Números 32

BBA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rubɛnin bwese kɛrɑ kɑ Gɑdin bwese kɛrɑn tɔmbu bɑ yɑɑ sɑbenu mɔ nu dɑbi too. Mɑ bɑ wɑ mɑ Yɑsɛɛn tem kɑ Gɑlɑdin tem mu ɡeɑ sɑ̃ɑ ben yɑɑ sɑbenun sɔ̃.
1 As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
2 Yerɑ bɑ dɑ bɑ Mɔwisi kɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑ kɑ Isirelibɑn wiruɡibu deemɑ, bɑ nɛɛ,
2 foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
3 wuu sini, Atɑrɔtu kɑ Diboni kɑ Yɑsɛɛ kɑ Nimurɑ kɑ Hɛsiboni kɑ Eleɑle kɑ Sebɑmu kɑ Nɛbo kɑ sere Beoni,
3 — ausente —
4 si Yinni Gusunɔ u derɑ bɛsɛ Isirelibɑ sɑ kɑmiɑ, sin tem mu ɡeɑ sɑ̃ɑ yɑɑ sɑbenun sɔ̃. Wee sɑ mɑɑ yɑɑ sɑbenu mɔ nu dɑbi.
4 — ausente —
5 Yen sɔ̃, ɑ̀ n kɑ sun nɔnu ɡeu mɛɛrɑn nɑ, ɑ de bu sun tem mɛ wɛ̃ bɛsɛ wunɛn sɔm kowobu. A ku de su Yuudɛni tɔburɑ.
5 Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
6 Mɑ Mɔwisi u bu wisɑ u nɛɛ, bɛɛn mɛro bisibu bɑ koo dɑwɑ bɑ n tɑbu mɔ̀ kpɑ bɛɛ i n sɔ̃ mini?
6 Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: — Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
7 Iǹ yɛ̃ mɑ i ko i bu mwiɑ kpɑnɑsiɑwɑ kpɑ bɑ kun kĩ bu dɑ tem mɛ Yinni Gusunɔ u bu wɛ̃ sɔɔ?
7 Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
8 Nɡe mɛyɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑ bɑ kuɑ yellu sɑnɑm mɛ sɑ wɑ̃ɑ Kɑdɛsi Bɑɑnɛɑɔ, ye nɑ bu ɡɔrɑ bɑ dɑ bɑ Kɑnɑnin tem sɑriɑ mɛɛrɑ. Ye bɑ dɑ bɑ turɑ sere Ɛsikolin wɔwɑɔ mɑ bɑ tem mɛn sɑriɑ mɛɛrɑ.
8 Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
9 Ye bɑ ɡɔsirɑmɑ, mɑ bɑ beɡibu Isirelibɑ mwiɑ kpɑnɑsiɑ bu ku kɑ dɑ tem mɛ Yinni Gusunɔ u bu wɛ̃ sɔɔ.
9 Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
10 Yen tɔ̃ɔ te sɔɔ, Yinni Gusunɔ u mɔru bɛsirɑ mɑ u bɔ̃ruɑ u nɛɛ,
10 — Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
11 tɔn be bɑ yɑrimɑ Eɡibitin di mi, be bɑ wɔ̃ɔ yɛndu mɔ kɑ be bɑ kere mɛ, ben ɡoo kun duɔ tem mɛ sɔɔ, mɛ u nɔɔ mwɛɛru kuɑ u Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbu wɛ̃. Domi bɑ yinɑ bu win ɡere mɛm nɔɔwɑ.
11 “Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.”
12 Kɑlɛbu, Yɛfunɛn bii, Kenɑsin bweseru sɔɔ, kɑ sere Yosue, Nunin bii, be tɔnɑwɑ bɑ koo du tem mɛ sɔɔ yèn sɔ̃ bɑ nùn mɛm nɔɔwɑ mɑm mɑm.
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor .
13 Yinni Gusunɔ u kɑ bɛɛn bɑɑbɑbɑ mɔru kuɑ mɑ u derɑ bɑ yɑɑyɑɑre kuɑ ɡbɑburɔ wɔ̃ɔ weeru sere be kpuro bɑ kɑ kpeerɑ, be, be bɑ kuɑ ye yɑǹ nùn wɛ̃re.
13 O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor .
14 Wee, tɛ̃ bɛɛ, i kĩ i bɛɛn bɑɑbɑ ben yirɑ swĩi, kpɑ i de Yinni Gusunɔ u kpɑm mɔru bɛsirɑ kɑ bɛɛ Isirelibɑ.
14 E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
15 Domi ì n ɡɛrɑ win swɑɑn di, u koo de bɛɛ kpuro i kpɑm tɛ ɡbɑburɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, kpɑ i de bɛɛɡibu bu kɑm ko.
15 Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
16 Mɑ bɑ Mɔwisi wisɑ bɑ nɛɛ, ɑɑwo. Sɑ ko bɛsɛn yɑɑ sɑbenu kɑrɑbɑ kuɑ kpɑ su mɑɑ wusu bɑni su ɡbɑ̃rɑnu toosi bɛsɛn kurɔbu kɑ bibun sɔ̃.
16 Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: — Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
17 Yen biru, sɑ ko tɑbu yɑ̃nu suɑ kpɑ sɑ n ɡbiɑ su kɑ bɛsɛɡibu duusiɑ ben temɔ, mɛ bɑ bu wɛ̃. Sɑ ye sɔɔ, sɑ ko bɛsɛn kurɔbu kɑ bibu deriwɑ bɑ n wɑ̃ɑ wuu ɡbɑ̃rɑnuɡii si sɔɔ, tem mɛn tɔmbun sɔ̃.
17 Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
18 Sɑǹ wurɔ bɛsɛn yɛnusɔ mɑ n kun mɔ Isireli bɑɑwure u win tem mwɑ.
18 Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
19 Sɑ̀ n tem mɛni wɑ ɡuru ɡee sɔ̃ɔ yɑri yeru mi, sɑǹ mɑɑ tem ɡɑm kĩ Yuudɛnin ɡuru ɡiɔ.
19 Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
20 Mɑ Mɔwisi u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, i de i bɛɛn nɔɔ mwɛɛru yibiɑ. I tɑbu yɑ̃nu suo kpɑ i dɑ i tɑbu ko kɑ wɛrɔbu nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u bɛɛ yiire.
20 Aí Moisés respondeu: — Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o
21 Bɛɛ kpuro, i Yuudɛni tɔburo nɡe mɛ Gusunɔ u kĩ kpɑ i n wɑ̃ɑ mi sere u kɑ win yibɛrɛbɑ ɡirɑ win wuswɑɑn di,
21 E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor , até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
22 kpɑ u tem mɛ mwɑ. Sɑɑ ye sɔɔ, iǹ ko i n mɑɑ tɑɑrɛ ɡɑɑ mɔ. I ko i kpĩ i wurɑmɑ bɛɛn temɔ, kpɑ mu n sɑ̃ɑ bɛɛɡim.
22 e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor , e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
23 Adɑmɑ ì kun kue mɛ, i Yinni Gusunɔ torɑriwɑ mi. Kpɑ i n yɛ̃ mɑ bɛɛyɑ i ko i torɑ ten ɑre sɔbe.
23 Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
24 I doo i wusu bɑni bɛɛn kurɔbu kɑ bibun sɔ̃, kpɑ i mɑɑ kɑrɑbɑ ko bɛɛn yɑɑ sɑbenun sɔ̃. Yen biru kpɑ i nɑ i bɛɛn nɔɔ mwɛɛru yibiɑ.
24 Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
25 Mɑ Gɑdiɡibu kɑ Rubɛni be, bɑ Mɔwisi wisɑ bɑ nɛɛ, Yinni, ye ɑ ɡeruɑ mi kpuro, sɑ wurɑ.
25 Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: — Nós faremos o que o senhor mandar.
26 Sɑ ko bɛsɛn kurɔbu kɑ bɛsɛn bibu kɑ bɛsɛn yɑɑ sɑbenu deri Gɑlɑdi mini.
26 As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Kpɑ bɛsɛ kpuro su Yuudɛni tɔburɑ sɑ n tɑbu yɑ̃nu nɛni su kɑ tɑbu ko Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ nɡe mɛ ɑ ɡeruɑ.
27 Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
28 Yerɑ Mɔwisi u yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑ kɑ Yosue Nunin bii, kɑ Isirelibɑn bwese kɛrɑ bɑɑyeren wiruɡii woodɑ wɛ̃ ben sɔ̃.
28 Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
29 U nɛɛ, Gɑdin bwese kɛrɑ kɑ Rubɛniɡiɑ bɑ̀ n tɑbu yɑ̃nu suɑ mɑ bɑ Yuudɛni tɔburɑ kɑ bɛɛ sɑnnu bu kɑ tɑbu ko Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ, mɑ bɑ bɛɛ somi i kɑ tem mɛ mwɑ, i bu Gɑlɑdin tem wɛ̃ɛyɔ mu ko beɡim.
29 Ele disse assim: — Debaixo do comando de Deus, o
30 Adɑmɑ bɑ̀ kun kue mɛ, i ko i bu tem wɛ̃wɑ bɛɛn suunu sɔɔ Kɑnɑnin temɔ.
30 Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
31 Mɑ Gɑdiɡibu kɑ Rubɛni be, bɑ kpɑm nɛɛ, ye Yinni Gusunɔ u nun sɔ̃ɔwɑ kpuro, sɑ wurɑ.
31 Os homens de Gade e de Rúben responderam: — Senhor, nós faremos o que o
32 Sɑ ko tɑbu yɑ̃nu suɑ su Kɑnɑnin tem wɔri nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ kpɑ sɑ n bɛsɛn tem mɔ Yuudɛnin berɑ ɡee.
32 Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
33 Mɑ Mɔwisi u Gɑdiɡii be kɑ Rubɛni be, kɑ Mɑnɑse, Yosɛfun biin bwese kɛrɑn bɔnu Amɔrebɑ kɑ Bɑsɑniɡibun tem kpuro wɛ̃, mɛn wuu mɑrosu kɑ mɛn bɑru kpɑɑnu, mi Sihoni kɑ Oɡu bɑ rɑɑ bɑndu dii.
33 Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
34 Wuu si Gɑdiɡibɑ bɑ bɑnɑ, siyɑ Diboni kɑ Atɑrɔtu kɑ Aroɛɛ,
34 Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 kɑ Atɑrɔtu Sofɑni kɑ Yɑsɛɛ kɑ Yoɡbeɑ,
35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
36 kɑ Bɛti Nimurɑ kɑ Bɛti Hɑrɑni. Mɑ bɑ su ɡbɑ̃rɑnu toosi. Bɑ mɑɑ ben yɑɑ sɑbenu kɑrɑbɑ kuɑ.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
37 Wuu si Rubɛnibɑ mɑɑ bɑnɑ, siyɑ Hɛsiboni,
37 Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
38 kɑ Eleɑle kɑ Kiriɑtɑimu kɑ Nɛbo kɑ Bɑɑli Mɛɔni kɑ Sibimɑ. Mɑ bɑ si kpuro yĩsinu kɔsɑ.
38 Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
39 Mɑkiri Mɑnɑsen biin sikɑdominu, beyɑ bɑ Gɑlɑdin tem wɔri bɑ Amɔrebɑ ɡirɑ tem mɛn di mɑ bɑ mu mwɑ.
39 O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
40 Mɑ Mɔwisi u bu tem mɛ wɛ̃ bɑ sinɑ mi.
40 Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
41 Mɑnɑsen bii wi bɑ mɑɑ mɔ̀ Yɑiri, win sikɑdominɑ nu dɑ nu Amɔrebɑn bɑru kpɑɑnu wɔri nu mwɑ, mɑ nu nu sokɑ Yɑirin wusu.
41 Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de “povoados de Jair”.
42 Yen biru Nɔbɑki u Kenɑti wɔri u mwɑ, kɑ yen bɑru kpɑɑnu mɑ u ye sokɑ kɑ win tiin yĩsiru, Nɔbɑki.
42 Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra