Números 32
BBA vs NVT
1 Rubɛnin bwese kɛrɑ kɑ Gɑdin bwese kɛrɑn tɔmbu bɑ yɑɑ sɑbenu mɔ nu dɑbi too. Mɑ bɑ wɑ mɑ Yɑsɛɛn tem kɑ Gɑlɑdin tem mu ɡeɑ sɑ̃ɑ ben yɑɑ sɑbenun sɔ̃.
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 Yerɑ bɑ dɑ bɑ Mɔwisi kɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑ kɑ Isirelibɑn wiruɡibu deemɑ, bɑ nɛɛ,
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 wuu sini, Atɑrɔtu kɑ Diboni kɑ Yɑsɛɛ kɑ Nimurɑ kɑ Hɛsiboni kɑ Eleɑle kɑ Sebɑmu kɑ Nɛbo kɑ sere Beoni,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 si Yinni Gusunɔ u derɑ bɛsɛ Isirelibɑ sɑ kɑmiɑ, sin tem mu ɡeɑ sɑ̃ɑ yɑɑ sɑbenun sɔ̃. Wee sɑ mɑɑ yɑɑ sɑbenu mɔ nu dɑbi.
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Yen sɔ̃, ɑ̀ n kɑ sun nɔnu ɡeu mɛɛrɑn nɑ, ɑ de bu sun tem mɛ wɛ̃ bɛsɛ wunɛn sɔm kowobu. A ku de su Yuudɛni tɔburɑ.
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Mɑ Mɔwisi u bu wisɑ u nɛɛ, bɛɛn mɛro bisibu bɑ koo dɑwɑ bɑ n tɑbu mɔ̀ kpɑ bɛɛ i n sɔ̃ mini?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Iǹ yɛ̃ mɑ i ko i bu mwiɑ kpɑnɑsiɑwɑ kpɑ bɑ kun kĩ bu dɑ tem mɛ Yinni Gusunɔ u bu wɛ̃ sɔɔ?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Nɡe mɛyɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑ bɑ kuɑ yellu sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ Kɑdɛsi Bɑɑnɛɑɔ, ye nɑ bu ɡɔrɑ bɑ dɑ bɑ Kɑnɑnin tem sɑriɑ mɛɛrɑ. Ye bɑ dɑ bɑ turɑ sere Ɛsikolin wɔwɑɔ mɑ bɑ tem mɛn sɑriɑ mɛɛrɑ.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Ye bɑ ɡɔsirɑmɑ, mɑ bɑ beɡibu Isirelibɑ mwiɑ kpɑnɑsiɑ bu ku kɑ dɑ tem mɛ Yinni Gusunɔ u bu wɛ̃ sɔɔ.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Yen tɔ̃ɔ te sɔɔ, Yinni Gusunɔ u mɔru bɛsirɑ mɑ u bɔ̃ruɑ u nɛɛ,
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 tɔn be bɑ yɑrimɑ Eɡibitin di mi, be bɑ wɔ̃ɔ yɛndu mɔ kɑ be bɑ kere mɛ, ben ɡoo kun duɔ tem mɛ sɔɔ, mɛ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ u Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu wɛ̃. Domi bɑ yinɑ bu win ɡere mɛm nɔɔwɑ.
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Kɑlɛbu, Yɛfunɛn bii, Kenɑsin bweseru sɔɔ, kɑ sere Yosue, Nunin bii, be tɔnɑwɑ bɑ koo du tem mɛ sɔɔ yèn sɔ̃ bɑ nùn mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm.
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Yinni Gusunɔ u kɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑ mɔru kuɑ mɑ u derɑ bɑ yɑɑyɑɑre kuɑ ɡbɑburɔ wɔ̃ɔ weeru sere be kpuro bɑ kɑ kpeerɑ, be, be bɑ kuɑ ye yɑǹ nùn wɛ̃re.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Wee, tɛ̃ bɛɛ, i kĩ i bɛɛn bɑɑbɑ ben yirɑ swĩi, kpɑ i de Yinni Gusunɔ u kpɑm mɔru bɛsirɑ kɑ bɛɛ Isirelibɑ.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Domi ì n ɡɛrɑ win swɑɑn di, u koo de bɛɛ kpuro i kpɑm tɛ ɡbɑburɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, kpɑ i de bɛɛɡibu bu kɑm ko.
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Mɑ bɑ Mɔwisi wisɑ bɑ nɛɛ, ɑɑwo. Sɑ ko bɛsɛn yɑɑ sɑbenu kɑrɑbɑ kuɑ kpɑ su mɑɑ wusu bɑni su ɡbɑ̃rɑnu toosi bɛsɛn kurɔbu kɑ bibun sɔ̃.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Yen biru, sɑ ko tɑbu yɑ̃nu suɑ kpɑ sɑ n ɡbiɑ su kɑ bɛsɛɡibu duusiɑ ben temɔ, mɛ bɑ bu wɛ̃. Sɑ ye sɔɔ, sɑ ko bɛsɛn kurɔbu kɑ bibu deriwɑ bɑ n wɑ̃ɑ wuu ɡbɑ̃rɑnuɡii si sɔɔ, tem mɛn tɔmbun sɔ̃.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Sɑǹ wurɔ bɛsɛn yɛnusɔ mɑ n kun mɔ Isireli bɑɑwure u win tem mwɑ.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Sɑ̀ n tem mɛni wɑ ɡuru ɡee sɔ̃ɔ yɑri yeru mi, sɑǹ mɑɑ tem ɡɑm kĩ Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ.
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Mɑ Mɔwisi u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, i de i bɛɛn nɔɔ mwɛɛru yibiɑ. I tɑbu yɑ̃nu suo kpɑ i dɑ i tɑbu ko kɑ wɛrɔbu nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bɛɛ yiire.
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 Bɛɛ kpuro, i Yuudɛni tɔburo nɡe mɛ Gusunɔ u kĩ kpɑ i n wɑ̃ɑ mi sere u kɑ win yibɛrɛbɑ ɡirɑ win wuswɑɑn di,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 kpɑ u tem mɛ mwɑ. Sɑɑ ye sɔɔ, iǹ ko i n mɑɑ tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ. I ko i kpĩ i wurɑmɑ bɛɛn temɔ, kpɑ mu n sɑ̃ɑ bɛɛɡim.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Adɑmɑ ì kun kue mɛ, i Yinni Gusunɔ torɑriwɑ mi. Kpɑ i n yɛ̃ mɑ bɛɛyɑ i ko i torɑ ten ɑre sɔbe.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 I doo i wusu bɑni bɛɛn kurɔbu kɑ bibun sɔ̃, kpɑ i mɑɑ kɑrɑbɑ ko bɛɛn yɑɑ sɑbenun sɔ̃. Yen biru kpɑ i nɑ i bɛɛn nɔɔ mwɛɛru yibiɑ.
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Mɑ Gɑdiɡibu kɑ Rubɛni be, bɑ Mɔwisi wisɑ bɑ nɛɛ, Yinni, ye ɑ ɡeruɑ mi kpuro, sɑ wurɑ.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Sɑ ko bɛsɛn kurɔbu kɑ bɛsɛn bibu kɑ bɛsɛn yɑɑ sɑbenu deri Gɑlɑdi mini.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Kpɑ bɛsɛ kpuro su Yuudɛni tɔburɑ sɑ n tɑbu yɑ̃nu nɛni su kɑ tɑbu ko Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ nɡe mɛ ɑ ɡeruɑ.
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Yerɑ Mɔwisi u yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑ kɑ Yosue Nunin bii, kɑ Isirelibɑn bwese kɛrɑ bɑɑyeren wiruɡii woodɑ wɛ̃ ben sɔ̃.
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 U nɛɛ, Gɑdin bwese kɛrɑ kɑ Rubɛniɡiɑ bɑ̀ n tɑbu yɑ̃nu suɑ mɑ bɑ Yuudɛni tɔburɑ kɑ bɛɛ sɑnnu bu kɑ tɑbu ko Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ, mɑ bɑ bɛɛ somi i kɑ tem mɛ mwɑ, i bu Gɑlɑdin tem wɛ̃ɛyɔ mu ko beɡim.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Adɑmɑ bɑ̀ kun kue mɛ, i ko i bu tem wɛ̃wɑ bɛɛn suunu sɔɔ Kɑnɑnin temɔ.
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Mɑ Gɑdiɡibu kɑ Rubɛni be, bɑ kpɑm nɛɛ, ye Yinni Gusunɔ u nun sɔ̃ɔwɑ kpuro, sɑ wurɑ.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Sɑ ko tɑbu yɑ̃nu suɑ su Kɑnɑnin tem wɔri nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ kpɑ sɑ n bɛsɛn tem mɔ Yuudɛnin berɑ ɡee.
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Mɑ Mɔwisi u Gɑdiɡii be kɑ Rubɛni be, kɑ Mɑnɑse, Yosɛfun biin bwese kɛrɑn bɔnu Amɔrebɑ kɑ Bɑsɑniɡibun tem kpuro wɛ̃, mɛn wuu mɑrosu kɑ mɛn bɑru kpɑɑnu, mi Sihoni kɑ Oɡu bɑ rɑɑ bɑndu dii.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Wuu si Gɑdiɡibɑ bɑ bɑnɑ, siyɑ Diboni kɑ Atɑrɔtu kɑ Aroɛɛ,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 kɑ Atɑrɔtu Sofɑni kɑ Yɑsɛɛ kɑ Yoɡbeɑ,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 kɑ Bɛti Nimurɑ kɑ Bɛti Hɑrɑni. Mɑ bɑ su ɡbɑ̃rɑnu toosi. Bɑ mɑɑ ben yɑɑ sɑbenu kɑrɑbɑ kuɑ.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Wuu si Rubɛnibɑ mɑɑ bɑnɑ, siyɑ Hɛsiboni,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 kɑ Eleɑle kɑ Kiriɑtɑimu kɑ Nɛbo kɑ Bɑɑli Mɛɔni kɑ Sibimɑ. Mɑ bɑ si kpuro yĩsinu kɔsɑ.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Mɑkiri Mɑnɑsen biin sikɑdominu, beyɑ bɑ Gɑlɑdin tem wɔri bɑ Amɔrebɑ ɡirɑ tem mɛn di mɑ bɑ mu mwɑ.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Mɑ Mɔwisi u bu tem mɛ wɛ̃ bɑ sinɑ mi.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Mɑnɑsen bii wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Yɑiri, win sikɑdominɑ nu dɑ nu Amɔrebɑn bɑru kpɑɑnu wɔri nu mwɑ, mɑ nu nu sokɑ Yɑirin wusu.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Yen biru Nɔbɑki u Kenɑti wɔri u mwɑ, kɑ yen bɑru kpɑɑnu mɑ u ye sokɑ kɑ win tiin yĩsiru, Nɔbɑki.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?