑn bɑrɑ disiɡinun sɔ̃, ǹ kun mɛ kentun sɔ̃, ǹ kun mɛ ɡoru ɡɑrun sɔ̃.
2 Ordena aos filhos de Israel que expulsem do acampamento a todo leproso, e todo o que padece com alguma hemorragia, e todo aquele que estiver contaminado pelo contato com os mortos.
3 Yɛ̃ro u sɑ̃ɑwɑ tɔn kurɔ? I ko i nùn yɑrɑwɑ kpɑ u ku rɑɑ sɑnsɑni ye disi doke, yèn suunu sɔɔ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ wɑ̃ɑ.
3 Homens e mulheres, expulsareis; fora do acampamento os colocareis, para que não contaminem os seus acampamentos, em cujo meio eu habito.
4 Mɑ Isirelibɑ bɑ Yinni Gusunɔn woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ. Mɑ bɑ tɔmbu kpuro yɑrɑ be bɑ disi mɔ mi, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ.
4 E assim fizeram os filhos de Israel, e os expulsaram do acampamento, como o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Yinni Gusunɔ u mɑɑ kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
5 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
6 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɔn kurɔwɑ? Aɑ, tɔn durɔwɑ? Ù n win winsim torɑ, Yinni Gusunɔwɑ u torɑ.
6 Fala aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum pecado que cometem os homens, uma transgressão contra o SENHOR, essa pessoa será culpada.
7 Yɛ̃ro u koo win torɑ te tuubɑ kowɑ kpɑ u ɡɑ̃ɑ nìn sɔ̃ u torɑ mi wesiɑ, kpɑ u yen bɔnu nɔɔbun tiɑ sosi.
7 E confessará o pecado que cometeu, e fará a compensação, pela sua transgressão, segundo a soma total, e lhe acrescentará uma quinta parte, e dará o valor àquele contra quem transgrediu.
8 Wi bɑ koo ɡɑ̃ɑ ni wesiɑ, ù kun wɑ̃ɑ mɑ uǹ mɑɑ ɡoo mɔ wi bɑ koo nu wɛ̃, Yinni Gusunɔwɑ bɑ koo nu wɛ̃, kpɑ nu ko yɑ̃ku kowoɡinu. U koo mɑɑ yɑ̃ɑ kinɛru wɛ̃ te bɑ koo kɑ nùn win torɑrun yɑ̃kuru kuɑ.
8 Mas se esse homem não tiver um parente remidor, ao qual deva ser feita a compensação, então a compensação da transgressão deverá ser feita ao SENHOR, e ao sacerdote, além do carneiro da oferta, com que será feita a oferta.
9 Yɑ̃kuru bɑɑtere tèn sukum bɑ wĩɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃, tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowoɡiru.
9 E toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, a ele pertencerá.
10 Kpuro ye bɑ wɛ̃ Yinni Gusunɔn sɔ̃, yɑ kuɑwɑ yɑ̃ku kowoɡiɑ. U koo kpĩ u ye yi nɛnɛm win tiin sɔ̃.
10 E as coisas santas de cada um pertencerão a ele; tudo o que alguém der ao sacerdote a ele pertencerá.
11 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 ɑ Isirelibɑ kpuro sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɔn kurɔ ɡoo ù n nɑɑnɛ sɑrirun kookoosu mɔ̀,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a esposa de algum homem se desviar e transgredir contra ele,
13 mɑ win durɔ u tɑmɑɑ durɔ ɡoo u kɑ nùn kpunɑ, bɑɑ mɛ ɡɑnu sɑri ni nu nùn sɔ̃ɔsimɔ mɑ u kɑ ɡoo kpunɑ, mɛyɑ uǹ mɑɑ seedɑɡii ɡoo mɔ wi u nùn wɑ u ye mɔ̀, durɔ win tii uǹ mɑɑ kɑ nùn ye mwɛ,
13 e algum homem estiver com ela, carnalmente, e isso for oculto dos olhos de seu esposo, e assim for mantido, e ela estiver contaminada, e não houver testemunha contra ela, e nem for flagrada na transgressão,
14 sɔrɔkudo uǹ ye kue, ɑdɑmɑ kɑ mɛ, nisinun sɔ̃, uǹ nùn nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, mɑ u tɑmɑɑ u sɑkɑrɑru kuɑwɑ kɑm kɑm,
14 e se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, estando ela contaminada; ou se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, não estando ela contaminada,
15 bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, durɔ wi, u koo kɑ win kurɔ wi dɑwɑ yɑ̃ku kowon mi kɑ ɔɔsun som kilo itɑ. Uǹ ɡum dokemɔ som mɛ sɔɔ. Mɛyɑ uǹ mɑɑ turɑre sɔndimɔ mɛn wɔllɔ. Domi tɑ sɑ̃ɑwɑ yɑ̃kuru te tɑ nisinu yɑɑyɑmɔ.
15 então, aquele homem trará a sua esposa perante o sacerdote, e trará também a sua oferta por ela, uma décima parte de um efa de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem porá incenso; porque é uma oferta de ciúmes, uma oferta de memorial trazendo à lembrança a iniquidade.
16 Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowo u koo kɑ nùn dɑwɑ sɑ̃ɑ yerɔ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ,
16 E o sacerdote a aproximará, e a colocará diante do SENHOR.
17 u yɔ̃rɑsiɑ, kpɑ u domɑ nim suɑ wekerun di te bɑ kuɑ kɑ sɔndu, kpɑ u tuɑ sɔkɑ sɑ̃ɑ yerun temɔ u kɑ nim mɛ burinɑ.
17 E ele tomará água santa em um vaso de barro, e do pó que houver no chão do tabernáculo, e o colocará na água.
18 U koo de kurɔ wi, u yɔ̃rɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ kpɑ u nùn win yɑsɑ potɑ, kpɑ u kɛ̃ɛ te sɔndi kurɔ win nɔmɑɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowon tii u ko n nim sosurɑm nɛni mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ,
18 E o sacerdote apresentará a mulher perante o SENHOR e lhe descobrirá a cabeça, e colocará nas suas mãos a oferta de memorial que é a oferta de ciúmes; e o sacerdote terá em suas mãos a água amarga, que provoca a maldição.
19 kpɑ u kurɔ wi bɔ̃rusiɑ u nɛɛ, sɑɑ ye ɑ wɑ̃ɑ wunɛn durɔn yɛnuɔ, tɔn durɔ ɡoo ù kun kɑ nun kpunɛ, mɑ ɑǹ tii disi doke, Gusunɔ u ku de ɑ bɔ̃ri wɑ yi nim mɛ, mu koo kɑ nɑ.
19 E o sacerdote a acusará, com um juramento, e dirá a ela: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície com outro, em vez de teu esposo, estarás livre desta água amarga, que provoca a maldição.
20 Adɑmɑ mɑ ɑ kɑ durɔ ɡoo kpunɑ, ɑ tii disi kuɑ,
20 Porém, se te desviaste com outro em vez de teu esposo, e se te contaminaste, e se algum homem, além de teu esposo, se deitou contigo;
21 Yinni Gusunɔ u nun sɛɛyɑsiɑ, kpɑ u nun wĩroru kpɛ̃ɛ kpɑ wunɛn nukuru tu mɔsi sere bɑ n dɑ nun sie bɑ̀ n tɔmbu bɔ̃rusimɔ.
21 então, o sacerdote acusará a mulher, com um juramento de maldição, e o sacerdote dirá a ela: O SENHOR faça de ti uma maldição, e como juramento entre o teu povo, quando o SENHOR fizer apodrecer a tua coxa, e inchar o teu ventre.
22 Gusunɔ u de nim mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ mi, mu du wunɛn nukurɔ kpɑ wunɛn nuku te, tu mɔsi, kpɑ wunɛn mɑrutuu ɡu ɡberɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ, kurɔ wi, u koo ɡere u nɛɛ, ɑmi!
22 E esta água, que causa a maldição, entrará em tuas entranhas, para fazer inchar o teu ventre e apodrecer a tua coxa, e a mulher dirá: Amém, amém.
23 Yɑ̃ku kowo u koo bɔ̃ri yi yorewɑ tireru sɔɔ kpɑ u yi teɑ kɑ nim sosurɑm mɛ,
23 E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro e as apagará com a água amarga.
24 mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ kpɑ u mu kurɔ wi nɔrusiɑ, kpɑ nim mɛ, mu du win nukurɔ mu nùn kɔ̃sɑ kuɑ.
24 E ele fará com que a mulher beba a água amarga, que causa a maldição, e a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga.
25 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo nisinun kɛ̃ɛ te mwɑ kurɔ win nɔmɑn di kpɑ u tu sɔ̃ɔsi beri berikɑ, kpɑ u kɑ sere tu dɑ yɑ̃ku yerɔ.
25 Então, o sacerdote tomará a oferta de ciúmes das mãos da mulher e moverá a oferta perante o SENHOR, e a oferecerá sobre o altar.
26 Yen biru u koo kɛ̃ɛ ten som nɔm kure teeru suɑ kpɑ u mu dɔ̃ɔ mɛni yɑ̃ku yerɔ kpɑ Yinni Gusunɔ u kurɔ wi yɑɑyɑ. Yen biru kpɑ u kurɔ wi nim sosurɑm mɛ nɔrusiɑ.
26 E o sacerdote tomará um punhado da oferta como memorial e a queimará sobre o altar, e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Ù n kurɔ wi nim mɛ nɔrusiɑ mɑ u disi mɔ, u kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡii win durɔn mi, nim mɛ, mu koo kɑ nùn bɔ̃ri nɑɑwɑ, kpɑ mu nùn kɔ̃sɑ kuɑ, win nukuru tu mɔsi kpɑ win mɑrutuu ɡu ɡberɑ, kpɑ bɑ n dɑ nùn sie bɑ̀ n tɔmbu bɔ̃rusimɔ.
27 E depois de ter feito a mulher beber a água, se ela estiver contaminada e tiver transgredido contra seu esposo, a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga, e sua coxa apodrecerá, e seu ventre inchará; e a mulher se tornará uma maldição entre o seu povo.
28 Adɑmɑ ù kun disi mɔ, u tii nɛnuɑ dee dee, bɑ koo nùn ɡɑrisiwɑ tɑɑrɛ sɑriruɡii. Sɑɑ ye sɔɔ, u koo bibu wɑ u mɑ.
28 E se a mulher não estiver contaminada, mas limpa, então ela será livre, e conceberá semente.
29 Yeniwɑ yɑ sɑ̃ɑ kurɔ kɑ durɔn nisinun woodɑ. Kurɔ ù n win durɔ nɔni wɔ̃kuɑ u sɑkɑrɑru kuɑ,
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher se desviar para outro, em vez de seu esposo, e estiver contaminada;
30 ǹ kun mɛ durɔn nisinu nù n seewɑ, ù n win kurɔ tɑɑrɛ weesuɡiɑ wɛ̃ɛmɔ, yɑ̃ku kowo u koo kɑ nùn dɑwɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ, kpɑ u ko mɑm mɑm ye woodɑ ye, yɑ ɡeruɑ.
30 ou quando o espírito de ciúmes vier sobre o esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, e apresentar a mulher perante o SENHOR, e o sacerdote executará sobre ela toda esta lei.
31 Durɔ u ko n sɑ̃ɑ tɑɑrɛ sɑriruɡii. Adɑmɑ kurɔ ù n torɑ u koo ten ɑre wɑ.
31 Então o homem estará livre da iniquidade, e esta mulher levará a sua iniquidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?