Números 35
BBA vs NTLH
1 Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ Mɔɑbun wɔwɑɔ, Yuudɛnin bɔkuɔ, Yerikon deedeeru u nɛɛ,
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ bu wusu ɡɔsi ben tem sɔɔ bu Lefibɑ wɛ̃ mi bɑ ko n wɑ̃ɑ kɑ sere mɑɑ kpɑrɑ yenu.
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 Lefibɑ bɑ koo sinɑwɑ wuu mɑrosu sɔɔ, kpɑ bɑ n tem mɔ mi bɑ ko n dɑ ben yɑɑ sɑbenu kpɑre.
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 Kpɑrɑ yee ni i ko i bu wɛ̃ mi, nin yɑsum mu ko n sɑ̃ɑwɑ ɡɔm soonu nɔrɔbu (1.000) sɑɑ ɡbɑ̃rɑrun beri berikɑn di,
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 kpɑ nin dɛ̃ɛbu bu n sɑ̃ɑ ɡɔm soonu nɔrɔbun subɑ yiru (2.000) sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ, kɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ, kɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, kɑ mɑɑ nɔm ɡeu ɡiɑ, kpɑ wuu ɡɑ n wɑ̃ɑ suunu sɔɔ. Nɡe mɛyɑ ben kpɑrɑ yee ni, nu ko n sɑ̃ɑ wuu bɑɑɡere sɔɔ.
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 Bɑ koo bu wusu nɔɔbɑ tiɑ wɛ̃ mi wi u tɔnu ɡo u ko n dɑ kpikiru de, kɑ mɑɑ wusu ɡɑsu weeru kɑ yiru.
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 Wuu si kpuro su ko n sɑ̃ɑwɑ weeru kɑ nɔɔbɑ itɑ, kɑ sin kpɑrɑ yenu.
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 Isirelibɑn bwese kɛrɑ bɑɑyere yɑ koo Lefibɑ wusu wɛ̃wɑ nɡe mɛ yen tem mu kpɑ̃ɑru nɛ. Be bɑ dɑbi bɑ koo wɛ̃wɑ n dɑbi. Be bɑǹ mɑɑ dɑbi, kpɑ bu wɛ̃ fiiko.
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, bɑ̀ n Yuudɛni tɔburɑ bɑ duɑ Kɑnɑnin temɔ,
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 bu wusu ɡɑsu ɡɔsio mi wi u kun kĩ u kɑ tɔnu ɡo u ko n dɑ kpikiru de,
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 sere bu kɑ nùn dɑ bu siri tɔmbun wuswɑɑɔ. Nɡe mɛyɑ u koo kɑ yɑri wi u kĩ u nùn mɔru kɔsiɑn nɔmɑn di.
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 Wuu sìn mi bɑ ko n dɑ kpikiru de, su ko n sɑ̃ɑwɑ nɔɔbɑ tiɑ,
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 itɑ yɑ n wɑ̃ɑ Yuudɛnin sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑ, itɑ ye yɑ mɑɑ tie yɑ n wɑ̃ɑ Kɑnɑnin temɔ.
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 Isireli ɡoo, ǹ kun mɛ sɔɔ wi u wɑ̃ɑ Isirelibɑn suunu sɔɔ, ù kun kĩ u kɑ tɔnu ɡo, u koo kpĩ u kpikiru dɑ wuu sin ɡɑɡun mi.
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
19 — ausente —
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 Goo ù n win winsim tusɑ u bɔriɑ, ǹ kun mɛ u nùn ɡɑ̃ɑnu kɑrɑ,
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 ǹ kun mɛ u nùn so kɑ nɔmɑ u ɡo, bɑ koo yɛ̃ron tii ɡowɑ, domi u sɑ̃ɑwɑ tɔn ɡowo. Wi u ɡo min tɔnu u koo mɑɑ nùn mɔru kɔsie u ɡowɑ.
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 — ausente —
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 — ausente —
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 tɔmbu bɑ koo ye yɑ koorɑ min sɑriɑ mɛɛriwɑ bu kɑ yɛ̃ro siri wi u tɔnu ɡo mi.
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 Kpɑ bu nùn wiru dwe bu de u wurɑ wuu ɡèn mi u rɑɑ kpikiru dɑ, kpɑ u sinɑ mi sere yɑ̃ku kowo tɔnwero u kɑ ɡbi wi bɑ ɡum tɑ̃re wirɔ.
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 Wi u tɔnu ɡo mi, ù n yɑrɑ wuu ɡen min di, ɡèn mi u kpikiru dɑ mi,
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 mɑ wi u kĩ u nùn mɔru kɔsiɑ u nùn ɡo, yɛ̃ro kun tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ.
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 Domi wi u tɔnu ɡo mi, n weenɛ u sinɑwɑ wuu mi u rɑɑ kpikiru dɑ sere yɑ̃ku kowo tɔnwero u kɑ ɡbi. Yen biru u koo kpĩ u wurɑ win temɔ.
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 Woodɑ beniwɑ bɑ ko n dɑ swĩi, be kɑ ben bibun bweseru yɑm kpuro mi bɑ wɑ̃ɑ.
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 Goo ù n tɔnu ɡo, tɔn dɑbirɑ bɑ koo yen seedɑ di bu sere yɛ̃ro ɡo. Tɔn turon seedɑ dibu kun turɑ bu kɑ tɔnu tɑɑrɛ wɛ̃ bu ɡo.
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 Bu ku nɔm birɑn kɛ̃ru mwɑ bu kɑ tɔn ɡowo deri. N weenɛ u ɡbiwɑ kɑm kɑm.
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 Bɑǹ mɑɑ nɔm birɑn kɛ̃ru mwɑɑmɔ bu kɑ de u dɑ wuu ɡèn mi bɑ rɑ kpikiru de, kpɑ u wurɑ win temɔ yɑ̃ku kowo tɔnwero ù n ɡu.
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 Bu ku rɑɑ tɔnu ɡo, domi yerɑ yɑ koo ben tem disi doke. N ǹ mɑɑ koorɔ bu mɛ dɛɛrɑsiɑ mɑ n kun mɔ bɑ yɛ̃ro ɡo, wi u tɔnu ɡo mi.
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 Bu ku rɑɑ tem mɛ disi doke mɛ̀ sɔɔ bɑ ko n wɑ̃ɑ, domi nɛ Yinni Gusunɔ, ko nɑ n wɑ̃ɑ kɑ be, nɛ wi nɑ rɑ n wɑ̃ɑ be Isirelibɑn suunu sɔɔ.
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?