Números 27

BBA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Selofɑdi, wi u sɑ̃ɑ Hefɛɛ kɑ Gɑlɑdi kɑ Mɑkiri kɑ Mɑnɑsen sikɑdobu Yosɛfun bweseru sɔɔ, u bii tɔn kurɔbu nɔɔbu mɑrɑ. Berɑ Mɑlɑ kɑ Nɔɑ kɑ Hoɡulɑ kɑ Milikɑ kɑ Tirisɑ
1 Aproximaram-se as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés; pertencia aos clãs de Manassés, filho de José. Os nomes das suas filhas eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 mɑ be, bɑ nɑ Mɔwisi kɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑn mi, kɑ wiruɡibun mi kɑ sere Isirelibɑ kpuron mi Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ bɑ nɛɛ,
2 Elas se prostraram à entrada da Tenda do Encontro diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes de toda a comunidade, e disseram:
3 bɛsɛn tundo u ɡuwɑ ɡbɑburɔ. Uǹ wɑ̃ɑ Koren bibun wuuru sɔɔ be bɑ Yinni Gusunɔ seesi. U ɡuwɑ win tii tiin torɑnun sɔ̃. Adɑmɑ uǹ bii tɔn durɔ mɔ.
3 "Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
4 N weenɛ bu win bwese kɛrɑ deri yèn sɔ̃ uǹ bii tɔn durɔ mɔ? I sun tem wɛ̃ɛyɔ bɛsɛn tundon mɑɑbu kɑ wɔnɔbun suunu sɔɔ.
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai".
5 Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ kɑnɑ ben ɡɑri yin sɔ̃.
5 Moisés levou o caso perante o Senhor,
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn wisɑ u nɛɛ.
6 e o Senhor lhe disse:
7 Selofɑdin bii be, bɑ ɡem mɔ. A bu tem wɛ̃ɛyɔ mɛ ben tundo u ko n dɑɑ mɔ. Kɑɑ bu mu wɛ̃wɑ ben tundon mɑɑbu kɑ wɔnɔbun suunu sɔɔ.
7 "As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas, e lhes passará a herança do pai.
8 Yen biru, kpɑ ɑ Isirelibɑ sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɡoo ù n ɡu mɑ uǹ bii tɔn durɔ mɔ, win bii tɔn kurɔwɑ u koo win ɑrumɑni suɑ u tubi di.
8 "Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
9 Ù kun mɑɑ bii tɔn kurɔ mɔ, win mɑɑbu kɑ wɔnɔbɑ bɑ koo win ɑrumɑni suɑ bu tubi di.
9 Se ele não tiver filha, dêem a sua herança aos irmãos dele.
10 Ù kun mɑɑ mɑɑbu kɑ wɔnɔbu mɔ, win tundon mɑɑbu kɑ wɔnɔbɑ bɑ koo win ɑrumɑni suɑ bu tubi di.
10 Se não tiver irmãos, dêem-na aos irmãos de seu pai.
11 Win tundo ù kun mɑɑ mɑɑbu kɑ wɔnɔbu mɔ, win mɛro bisi wi u fɛ̃ɛ fɛ̃ɛ bo wiyɑ u koo win ɑrumɑni tubi di. Yeni yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ woodɑ Isirelibɑ sɔɔ nɡe mɛ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ye Mɔwisi wɛ̃.
11 Se ainda seu pai não tiver irmãos, dêem a herança ao parente mais próximo em seu clã". Esta será uma exigência legal para os israelitas, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ yɔɔwo Abɑrimun ɡuu tenin wii kpiirɔ, kpɑ ɑ nɔni seeyɑ ɑ tem mɛ mɛɛri mɛ kon Isirelibɑ wɛ̃.
12 Então o Senhor disse a Moisés: "Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.
13 Yen biru, kpɑ ɑ kpunɑ ɑ ɡbi nɡe mɛ wunɛn mɔɔ Aroni u ɡu.
13 Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
14 Domi iǹ woodɑbɑ mɛm nɔɔwɛ Sinin ɡbɑburɔ, sɑnɑm mɛ Isirelibɑ bɑ mɑn seesi. Iǹ mɑɑ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ ben wuswɑɑɔ sɑnɑm mɛ bɑ nim kɑnɑmɔ. Yerɑ n derɑ nɑ Mɛribɑn nim mɛ sokɑ Sɑnnɔn nim Kɑdɛsiɔ, Sinin ɡbɑburɔ.
14 pois, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim, vocês dois desobedeceram à minha ordem de honrar minha santidade perante eles". Isso aconteceu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.
15 Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
15 Moisés disse ao Senhor:
16 — ausente —
16 "Que o Senhor, o Deus que a todos dá vida, designe um homem como líder desta comunidade
17 — ausente —
17 para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor".
18 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi wisɑ u nɛɛ, Yosue Nunin bii wee, wì sɔɔ nɛn Hunde u yibɑ. A nùn suo kpɑ ɑ nùn nɔmɑ sɔndi.
18 Então o Senhor disse a Moisés: "Chame Josué, filho de Num, homem em quem está o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Kɑɑ kɑ nùn dɑwɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑn wuswɑɑɔ, kpɑ ɑ nùn ko wunɛn kɔsire Isirelibɑ kpuron nɔni biru.
19 Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
20 A nùn wunɛn yiikon bɔnu wɛ̃ɛyɔ kpɑ Isirelibɑ kpuro bu nùn mɛm nɔɔwɑ.
20 Dê-lhe parte da sua autoridade para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 Yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑwɑ u ko n dɑ wɑ kpɑ Eleɑsɑɑ u mɑn kɑnɑ win sɔ̃ kɑ woro te bɑ rɑ ko kɑ urimu. Win ɡɑriyɑ Yosue kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ ko n dɑ kɑ sɔmburu ko.
21 Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha".
22 Mɑ Mɔwisi u kuɑ ye Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ. U Yosue suɑ mɑ u kɑ nùn dɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑn wuswɑɑɔ Isirelibɑ kpuron nɔni biru.
22 Moisés fez como o Senhor lhe ordenou. Chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade.
23 Mɑ u nùn nɔmɑ sɔndi u nùn kuɑ win kɔsire nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
23 Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra