Números 5

BBA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, bu bu yɑro sɑnsɑnin di, be bɑ disi mɔ ɡɔnɑn bɑrɑ disiɡinun sɔ̃, ǹ kun mɛ kentun sɔ̃, ǹ kun mɛ ɡoru ɡɑrun sɔ̃.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 Yɛ̃ro u sɑ̃ɑwɑ tɔn kurɔ? I ko i nùn yɑrɑwɑ kpɑ u ku rɑɑ sɑnsɑni ye disi doke, yèn suunu sɔɔ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ wɑ̃ɑ.
3 Desde o homem até a mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis; para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 Mɑ Isirelibɑ bɑ Yinni Gusunɔn woodɑ ye mɛm nɔɔwɑ. Mɑ bɑ tɔmbu kpuro yɑrɑ be bɑ disi mɔ mi, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Yinni Gusunɔ u mɑɑ kpɑm Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɔn kurɔwɑ? Aɑ, tɔn durɔwɑ? Ù n win winsim torɑ, Yinni Gusunɔwɑ u torɑ.
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor, tal alma culpada é.
7 Yɛ̃ro u koo win torɑ te tuubɑ kowɑ kpɑ u ɡɑ̃ɑ nìn sɔ̃ u torɑ mi wesiɑ, kpɑ u yen bɔnu nɔɔbun tiɑ sosi.
7 E confessará o seu pecado que cometeu; pela sua culpa, fará plena restituição, segundo a soma total, e lhe acrescentará a sua quinta parte, e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Wi bɑ koo ɡɑ̃ɑ ni wesiɑ, ù kun wɑ̃ɑ mɑ uǹ mɑɑ ɡoo mɔ wi bɑ koo nu wɛ̃, Yinni Gusunɔwɑ bɑ koo nu wɛ̃, kpɑ nu ko yɑ̃ku kowoɡinu. U koo mɑɑ yɑ̃ɑ kinɛru wɛ̃ te bɑ koo kɑ nùn win torɑrun yɑ̃kuru kuɑ.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua a culpa, então a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação pelo qual por ele se fará expiação.
9 Yɑ̃kuru bɑɑtere tèn sukum bɑ wĩɑ nɛnɛm Yinni Gusunɔn sɔ̃, tɑ ko n sɑ̃ɑwɑ yɑ̃ku kowoɡiru.
9 Semelhantemente toda a oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 Kpuro ye bɑ wɛ̃ Yinni Gusunɔn sɔ̃, yɑ kuɑwɑ yɑ̃ku kowoɡiɑ. U koo kpĩ u ye yi nɛnɛm win tiin sɔ̃.
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 ɑ Isirelibɑ kpuro sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, tɔn kurɔ ɡoo ù n nɑɑnɛ sɑrirun kookoosu mɔ̀,
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar, e transgredir contra ele,
13 mɑ win durɔ u tɑmɑɑ durɔ ɡoo u kɑ nùn kpunɑ, bɑɑ mɛ ɡɑnu sɑri ni nu nùn sɔ̃ɔsimɔ mɑ u kɑ ɡoo kpunɑ, mɛyɑ uǹ mɑɑ seedɑɡii ɡoo mɔ wi u nùn wɑ u ye mɔ̀, durɔ win tii uǹ mɑɑ kɑ nùn ye mwɛ,
13 De maneira que algum homem se tenha deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 sɔrɔkudo uǹ ye kue, ɑdɑmɑ kɑ mɛ, nisinun sɔ̃, uǹ nùn nɑɑnɛ sɑ̃ɑ, mɑ u tɑmɑɑ u sɑkɑrɑru kuɑwɑ kɑm kɑm,
14 E o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 bɑɑ ǹ n mɛren nɑ, durɔ wi, u koo kɑ win kurɔ wi dɑwɑ yɑ̃ku kowon mi kɑ ɔɔsun som kilo itɑ. Uǹ ɡum dokemɔ som mɛ sɔɔ. Mɛyɑ uǹ mɑɑ turɑre sɔndimɔ mɛn wɔllɔ. Domi tɑ sɑ̃ɑwɑ yɑ̃kuru te tɑ nisinu yɑɑyɑmɔ.
15 Então aquele homem trará a sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela; uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de alimentos por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade em memória.
16 Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowo u koo kɑ nùn dɑwɑ sɑ̃ɑ yerɔ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ,
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
17 u yɔ̃rɑsiɑ, kpɑ u domɑ nim suɑ wekerun di te bɑ kuɑ kɑ sɔndu, kpɑ u tuɑ sɔkɑ sɑ̃ɑ yerun temɔ u kɑ nim mɛ burinɑ.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 U koo de kurɔ wi, u yɔ̃rɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ kpɑ u nùn win yɑsɑ potɑ, kpɑ u kɛ̃ɛ te sɔndi kurɔ win nɔmɑɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, yɑ̃ku kowon tii u ko n nim sosurɑm nɛni mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ,
18 Então o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa, que é a oferta por ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 kpɑ u kurɔ wi bɔ̃rusiɑ u nɛɛ, sɑɑ ye ɑ wɑ̃ɑ wunɛn durɔn yɛnuɔ, tɔn durɔ ɡoo ù kun kɑ nun kpunɛ, mɑ ɑǹ tii disi doke, Gusunɔ u ku de ɑ bɔ̃ri wɑ yi nim mɛ, mu koo kɑ nɑ.
19 E o sacerdote a fará jurar, e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Adɑmɑ mɑ ɑ kɑ durɔ ɡoo kpunɑ, ɑ tii disi kuɑ,
20 Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo,
21 Yinni Gusunɔ u nun sɛɛyɑsiɑ, kpɑ u nun wĩroru kpɛ̃ɛ kpɑ wunɛn nukuru tu mɔsi sere bɑ n dɑ nun sie bɑ̀ n tɔmbu bɔ̃rusimɔ.
21 Então o sacerdote fará jurar à mulher com o juramento da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir a tua coxa e inchar o teu ventre.
22 Gusunɔ u de nim mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ mi, mu du wunɛn nukurɔ kpɑ wunɛn nuku te, tu mɔsi, kpɑ wunɛn mɑrutuu ɡu ɡberɑ. Sɑɑ ye sɔɔrɑ, kurɔ wi, u koo ɡere u nɛɛ, ɑmi!
22 E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.
23 Yɑ̃ku kowo u koo bɔ̃ri yi yorewɑ tireru sɔɔ kpɑ u yi teɑ kɑ nim sosurɑm mɛ,
23 Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
24 mɛ mu kɑ bɔ̃ri nɑɑmɔ kpɑ u mu kurɔ wi nɔrusiɑ, kpɑ nim mɛ, mu du win nukurɔ mu nùn kɔ̃sɑ kuɑ.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 Yen biru yɑ̃ku kowo u koo nisinun kɛ̃ɛ te mwɑ kurɔ win nɔmɑn di kpɑ u tu sɔ̃ɔsi beri berikɑ, kpɑ u kɑ sere tu dɑ yɑ̃ku yerɔ.
25 E o sacerdote tomará a oferta por ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta perante o Senhor; e a oferecerá sobre o altar.
26 Yen biru u koo kɛ̃ɛ ten som nɔm kure teeru suɑ kpɑ u mu dɔ̃ɔ mɛni yɑ̃ku yerɔ kpɑ Yinni Gusunɔ u kurɔ wi yɑɑyɑ. Yen biru kpɑ u kurɔ wi nim sosurɑm mɛ nɔrusiɑ.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta memorativa, e sobre o altar a queimará; e depois dará a beber a água à mulher.
27 Ù n kurɔ wi nim mɛ nɔrusiɑ mɑ u disi mɔ, u kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡii win durɔn mi, nim mɛ, mu koo kɑ nùn bɔ̃ri nɑɑwɑ, kpɑ mu nùn kɔ̃sɑ kuɑ, win nukuru tu mɔsi kpɑ win mɑrutuu ɡu ɡberɑ, kpɑ bɑ n dɑ nùn sie bɑ̀ n tɔmbu bɔ̃rusimɔ.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra seu marido tiver transgredido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e consumirá a sua coxa; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Adɑmɑ ù kun disi mɔ, u tii nɛnuɑ dee dee, bɑ koo nùn ɡɑrisiwɑ tɑɑrɛ sɑriruɡii. Sɑɑ ye sɔɔ, u koo bibu wɑ u mɑ.
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá filhos.
29 Yeniwɑ yɑ sɑ̃ɑ kurɔ kɑ durɔn nisinun woodɑ. Kurɔ ù n win durɔ nɔni wɔ̃kuɑ u sɑkɑrɑru kuɑ,
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 ǹ kun mɛ durɔn nisinu nù n seewɑ, ù n win kurɔ tɑɑrɛ weesuɡiɑ wɛ̃ɛmɔ, yɑ̃ku kowo u koo kɑ nùn dɑwɑ Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ, kpɑ u ko mɑm mɑm ye woodɑ ye, yɑ ɡeruɑ.
30 Ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor, e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Durɔ u ko n sɑ̃ɑ tɑɑrɛ sɑriruɡii. Adɑmɑ kurɔ ù n torɑ u koo ten ɑre wɑ.
31 E o homem será livre da iniqüidade, porém a mulher levará a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra