Números 5

BBA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, bu bu yɑro sɑnsɑnin di, be bɑ disi mɔ ɡɔnɑn bɑrɑ disiɡinun sɔ̃, ǹ kun mɛ kentun sɔ̃, ǹ kun mɛ ɡoru ɡɑrun sɔ̃.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial todo leproso, todo o que padece fluxo e todo imundo por ter tocado em algum morto;
3 Yɛ̃ro u sɑ̃ɑwɑ tɔn kurɔ? I ko i nùn yɑrɑwɑ kpɑ u ku rɑɑ sɑnsɑni ye disi doke, yèn suunu sɔɔ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ wɑ̃ɑ.
3 tanto homem como mulher os lançareis; para fora do arraial os lançareis, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 Mɑ Isirelibɑ bɑ Yinni Gusunɔn woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ. Mɑ bɑ tɔmbu kpuro yɑrɑ be bɑ disi mɔ mi, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ.
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os lançaram para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Yinni Gusunɔ u mɑɑ kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɔn kurɔwɑ? Aɑ, tɔn durɔwɑ? Ù n win winsim torɑ, Yinni Gusunɔwɑ u torɑ.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher cometer algum dos pecados em que caem os homens, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 Yɛ̃ro u koo win torɑ te tuubɑ kowɑ kpɑ u ɡɑ̃ɑ nìn sɔ̃ u torɑ mi wesiɑ, kpɑ u yen bɔnu nɔɔbun tiɑ sosi.
7 Confessará o pecado que cometer; e, pela culpa, fará plena restituição, e lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Wi bɑ koo ɡɑ̃ɑ ni wesiɑ, ù kun wɑ̃ɑ mɑ uǹ mɑɑ ɡoo mɔ wi bɑ koo nu wɛ̃, Yinni Gusunɔwɑ bɑ koo nu wɛ̃, kpɑ nu ko yɑ̃ku kowoɡinu. U koo mɑɑ yɑ̃ɑ kinɛru wɛ̃ te bɑ koo kɑ nùn win torɑrun yɑ̃kuru kuɑ.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então, o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 Yɑ̃kuru bɑɑtere tèn sukum bɑ wĩɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃, tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowoɡiru.
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 Kpuro ye bɑ wɛ̃ Yinni Gusunɔn sɔ̃, yɑ kuɑwɑ yɑ̃ku kowoɡiɑ. U koo kpĩ u ye yi nɛnɛm win tiin sɔ̃.
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 ɑ Isirelibɑ kpuro sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɔn kurɔ ɡoo ù n nɑɑnɛ sɑrirun kookoosu mɔ̀,
12 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 mɑ win durɔ u tɑmɑɑ durɔ ɡoo u kɑ nùn kpunɑ, bɑɑ mɛ ɡɑnu sɑri ni nu nùn sɔ̃ɔsimɔ mɑ u kɑ ɡoo kpunɑ, mɛyɑ uǹ mɑɑ seedɑɡii ɡoo mɔ wi u nùn wɑ u ye mɔ̀, durɔ win tii uǹ mɑɑ kɑ nùn ye mwɛ,
13 de maneira que algum homem se tenha deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 sɔrɔkudo uǹ ye kue, ɑdɑmɑ kɑ mɛ, nisinun sɔ̃, uǹ nùn nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, mɑ u tɑmɑɑ u sɑkɑrɑru kuɑwɑ kɑm kɑm,
14 e o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou o tiver, não se havendo ela contaminado,
15 bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, durɔ wi, u koo kɑ win kurɔ wi dɑwɑ yɑ̃ku kowon mi kɑ ɔɔsun som kilo itɑ. Uǹ ɡum dokemɔ som mɛ sɔɔ. Mɛyɑ uǹ mɑɑ turɑre sɔndimɔ mɛn wɔllɔ. Domi tɑ sɑ̃ɑwɑ yɑ̃kuru te tɑ nisinu yɑɑyɑmɔ.
15 então, esse homem trará a sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowo u koo kɑ nùn dɑwɑ sɑ̃ɑ yerɔ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ,
16 O sacerdote a fará chegar e a colocará perante o Senhor .
17 u yɔ̃rɑsiɑ, kpɑ u domɑ nim suɑ wekerun di te bɑ kuɑ kɑ sɔndu, kpɑ u tuɑ sɔkɑ sɑ̃ɑ yerun temɔ u kɑ nim mɛ burinɑ.
17 O sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
18 U koo de kurɔ wi, u yɔ̃rɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ kpɑ u nùn win yɑsɑ potɑ, kpɑ u kɛ̃ɛ te sɔndi kurɔ win nɔmɑɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowon tii u ko n nim sosurɑm nɛni mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ,
18 Apresentará a mulher perante o Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 kpɑ u kurɔ wi bɔ̃rusiɑ u nɛɛ, sɑɑ ye ɑ wɑ̃ɑ wunɛn durɔn yɛnuɔ, tɔn durɔ ɡoo ù kun kɑ nun kpunɛ, mɑ ɑǹ tii disi doke, Gusunɔ u ku de ɑ bɔ̃ri wɑ yi nim mɛ, mu koo kɑ nɑ.
19 O sacerdote a conjurará e lhe dirá: Se ninguém contigo se deitou, e se não te desviaste para a imundícia, estando sob o domínio de teu marido, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Adɑmɑ mɑ ɑ kɑ durɔ ɡoo kpunɑ, ɑ tii disi kuɑ,
20 Mas, se te desviaste, quando sob o domínio de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, que não é o teu marido, se deitou contigo
21 Yinni Gusunɔ u nun sɛɛyɑsiɑ, kpɑ u nun wĩroru kpɛ̃ɛ kpɑ wunɛn nukuru tu mɔsi sere bɑ n dɑ nun sie bɑ̀ n tɔmbu bɔ̃rusimɔ.
21 (então, o sacerdote fará que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá), o Senhor te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre;
22 Gusunɔ u de nim mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ mi, mu du wunɛn nukurɔ kpɑ wunɛn nuku te, tu mɔsi, kpɑ wunɛn mɑrutuu ɡu ɡberɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ, kurɔ wi, u koo ɡere u nɛɛ, ɑmi!
22 e esta água amaldiçoante penetre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém!
23 Yɑ̃ku kowo u koo bɔ̃ri yi yorewɑ tireru sɔɔ kpɑ u yi teɑ kɑ nim sosurɑm mɛ,
23 O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ kpɑ u mu kurɔ wi nɔrusiɑ, kpɑ nim mɛ, mu du win nukurɔ mu nùn kɔ̃sɑ kuɑ.
24 E fará que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo nisinun kɛ̃ɛ te mwɑ kurɔ win nɔmɑn di kpɑ u tu sɔ̃ɔsi beri berikɑ, kpɑ u kɑ sere tu dɑ yɑ̃ku yerɔ.
25 Da mão da mulher tomará o sacerdote a oferta de manjares de ciúmes e a moverá perante o Senhor ; e a trará ao altar.
26 Yen biru u koo kɛ̃ɛ ten som nɔm kure teeru suɑ kpɑ u mu dɔ̃ɔ mɛni yɑ̃ku yerɔ kpɑ Yinni Gusunɔ u kurɔ wi yɑɑyɑ. Yen biru kpɑ u kurɔ wi nim sosurɑm mɛ nɔrusiɑ.
26 Tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher.
27 Ù n kurɔ wi nim mɛ nɔrusiɑ mɑ u disi mɔ, u kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡii win durɔn mi, nim mɛ, mu koo kɑ nùn bɔ̃ri nɑɑwɑ, kpɑ mu nùn kɔ̃sɑ kuɑ, win nukuru tu mɔsi kpɑ win mɑrutuu ɡu ɡberɑ, kpɑ bɑ n dɑ nùn sie bɑ̀ n tɔmbu bɔ̃rusimɔ.
27 E, havendo-lhe dado a beber a água, será que, se ela se tiver contaminado, e a seu marido tenha sido infiel, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Adɑmɑ ù kun disi mɔ, u tii nɛnuɑ dee dee, bɑ koo nùn ɡɑrisiwɑ tɑɑrɛ sɑriruɡii. Sɑɑ ye sɔɔ, u koo bibu wɑ u mɑ.
28 Se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá.
29 Yeniwɑ yɑ sɑ̃ɑ kurɔ kɑ durɔn nisinun woodɑ. Kurɔ ù n win durɔ nɔni wɔ̃kuɑ u sɑkɑrɑru kuɑ,
29 Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 ǹ kun mɛ durɔn nisinu nù n seewɑ, ù n win kurɔ tɑɑrɛ weesuɡiɑ wɛ̃ɛmɔ, yɑ̃ku kowo u koo kɑ nùn dɑwɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ, kpɑ u ko mɑm mɑm ye woodɑ ye, yɑ ɡeruɑ.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor , e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Durɔ u ko n sɑ̃ɑ tɑɑrɛ sɑriruɡii. Adɑmɑ kurɔ ù n torɑ u koo ten ɑre wɑ.
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra