Números 27
BBA vs NAA
1 Selofɑdi, wi u sɑ̃ɑ Hefɛɛ kɑ Gɑlɑdi kɑ Mɑkiri kɑ Mɑnɑsen sikɑdobu Yosɛfun bweseru sɔɔ, u bii tɔn kurɔbu nɔɔbu mɑrɑ. Berɑ Mɑlɑ kɑ Nɔɑ kɑ Hoɡulɑ kɑ Milikɑ kɑ Tirisɑ
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 mɑ be, bɑ nɑ Mɔwisi kɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑn mi, kɑ wiruɡibun mi kɑ sere Isirelibɑ kpuron mi Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun kɔnnɔwɔ bɑ nɛɛ,
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 bɛsɛn tundo u ɡuwɑ ɡbɑburɔ. Uǹ wɑ̃ɑ Koren bibun wuuru sɔɔ be bɑ Yinni Gusunɔ seesi. U ɡuwɑ win tii tiin torɑnun sɔ̃. Adɑmɑ uǹ bii tɔn durɔ mɔ.
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 N weenɛ bu win bwese kɛrɑ deri yèn sɔ̃ uǹ bii tɔn durɔ mɔ? I sun tem wɛ̃ɛyɔ bɛsɛn tundon mɑɑbu kɑ wɔnɔbun suunu sɔɔ.
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ kɑnɑ ben ɡɑri yin sɔ̃.
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 Mɑ Yinni Gusunɔ u nùn wisɑ u nɛɛ.
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 Selofɑdin bii be, bɑ ɡem mɔ. A bu tem wɛ̃ɛyɔ mɛ ben tundo u ko n dɑɑ mɔ. Kɑɑ bu mu wɛ̃wɑ ben tundon mɑɑbu kɑ wɔnɔbun suunu sɔɔ.
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 Yen biru, kpɑ ɑ Isirelibɑ sɔ̃ ɑ nɛɛ, ɡoo ù n ɡu mɑ uǹ bii tɔn durɔ mɔ, win bii tɔn kurɔwɑ u koo win ɑrumɑni suɑ u tubi di.
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Ù kun mɑɑ bii tɔn kurɔ mɔ, win mɑɑbu kɑ wɔnɔbɑ bɑ koo win ɑrumɑni suɑ bu tubi di.
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 Ù kun mɑɑ mɑɑbu kɑ wɔnɔbu mɔ, win tundon mɑɑbu kɑ wɔnɔbɑ bɑ koo win ɑrumɑni suɑ bu tubi di.
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Win tundo ù kun mɑɑ mɑɑbu kɑ wɔnɔbu mɔ, win mɛro bisi wi u fɛ̃ɛ fɛ̃ɛ bo wiyɑ u koo win ɑrumɑni tubi di. Yeni yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ woodɑ Isirelibɑ sɔɔ nɡe mɛ nɛ, Yinni Gusunɔ nɑ ye Mɔwisi wɛ̃.
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ yɔɔwo Abɑrimun ɡuu tenin wii kpiirɔ, kpɑ ɑ nɔni seeyɑ ɑ tem mɛ mɛɛri mɛ kon Isirelibɑ wɛ̃.
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Yen biru, kpɑ ɑ kpunɑ ɑ ɡbi nɡe mɛ wunɛn mɔɔ Aroni u ɡu.
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 Domi iǹ woodɑbɑ mɛm nɔɔwɛ Sinin ɡbɑburɔ, sɑnɑm mɛ Isirelibɑ bɑ mɑn seesi. Iǹ mɑɑ mɑn bɛɛrɛ wɛ̃ ben wuswɑɑɔ sɑnɑm mɛ bɑ nim kɑnɑmɔ. Yerɑ n derɑ nɑ Mɛribɑn nim mɛ sokɑ Sɑnnɔn nim Kɑdɛsiɔ, Sinin ɡbɑburɔ.
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Mɑ Mɔwisi u Yinni Gusunɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 — ausente —
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 — ausente —
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Mɑ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi wisɑ u nɛɛ, Yosue Nunin bii wee, wì sɔɔ nɛn Hunde u yibɑ. A nùn suo kpɑ ɑ nùn nɔmɑ sɔndi.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Kɑɑ kɑ nùn dɑwɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑn wuswɑɑɔ, kpɑ ɑ nùn ko wunɛn kɔsire Isirelibɑ kpuron nɔni biru.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 A nùn wunɛn yiikon bɔnu wɛ̃ɛyɔ kpɑ Isirelibɑ kpuro bu nùn mɛm nɔɔwɑ.
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 Yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑwɑ u ko n dɑ wɑ kpɑ Eleɑsɑɑ u mɑn kɑnɑ win sɔ̃ kɑ woro te bɑ rɑ ko kɑ urimu. Win ɡɑriyɑ Yosue kɑ Isirelibɑ kpuro bɑ ko n dɑ kɑ sɔmburu ko.
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Mɑ Mɔwisi u kuɑ ye Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ. U Yosue suɑ mɑ u kɑ nùn dɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑn wuswɑɑɔ Isirelibɑ kpuron nɔni biru.
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 Mɑ u nùn nɔmɑ sɔndi u nùn kuɑ win kɔsire nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ.
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?